diff --git a/P5/Source/Guidelines/en/BIB-Bibliography.xml b/P5/Source/Guidelines/en/BIB-Bibliography.xml index 536b4738ec..2fbece4058 100644 --- a/P5/Source/Guidelines/en/BIB-Bibliography.xml +++ b/P5/Source/Guidelines/en/BIB-Bibliography.xml @@ -595,6 +595,36 @@ Guerard, Françoise. Le Dictionnaire de Notre Temps, ed. Paris: Hachette, 1990 + + + + Olivia + DeBarnard + + + Emma + Bilski + + + Leila + Blackbird + + + Jessica Marie + Johnson + + Guillermo, Catalina, and Her Children + Kinship & Longing: Keywords for Black Louisiana + 10.55520/YSF9HQNH + + + Scholarly Editing + + 41 + 2024 + + + diff --git a/P5/Source/Guidelines/en/CO-CoreElements.xml b/P5/Source/Guidelines/en/CO-CoreElements.xml index b8885c7395..018c22de3b 100644 --- a/P5/Source/Guidelines/en/CO-CoreElements.xml +++ b/P5/Source/Guidelines/en/CO-CoreElements.xml @@ -428,7 +428,7 @@ phenomenon and alternate approaches to encoding it, this section describes ways of encoding the following textual features, all of which are conventionally rendered using some kind of highlighting: -emphasis, foreign words and other linguistically distinct uses +emphasis, words in other languages or other linguistically distinct uses of highlighting representation of speech and thought, quotation, etc. technical terms, glosses, etc. @@ -467,7 +467,7 @@ places in older texts, editorial corrections or additions, etc.

The textual functions indicated by highlighting may not be rendered consistently in different parts of a text or in different texts. (For -example, a foreign word may appear in italics if the surrounding text is +example, a word in another language may appear in italics if the surrounding text is in roman, but in roman if the surrounding text is in italics.) For this reason, these Guidelines distinguish between the encoding of rendering itself and the encoding of the underlying feature expressed by it. @@ -543,11 +543,11 @@ which are not discussed in this section include title (discussed in section ) and name (discussed in section ).

-
Emphasis, Foreign Words, and Unusual Language +
Emphasis, Words in Other Languages, and Unusual Language

This subsection discusses the following elements: These elements are all members of the model.emphLike class.

-
Foreign Words or Expressions +
Words or Expressions in Other Languages

Words or phrases which are not in the main language of the text should be tagged as such, at least where the fact is indicated in the text. Where the word or phrase concerned is already distinguished from @@ -558,15 +558,33 @@ specify additionally that its language distinguishes it from the surrounding text. Any element in the TEI scheme may take an xml:lang attribute, which specifies both the writing system and the language used by its content (see sections and for discussion of this -attribute and its values respectively). Where there is no other -applicable element, the element foreign may be used to -provide a peg onto which the xml:lang may be attached. +attribute and its values respectively). Aren't you confusing post hoc with propter hoc? said the Bee Master. Wax-moth only succeed when weak bees let them in. + Where there is no other + applicable element, the element seg may be used to + provide a peg onto which the xml:lang may be attached. +

+ +

The foreign element should not be used in multilingual texts or texts originating from multilingual contexts because the words + in question may not be foreign to their intended audience. + In these cases it is also preferable to use seg with the appropriate xml:lang, or emph if the text is emphasized.

+

The following examples originate from bilingual contexts, namely English and Scots and Spanish and French. + + + where there was "a Deel a Sole upon the Shoe" + + + y firmo su Mrd. Con las demas partes Expressadas. de que yo el Es.no Doy fe + Derneville Fran.co Broutin + D Leonardo Mazange Frãn.co Liotau + Louis Lessier fils + +

-

The foreign element should not be used to represent foreign words +

The foreign element should additionally not be used to represent words in another language which are mentioned or glossed within the text: for these use the appropriate element from section below. Compare the following example sentences: @@ -600,7 +618,7 @@ indicated by the use of underlining. As the following examples demonstrate, an encoder may choose whether or not to make explicit the particular type of rendition associated with the emphasis. If a source text consistently renders a particular feature (e.g. emphasis or words -in foreign languages) in a particular way, the rendering associated +in a different language) in a particular way, the rendering associated with that feature may be described in the TEI header using the rendition element. The rend, rendition, or style attributes may then be used diff --git a/P5/Source/Specs/foreign.xml b/P5/Source/Specs/foreign.xml index 083c2d254d..7fe5dd047f 100644 --- a/P5/Source/Specs/foreign.xml +++ b/P5/Source/Specs/foreign.xml @@ -55,8 +55,13 @@ Ce ne seroyt que bon que nous rendissiez noz cloches... the phrase or words concerned. The global xml:lang attribute should be used in preference to this element where it is intended to mark the language of the whole of some text element.

+

In multilingual texts, or texts originating from multilingual contexts, this element may not be appropriate + for marking words or phrases as belonging to some language other than that of the + immediately surrounding text. The text in question may not be foreign to its intended audience. + In these cases it is preferable to use seg with the appropriate xml:lang, or emph if the text is emphasized.

The distinct element may be used to identify phrases belonging to sublanguages or registers not generally regarded as true languages.

+

L'attribut global xml:lang doit être fourni dans cet élément pour