Skip to content

"Articles"の訳語に何を用いるか #1

@kogu

Description

@kogu

コンポーネントArticlesのlexiconでは、"Articles"というフレーズが2種類の意味で用いられている。ひとつは、コンポーネントの名称。もうひとつはarticleの複数形。そのため訳語に悩む場合がある。

例えばリソースツリーのコンテキストメニュー → 「作成」に表示される"Create Articles Here"は、Articlesというリソースの作成なのか、記事を登録するためのコンテナを"Articles"と表現しているだけなのか、判断が難しい。「ここにArticlesを作成」とするべきか、「ここに記事コンテナを作成」とすべきか。そもそも、”Articles Container”は「Articlesコンテナ」なのか、「記事コンテナ」なのか。

”Articles”を積極的にコンポーネント名と見做せば、それはそのメニューなりがArticlesというコンポーネントによって提供されていることの明示となる。一方で、なるだけ"Articles"を「記事」「記事コンテナ」などと訳せば、MODXそのものとの親和性は高まる。

暫定的な基準として、後者の「記事」「記事コンテナ」とする案を採用するが、後々見なおされるかも知れない。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions