[Finished] Merged Ukrainian translations#85
Conversation
|
@sage444 yeah, those words are hard to translate in the technical scope, "codesign blob" definitely can go as "Підпис (в контексті апки це буде зрозуміло), Підпис блобу/блобів", "task" can go as "Завдання (ядра), список завдань ядра" - not very fancy, but this must be translated I guess, and the "daemon" in technical scope, on Russian forums or Wikipedia translated as it is "Демон", but I suggest leaving "deamon" without translation just like "re-jailbreak" or something. |
|
Personally I would translate "daemon" as "Сервіс" or "Системний сервіс" (Service/ System Service) but found that we have article on wikipedia with transliterated variant "демон" and same meaning, so leats go with "демон". |
|
"codesign blob" in this particular case means field of bytes where digital signature of code stored in memory or disk. @YYesi Do you have idea how to translate this meaning in less than 10 words? :)) |
|
Also in our context word "task" refers to Mach's API and has more specific meaning than "some amount of work" not sure that we need to translate this at all. |
whoa, something like "к-сть байтів у пам'яті/диску"- maybe a variation of this, doesn't have nothing more shorten or better in my mind :) |
Used @YYesi 's variant as base.
Still far from perfection but definitely better than each variant separately.
@YYesi would like to hear your opinion on translating words like "task", "codesign blob", "daemon".