Skip to content

Latest commit

 

History

History
59 lines (43 loc) · 1.66 KB

File metadata and controls

59 lines (43 loc) · 1.66 KB

Translation Guide

Overview

Translate Korean blog posts from blog/posts/*.md into English and Japanese.

Rules

What to translate

  • title field in frontmatter
  • All body text (paragraphs, list items, headings, blockquotes, callouts)

What NOT to translate

  • date, tags, series, series_title, note fields — keep exactly as-is
  • Image URLs and alt text format — keep as-is
  • Code blocks (...) — keep code as-is, translate comments only
  • Inline code (...) — keep as-is
  • URLs and links — keep as-is
  • Brand names, product names, library names (e.g. Next.js, Gatsby, Obsidian, GitHub) — keep as-is
  • Korean-specific service names (e.g. Yes24, 이때) — keep as-is with brief context if needed

Tone & Style

  • English: Casual, friendly developer blog tone. Use "I" perspective. Similar to a dev.to post.
  • Japanese: Polite but approachable (です/ます体). Use 私 sparingly. Similar to a Zenn/Qiita post.

File naming

  • Source: blog/posts/{slug}.md
  • English: blog/posts/en/{slug}.md
  • Japanese: blog/posts/ja/{slug}.md
  • The filename (slug) must be identical to the source.

Frontmatter format

Keep the exact same structure. Only translate the title value:

---
title: [translated title]
date: [keep original]
tags: [keep original]
series: [keep original if exists]
series_title: [keep original if exists]
note: [keep original if exists]
---

Quality checklist

  • Frontmatter structure preserved
  • Date, tags unchanged
  • Code blocks untouched
  • Image markdown syntax preserved
  • No hallucinated content added
  • Natural, fluent target language
  • Technical terms used correctly