ওয়েবসাইটে ডকুমেন্টেশনগুলোয় note, tip, warning ইত্যাদির বাংলা পরিভাষা পরিশীলিত করা উচিত #21
Replies: 4 comments 14 replies
-
|
tip -> সহজ কৌশল |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
বর্তমানে যা আছে: NOTE : নোট |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
আমি আগে বলেছিলাম:
তবে এখন মনে হচ্ছে, Note = 'উল্লেখ্য যে' বেশি মানাবে |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Note: উল্লেখ্য যে তাহলে এগুলোই। |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.


Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
@KhiproTeam/website-management
note এর জন্য বাংলায় 'নোট' লেখা হচ্ছে, tip এর জন্য বাংলায় 'টিপ' লেখা হচ্ছে, যেগুলো নিঃসন্দেহে ভালো উদ্যোগ।
তবে এগুলোর কিছু কিছুর জন্য আমরা আরও ভালো ভাষা নির্ধারণ করতে পারি। অবশ্যই আমরা এমন কিছুই নির্ধারণ করব যেটা পড়তে আজব লাগে না।
তারই পরিপ্রেক্ষিতে
note -> "উল্লেখ্য যে"
warning -> 'সতর্কীকরণ'
এই দুটো আপাতত সাজেস্ট করছি।
কিওয়ার্ডগুলো হলো এগুলো:
Note
This is a note.
Tip
This is a tip.
Important
This is important.
Warning
This is a warning.
Caution
This is a caution.
এগুলোর কোনটার জন্য বাংলায় (কিংবা বাংলায় কিছু না পেলে ইংরেজিটাই বাংলা হরফে লেখা হবে) কী দেওয়া যায় এগুলো নিয়ে আপনাদের মতামত দিন।
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions