Skip to content

Guidelines for machine-readable version #20

Description

@aurelberra

In the French translation we have followed the English reading version quite closely. The main difference is that we have tried to flag the names of categories more systematically by using capitals and straight quotes (e.g. "Traduction") in the Activities file. We (@PonteIneptique and I) thought that they could therefore easily be formatted for a reference version and processed to produce machine-readable (SKOS) files, as implemented on the DARIAH website and by the Spanish version. How are we to do this, and make the translations consistent and (as much as possible) interoperable?

See also #18.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type
    No fields configured for issues without a type.

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions