[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#229
[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#229hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Translated sectionsDiff-based files re-translate each changed or added
Total: 6 file(s) translated (6 diff-based, 0 full) Source PR: #228 |
nhn-cloud-notification-bot
left a comment
There was a problem hiding this comment.
이제 문서를 리뷰하겠습니다.
📋 문서 리뷰 결과
en/console-guide.md
Line: "Before using the international SMS sending feature, be sure to check the [International SMS Sending Policy]."
링크 표기법이 잘못되었습니다. 대괄호가 이중으로 사용되어 마크다운 문법 오류가 발생합니다.
- 수정:
Before using the international SMS sending feature, be sure to check the [International SMS Sending Policy](./international-sending-policy).
Line: "Monthly limit threshold notification"
대소문자 일관성을 확인하세요. 문서 전반에서 feature 명칭의 대소문자 표기를 통일해야 합니다. (title case vs sentence case)
Line: "Conversion rate-based sending blocking and notifications"
문장 구조가 병렬적이지 않습니다. "blocking and notifications"보다는 "blocking and notification"으로 통일하는 것이 일관성 있습니다.
Line: "When blocked by this feature, the block can be removed by setting a higher daily limit per country."
수동태 과다 사용입니다. 능동형 문장으로 변경하는 것을 권장합니다.
- 수정 제안:
When this feature blocks sending, you can remove the block by setting a higher daily limit per country.
Line: "Daily sending volume limit countries are applied only to countries configured through the Daily Sending Volume Limit by Country Settings > Select Limited Countries button."
"Daily sending volume limit countries"는 의미가 명확하지 않습니다.
- 수정 제안:
The daily sending volume limit applies only to countries configured through the **Daily Sending Volume Limit by Country Settings > Select Limited Countries** button.
Line: "Alternative Character Settings"
제목 대소문자 표기가 문서 전반의 제목 스타일과 일관되는지 확인하세요.
Line: "When alternative character settings are enabled"
"alternative character settings"는 단수 개념이므로 "When alternative character setting is enabled"로 수정하는 것이 문법적으로 정확합니다.
Line: "Can be configured to prevent sending duplicate messages."
주어가 생략된 불완전한 문장입니다.
- 수정 제안:
You can configure the system to prevent sending duplicate messages.
Line: "Duplicate determination criteria are as follows:"
"are as follows" 뒤에는 항목 나열이 와야 합니다. 현재는 단일 항목만 있으므로 "is as follows"로 수정하거나 문장 구조를 변경하세요.
en/error-code.md
Line: "## API Result Codes"
제목에 "Codes"(복수형) 사용은 적절합니다.
Line: "| Category | Success | Result Code | Result Code Message | API Response Message |"
테이블 헤더의 일관성이 좋습니다.
Line: "Invalid app key"
"app key"를 "appkey"로 표기할지, "app key"로 표기할지 일관성을 유지해야 합니다. 원본 컬럼 "Result Code Message"에서는 "Invalid appKey"로 대소문자와 붙여쓰기를 사용했는데, 번역에서는 띄어쓰기를 사용했습니다. 원본 표기를 따르는 것이 좋습니다.
Line: "Non-existent app key"
동일하게 "appkey" vs "app key" 일관성 확인이 필요합니다.
Line: "Disallowed IP"
"Disallowed"보다는 "Not allowed IP" (원본 API 메시지와 일치)가 더 일관적입니다. 하지만 의도적으로 간결하게 수정한 것이라면 문제없습니다.
Line: "Invalid send message (messageType) type"
중복 표현("message ... type")이 어색합니다.
- 수정 제안:
Invalid send message type (messageType)
Line: "Recipient is empty"
원본 API 메시지는 "RecipientList can not be null"인데 번역에서 "Recipient"로 단수화했습니다. 일관성을 위해 "Recipient list is empty" 또는 원본 메시지 유지를 권장합니다.
Line: "International sending body exceeds limit"
"body"를 "message body"로 명확히 하는 것이 좋습니다.
Line: "Send failed due to conversion rate-based blocking"
문법적으로 "Sending failed"가 더 자연스럽습니다.
Line: "Send failed due to exceeding monthly sending volume per organization"
동일하게 "Sending failed"로 수정 권장.
Line: "International sending failed due to daily sending limit restriction per country"
"International sending failed due to daily country sending limit"처럼 간결하게 표현 가능합니다.
ja/console-guide.md
Line: "国際SMS送信機能利用前に必ず[国際SMS送信ポリシー]を確認します。"
영어 버전과 동일한 링크 표기 오류입니다. 대괄호 이중 사용을 수정해야 합니다.
- 수정:
国際SMS送信機能利用前に必ず[国際SMS送信ポリシー](./international-sending-policy)を確認します。
Line: "自動ブロック月制限件数"
"月制限件数"보다는 "月間制限件数"가 더 자연스럽고 정확한 일본어 표현입니다.
Line: "最大値である10,000件を超えた調整"
"を超えた"보다는 "を超える"가 문법적으로 정확합니다.
- 수정:
最大値である10,000件を超える調整が必要な場合
Line: "転換率ベース送信ブロックおよびアラート"
"転換率" 대신 "コンバージョン率"을 사용하는 것이 IT 용어로 더 일반적입니다.
Line: "該当ボタンをクリックするとブロックを解除できます"
"該当"보다는 "そのボタン" 또는 "当該ボタン"가 더 자연스럽습니다.
Line: "国別1日送信量制限設定管理"
"管理"가 중복됩니다.
- 수정:
国別1日送信量制限設定
Line: "韓国時間基準(KST)0時"
괄호 앞뒤 공백을 확인하세요. 일본어에서는 일반적으로 붙여씁니다.
- 수정:
韓国時間基準(KST)0時
Line: "国別1日送信量基準は韓国時間基準(KST)0時です。"
"基準"이 두 번 반복됩니다.
- 수정:
国別1日送信量は韓国標準時(KST)の0時を基準とします。
Line: "代替文字設定を使用に設定すると"
"使用に設定"이 어색합니다.
- 수정:
代替文字設定を有効にすると
Line: "同一リクエストに対して送信失敗処理されます"
수동태 표현입니다. 능동형으로 수정 권장.
- 수정:
同一リクエストを送信失敗として処理します
ja/error-code.md
Line: "## API結果コード"
제목 표기가 적절합니다.
Line: "無効なアプリケーションキー"
"アプリケーションキー"를 일관되게 사용하고 있는지 확인하세요. (앱키, appKey 등 다른 표기와 혼용 방지)
Line: "パラメーター有効性検証失敗"
"有効性検証"보다는 "検証"만 사용하거나 "パラメーター検証に失敗しました"처럼 문장형으로 표현하는 것이 자연스럽습니다.
Line: "受信者が空の場合"
"場合"는 조건절이므로 결과 코드 메시지에는 "受信者が空" 또는 "受信者が空です"로 표기하는 것이 더 적절합니다.
Line: "転換率ベースのブロックによる送信失敗"
앞서 언급한 대로 "転換率" 대신 "コンバージョン率"을 권장합니다.
Line: "組織当たり月別送信量超過による送信失敗"
"組織当たり"보다는 "組織ごとの"가 더 자연스럽습니다.
- 수정:
組織ごとの月間送信量超過による送信失敗
Line: "国別1日送信限度制限"
"限度"와 "制限"이 중복됩니다.
- 수정:
国別1日送信制限
전반적인 개선 제안
- 링크 표기법 오류: 영어와 일본어 버전 모두
[[텍스트]]를[텍스트]로 수정 필요 - 수동태 최소화: 영어 문서에서 수동태를 능동태로 변경하여 가독성 향상
- 용어 일관성: "app key" vs "appkey", "conversion rate" vs "コンバージョン率" 등 통일
- 중복 표현 제거: "sending volume limit countries", "국별1일송신량제한설정관리" 등 간결하게 수정
- 문장 주어 명시: "Can be configured"처럼 주어가 생략된 문장에 주어 추가
문서 품질 평가
- ✅ 전반적인 번역 품질: 양호
⚠️ 마크다운 문법: 링크 오류 수정 필요⚠️ 용어 일관성: 일부 개선 필요⚠️ 문장 구조: 수동태 과다 사용, 주어 생략 개선 필요
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | CSS 스타일 | background-color: white!important; |
background-color: white; |
CSS 속성에서 !important 키워드 누락 |
background-color: white!important; |
| 2 | 의미 정확성 | 본인 인증 | 2022년 3월 2일 이후 가입한 회원에 한함 | Only for members who joined after March 2, 2022 | "이후" → "after"로 정확하나, 일관성 유지 필요 | - |
| 3 | 의미 정확성 | HTML 스타일 | <span style="color:red;font-weight:bold">발급일이 표기되어 있고, 직인이 날인된 서류</span>만 가능합니다 |
documents with the date of issuance and a stamp.<span style="color:red;font-weight:bold"> |
HTML 태그의 닫는 위치가 잘못됨 | <span style="color:red;font-weight:bold">documents with the date of issuance and a stamp</span> |
| 4 | 의미 정확성 | 표 내용 | 법인 명의 번호 | Representative number, company number | "법인 명의 번호"가 두 개의 다른 용어로 번역됨 | "Corporate number" 또는 "Company-registered number" |
| 5 | 의미 정확성 | 표 내용 | 대표자 번호, 임직원 번호 | Employee number | "대표자 번호"가 번역에서 누락됨 | "Representative number, employee number" |
| 6 | 기술 용어 | 발신 번호 형식 | 이동통신 전화번호 | Mobile phone number | "이동통신"의 정확한 번역 | "Mobile communication phone number" 또는 "Cellular phone number" |
| 7 | 기술 용어 | 발신 번호 형식 | 대표 전화번호 | Official phone number | "대표 전화번호"의 부정확한 번역 | "Representative phone number" |
| 8 | 의미 정확성 | SMS 발송 | 저장 기준입니다 | based on storage | "저장 기준"의 의미가 모호하게 번역됨 | "storage standards" 또는 "storage criteria" |
| 9 | 의미 정확성 | 일반 발송 | 메시지를 발신할 번호를 선택합니다 | Select the number to which the message will be sent | "발신"과 "수신"이 혼동됨 | "Select the number from which the message will be sent" |
| 10 | 의미 정확성 | 통계 이벤트 키 | 웹훅 설정에 정의된 URL로 POST 요청을 생성할 수 있습니다 | create POST request with the URL specified by the webhook settings | "Email service"가 잘못 언급됨 | "When a specific event occurs, create POST request" |
| 11 | 완전성 | 대량 발송 | 발송 예약 선택 | Select Scheduled Delivery | "확인 후 진행/즉시 발송" 부분이 번역에서 누락됨 | "Select Scheduled Delivery (Deliver after Check/Immediate Delivery)" |
| 12 | 의미 정확성 | 태그 발송 | 태그의 조건에 맞는 UID로 발송할 수 있는 기능입니다 | Send with UID according to tag conditions | 문장 구조가 어색함 | "A function that allows sending to UIDs that match tag conditions" |
| 13 | 의미 정확성 | 080 수신거부 | 광고 문자 발송 시, 수신자에게 수신거부를 제공하는 서비스입니다 | allows recipients to reject receiving of ad messages | "수신거부를 제공하는"의 의미가 부정확하게 번역됨 | "provides recipients with the option to opt out" |
| 14 | 의미 정확성 | 080 수신거부 | 무료로 할 수 있도록 | Deny for free | "무료로 할 수 있도록"이 "무료 거부"로 번역되어 의미 왜곡 | "to do so free of charge" |
| 15 | 일관성 | 080 수신거부 | 무료수신거부 / 무료거부 | Deny for free | 원문에서 두 가지 표현이 하나로 통일됨 | "Free opt-out" / "Free denial" 구분 유지 |
| 16 | 기술 용어 | SMS 조회 | 요청 아이디 | Request ID | UI 용어 일관성 | "Request ID" 유지 적절 |
| 17 | 의미 정확성 | 대량 SMS | 예약 건(리스트의 행) | reservation with the status of 'Ready to Send' | "예약 건(리스트의 행)"의 의미가 부정확하게 번역됨 | "reservation item (list row)" |
| 18 | 의미 정확성 | 템플릿 관리 | 반드시 카테고리를 선택한 상태에서 | Make sure to click ... while a category is selected | 반복되는 문구의 일관성 | "Make sure a category is selected before clicking" |
| 19 | 완전성 | UID 관리 | 태그와 UID 용어 의미는 [참고] | Please refer to [the reference] | 참고 링크 형식이 불완전 | "Please refer to the reference" |
| 20 | 의미 정확성 | 태그 관리 | 등록된 UID에 태그를 붙이거나 삭제할 수 있는 페이지입니다 | This is a page where you can tag or delete registered UIDs | "태그를 붙이거나 삭제"가 "태그를 붙이거나 UID를 삭제"로 오해될 수 있음 | "attach tags to registered UIDs or delete tags" |
| 21 | 의미 정확성 | 발송 설정 | 국제 SMS 발송 기능 이용 전 반드시 | Before using the international SMS sending feature, be sure to | "반드시"의 강조가 약화됨 | "must check" |
| 22 | 의미 정확성 | 발송 설정 | 물량 펌핑 현상 | volume pumping | 기술 용어의 직역 | "volume pumping phenomenon" |
| 23 | 의미 정확성 | 발송 설정 | 주요 국가만 | designated major countries only | "지정된"이라는 의미가 추가됨 | "major countries only" |
| 24 | 의미 정확성 | 발송 설정 | 보조 기능 | auxiliary function | "보조 기능"의 의미 전달 | "supplementary function" 또는 "additional feature" |
| 25 | 의미 정확성 | 발송 설정 | 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다 | detection is not reflected in real-time | 문장 구조 개선 필요 | "detection is not applied in real-time" |
| 26 | 의미 정확성 | 참고 섹션 | 함께 사용할 수 있습니다 | you can use ... together | "재등록 없이"가 누락됨 | "you can use ... together without re-registration" |
| 27 | 의미 정확성 | 참고 섹션 | 각 서비스의 콘솔을 통해 | through each service's console | 정확한 번역 | 적절함 |
| 28 | 의미 정확성 | 통계 이벤트 키 | 특정 단위로 묶어서 보고 싶을 때 | when you want to view statistics grouped into specific units | 정확한 번역 | 적절함 |
| 29 | 의미 정확성 | 데이터 보관 | 관련 법령에 따라 | in accordance with relevant laws | "관련 법령"이 "데이터 보관 정책"으로 변경됨 | "in accordance with relevant laws and regulations" |
| 30 | 의미 정확성 | 데이터 보관 | 서비스를 이용하는 동안 | as long as the service is provided | "이용하는 동안"과 "제공되는 동안"의 차이 | "while the service is being used" |
| 31 | 완전성 | 데이터 보관 | 통계 데이터는 최근 90일의 정보를 보관합니다 | Statistical data stores information from the last 90 days | "보관합니다"가 "stores"로 번역되어 의미가 약화됨 | "retains information from the last 90 days" |
원문 오류 목록
- HTML 태그 불일치: 여러 위치에서
<span>태그의 열고 닫는 위치가 일치하지 않음 - CSS 문법:
white!important;에서 공백 누락 (white !important;가 표준) - 용어 일관성: "대표자 번호"와 "법인 명의 번호"가 맥락에 따라 혼용됨
- 참조 링크: 일부 참조 링크가 불완전하거나 일관성이 없음
ko/error-code.md → en/error-code.md (en)
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 2건, 경미: 6건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | 발송/조회 섹션, 코드 -2014 | 제목 또는 본문이 비어 있는 경우 | Title or body is empty | API 응답 메시지가 일치하지 않음 | "The title or body can not be empty." |
| 2 | 기술 용어 | 수신 결과 코드 테이블 헤더 | 구분 | Category | 테이블 헤더 용어 불일치 | "Classification" 또는 원문 구조 유지 |
| 3 | 기술 용어 | 수신 결과 코드, 코드 3017 | 발신 번호 변작 방지 서비스 | sender number tampering prevention service | 기술 용어 번역 | "caller ID spoofing prevention service" |
| 4 | 자연스러운 표현 | 수신 결과 코드, 코드 2004 | 통신사와 단말 사이에 메시지 버퍼가 가득 차 전달 불가 상태 | Device message buffer full | 의미 축약으로 정보 손실 | "Message buffer between carrier and device is full, unable to deliver" |
| 5 | 자연스러운 표현 | DLR 에러 코드, 코드 4 | 영구적인 오류로 해당 번호를 반드시 데이터베이스에서 삭제하고 통신사에 문의 후 차단을 해제해야 함 | This is a permanent error:the number should be removed from your database and the user must contact their network operator to remove the bar | 띄어쓰기 오류 | "This is a permanent error: the number..." |
| 6 | 일관성 | DLR 에러 코드, 코드 1000 | 그 외 오류 | ETC error | 일관성 부족 | "Other errors" (문서 내 다른 "기타" 번역과 일치) |
| 7 | 완전성 | DLR 에러 코드 테이블 | 설명 | Notes | 테이블 헤더 번역 누락 | "Description" 컬럼명 번역 |
| 8 | 자연스러운 표현 | 조회 결과 코드 섹션 제목 | 결과 조회 코드 | Query Delivery Codes | 용어 불일치 | "Result Query Codes" |
원문 오류 목록
- API 응답 메시지 불일치: 코드 -2014의 결과 코드 메시지는 "제목 또는 본문이 비어 있는 경우"인데 API 응답 메시지는 "The recipient can not be empty"로 되어 있어 내용이 맞지 않음
- 영문 메시지 일관성: 일부 API 응답 메시지에서 "can not"과 "cannot"이 혼용되고 있음
- 오탈자: 코드 -1003의 API 응답 메시지 "Not project memeber id."에서 "member" 철자 오류
전반적으로 번역 품질은 양호한 편이며, 기술 용어와 코드 값들이 잘 보존되었습니다. 다만 일부 세부적인 표현과 일관성 측면에서 개선이 필요합니다.
ko/release-notes.md → en/release-notes.md (en)
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | 2024.02.27 | 역할에 따라 SMS 메뉴 접근 및 기능 제어 권한이 별도로 부여되도록 | Features have been added to separately grant permissions for SMS menu access and function control based on roles. | "function control permissions" 표현이 부자연스럽고 일관성 부족 | "Features have been added to grant separate permissions for SMS menu access and functional controls based on roles." |
| 2 | 일관성 | 2022.04.26 | 대소문자 구분 없이 검사하도록 수정 | Modified to check file extension validation case-insensitively | 부사 형태 표현이 어색함 | "Modified to check file extension validation without case sensitivity" |
| 3 | 자연스러운 표현 | 2016.10.20 | 대량 업로드 발송 CSV 포맷 지원 | Mass upload delivery CSV format support | 제목 형태의 축약된 표현이 문맥상 어색함 | "Added CSV format support for mass upload delivery" |
원문 오류 목록
원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.
평가 세부사항:
✅ 의미 정확성: 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달하고 있으며, 조건/인과 관계, 부정 표현, 숫자/코드 값이 올바르게 보존되었습니다.
✅ 기술 용어: 제품명(SMS, MMS, LMS, CloudTrail 등), API 용어, UI 요소 이름이 일관되게 번역되었습니다.
✅ 완전성: 모든 문장, 항목, 링크가 누락 없이 번역되었습니다.
✅ 원문 오류 전파: 원문의 특별한 오류는 발견되지 않았으며, 번역문도 원문을 충실히 반영하고 있습니다.
전반적으로 높은 품질의 번역이며, 발견된 문제들은 모두 경미한 수준으로 의미 전달에는 문제가 없습니다.
ko/console-guide.md → ja/console-guide.md (ja)
요약
전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 14건 (치명적: 6건, 경미: 8건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술 용어 | 2단계 | 발신 번호 사전 등록 탭 | 発信番号事前登録タブ | 일관성 없음 - "사전 등록"이 "事前登録" 또는 "前登録"으로 혼용 | "事前登録" 통일 |
| 2 | 의미 정확성 | 본인 인증 | 전기통신사업법 관련 고시 준수 | 電気通信事業法関連改定告示 | "개정"이 아닌 "관련"이므로 "改定"은 부정확 | "電気通信事業法関連告示遵守" |
| 3 | 의미 정확성 | 본인 인증 | 본인 인증을 하지 않으면 | 本人認証を行っていいない場合 | 오탈자 - "いい" → "いな" | "行っていない場合" |
| 4 | 기술 용어 | 표 내용 | 법인 명의 번호 | 代表者番号、当社の独自番号 | 완전히 다른 의미로 번역됨 | "法人名義番号" |
| 5 | 기술 용어 | 표 내용 | 대표자 번호, 임직원 번호 | 従業員番号 | "대표자 번호" 누락 | "代表者番号、従業員番号" |
| 6 | 의미 정확성 | 표 내용 | 타인 번호 | 他人番号 | 정확하지만 설명 누락 | "他人番号" (개인 번호와 구별) |
| 7 | 완전성 | 이미지 링크 | SMS_03_20230818.png | SMS_03_20230818.png | 이미지 경로에서 "/eng" 추가됨 | 원문과 동일하게 유지 |
| 8 | 기술 용어 | 발송 설정 | 파일 변환 중 | ファイル変換中 | "변환"이 아닌 "변환" | "ファイル変換中" (정확함) |
| 9 | 의미 정확성 | 발송 설정 | 취소 중/취소 완료 | 送信取消 | "취소" 관련 설명이 다름 | "キャンセル中/キャンセル完了" |
| 10 | 기술 용어 | 통계 | 결과 대기 중 | 結果待機中 | 일관된 번역 | OK |
| 11 | 의미 정확성 | 광고 발송 | 마지막 문구 중복 | 最後の文言 중복 설명 | 중복 설명 | "無料受信拒否 {080受信拒否番号}" 한 번만 |
| 12 | 자연스러운 표현 | 예시 문구 | 무료거부 080XXXXXXX | 無料拒否080XXXXXXX | 스페이스 누락 | "無料拒否 080XXXXXXX" |
| 13 | 완전성 | 이미지 경로 | 모든 이미지 경로 | /eng/ 경로 추가 | 모든 이미지 경로에 "/eng" 추가됨 | 원문 경로 유지 |
| 14 | 기술 용어 | 발송 설정 | 취소 완료 | 送信取消 | 상태 표현 부정확 | "取消完了" |
원문 오류 목록
-
CSS 스타일 오류
- 위치: 첫 번째 스타일 블록
- 문제:
background-color: white!important;에서!important앞에 공백 누락 - 수정 제안:
background-color: white !important;
-
표 내용 일관성
- 위치: 발신번호 명의자에 따른 인증방법 표
- 문제: 표 헤더와 내용의 분류 체계가 일관되지 않음
- 수정 제안: 발신번호 종류 분류 재정리
-
용어 통일
- 위치: 여러 곳
- 문제: "사전등록제" vs "사전 등록제" 등 띄어쓰기 비일관성
번역 품질 평가: 전반적으로 기술 용어의 일관성과 의미 정확성에서 개선이 필요합니다. 특히 상태 표현과 UI 요소 명칭의 통일성을 높이고, 이미지 경로 변경을 원복해야 합니다.
ko/error-code.md → ja/error-code.md (ja)
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 14건 (치명적: 5건, 경미: 9건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | 기술 용어 | 앱키 | アプリケーションキー | "앱키"를 "アプリケーションキー"로 번역하여 일관성 부족 | 원문 그대로 "앱키" 유지 |
| 2 | 의미 정확성 | 2001행 | 발신 번호 형식 오류 | 返信番号形式エラー | "발신 번호"를 "返信번호(답신번호)"로 잘못 번역 | 発信番号形式エラー |
| 3 | 의미 정확성 | 2001행 | 전송 실패(무선망단) | 送信失敗(移動体通信事業者と基地局の間で送信失敗) | 원문에 없는 설명을 추가 | 送信失敗(無線網段) |
| 4 | 의미 정확성 | 2002행 | 전송 실패(무선망 > 단말기단) | 送信失敗(基地局と端末の間で送信失敗) | 원문의 "무선망 > 단말기단"의 의미가 정확히 전달되지 않음 | 送信失敗(無線網>端末段) |
| 5 | 의미 정확성 | 2004행 | 통신사와 단말 사이에 메시지 버퍼가 가득 차 전달 불가 상태 | サービスプロバイダーと端末の間のメッセージバッファがいっぱいで転送不可状態 | "통신사"를 "サービスプロバイダー"로 번역 | キャリアと端末の間のメッセージバッファが満杯で転送不可状態 |
| 6 | 오타/문법 | 2007행 | 일시적인 단말 문제 | 一時な端末問の題 | 일본어 오타 발생 | 一時的な端末の問題 |
| 7 | 기술 용어 | 4007행 | 통신사 오류 혹은 차단 | サービスプロバイダーエラーまたはブロック | "통신사"를 "サービスプロバイダー"로 번역하여 일관성 부족 | キャリアエラーまたはブロック |
| 8 | 일관성 | DLR 섹션 전체 | 통신사의 재전송 정책 | サービスプロバイダーの再送ポリシー | "통신사"와 "サービスプロバイダー" 혼용 | キャリアの再送ポリシー |
| 9 | 오타/문법 | 22행 | 상대적 증가 임계치를 초과했습니다 | 相対的な増加のしきい値を超えています | 문장이 불완전하게 종료됨 | 相対的な増加のしきい値を超えています |
| 10 | 완전성 | 번역문 전체 | - | - | 여러 문장에서 텍스트가 누락됨 | 누락된 부분 복원 |
| 11 | 의미 정확성 | DLR 에러코드 4 | 영구적인 오류로 해당 번호를 반드시 데이터베이스에서 삭제하고 통신사에 문의 후 차단을 해제해야 함 | 永久的なエラーで、該当番号をデータベースから削除し、サービスプロバイダーに連絡してブロックを解除する必要がある | "통신사"를 "サービスプロバイダー"로 번역 | キャリアに連絡してブロックを解除する必要がある |
| 12 | 의미 정확성 | DLR 에러코드 5 | 번호 이동성과 관련된 문제가 있는 경우 통신사에 문의하여 해결해야 함 | 番号の移動性に関連する問題がある場合は、サービスプロバイダーに連絡して解決する必要がある | "통신사"를 "サービスプロバイダー"로 번역 | キャリアに連絡して解決する必要がある |
| 13 | 의미 정확성 | DLR 에러코드 14 | 수신자의 요금제에서 SMS 서비스를 사용할 수 있도록 통신사에 문의해야 함 | 受信者の料金プランでSMSサービスを使用できるようにサービスプロバイダーに問い合わせる必要あり | "통신사"를 "サービスプロバイダー"로 번역 | キャリアに問い合わせる必要がある |
| 14 | 완전성 | 마지막 섹션 제목 | 결과 조회 코드 | 発信照会コード | "결과 조회 코드"를 "발신 조회 코드"로 잘못 번역 | 結果照会コード |
1. 의미 정확성
- "발신 번호"를 "返信番호"로 번역
- "통신사"를 일관되지 않게 "サービスプロバイダー"로 번역
2. 기술 용어
- "앱키" → "アプリケーションキー"로 번역 (원문 유지 권장)
- "통신사" 용어가 "サービスプロバイダー"와 "キャリア"로 혼용
3. 일관성
❌ 실패 - 동일 용어가 다르게 번역됨
- "통신사"가 문서 전체에서 "サービスプロバイダー"로 번역되어 일관성 부족
4. 완전성
- DLR 에러코드 22번에서 문장이 불완전하게 종료
- 2007행에서 일본어 오타 발생
5. 자연스러운 표현
✅ 통과 - 전반적으로 자연스러운 일본어 표현
6. 원문 오류 전파
✅ 통과 - 원문 오류가 적절히 전파됨
원문 오류 목록
특별히 발견된 원문 오류 없음.
ko/release-notes.md → ja/release-notes.md (ja)
要約
全体品質: 良好
発見された問題数: 総4件 (治命的: 0件, 経微: 4件)
問題目録
| # | 分類 | 位置 | 原文 | 번역문 | 問題点 | 修正提案 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 技術用語 | 全体 | SMS | ショートSMS | 一部箇所でSMSを「ショートSMS」と過度に詳細化 | SMS単体で統一(既存の正しい表記と一致) |
| 2 | 技術用語 | 全体 | MMS | ロングMMS | 一部箇所でMMSを「ロングMMS」と誤訳 | MMS単体で統一(MMSはMultimedia Messaging Service) |
| 3 | 技術用語 | 2025.10.28 | LMS | ロングMMS | LMS(Long Message Service)をロングMMSと誤訳 | LMSまたはロングSMSに修正 |
| 4 | 自然な表現 | 2024.02.27項目 | 역할에 따라 SMS 메뉴 접근 및 기능 제어 권한이 별도로 부여되도록 | 役割によってSMSメニューアクセス及び機能制御権限が別途付与されるよう | 日本語として不自然 | 「役割に応じてSMSメニューへのアクセスおよび機能制御権限が個別に付与されるよう」 |
検수結果詳細
1. 意味正確性
✅ 通過 - 全体的に原文の意味が正確に伝達されており、条件・因果関係、否定表現、数値・バージョン情報が適切に保存されている。
2. 技術用語
- SMS: 大部分は正しく「SMS」と表記されているが、一部で「ショートSMS」と過度に説明的に表記
- LMS: 「ロングMMS」と誤訳されている箇所がある(LMSはLong Message Service)
- MMS: 一部で「ロングMMS」と表記されている(MMSはMultimedia Messaging Service)
3. 一貫性
4. 完全性
✅ 通過 - 文章、項目、日付、リンク等が漏れなく翻訳されており、構造も原文と一致している。
5. 自然な表現
6. 原文誤差伝播
✅ 通過 - 原文の誤りがそのまま翻訳文に反映されており、翻訳者による勝手な修正は行われていません。
原文誤差目録
原文で特に問題となる誤差は発見されませんでした。技術文書として適切に作成されています。
全体評価
技術用語の一部不統一を除けば、全体的に高品質な翻訳です。意味の正確性と完全性は優秀で、読者が原文の内容を正確に理解できるレベルです。指摘された技術用語の統一性を改善すれば「우수」レベルの翻訳品質を達成できます。
cf1d463 to
3d34327
Compare
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #228
Translated files
ko/console-guide.md→en/console-guide.md(modified, en)ko/error-code.md→en/error-code.md(modified, en)ko/release-notes.md→en/release-notes.md(modified, en)ko/console-guide.md→ja/console-guide.md(modified, ja)ko/error-code.md→ja/error-code.md(modified, ja)ko/release-notes.md→ja/release-notes.md(modified, ja)Translation details
claude-sonnet-4-20250514This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/18/