Skip to content

[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#231

Open
hyunil-shin wants to merge 6 commits into
alphafrom
translate/feature/alpha/11157
Open

[Auto-Translate] #Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#231
hyunil-shin wants to merge 6 commits into
alphafrom
translate/feature/alpha/11157

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown

@hyunil-shin hyunil-shin commented Jun 2, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #228

Translated files

  • ko/console-guide.mden/console-guide.md (modified, en)
  • ko/error-code.mden/error-code.md (modified, en)
  • ko/release-notes.mden/release-notes.md (modified, en)
  • ko/console-guide.mdja/console-guide.md (modified, ja)
  • ko/error-code.mdja/error-code.md (modified, ja)
  • ko/release-notes.mdja/release-notes.md (modified, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 199,236 total (input 75,987, output 53,109, cache read 67,307, cache write 2,833)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/21/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/console-guide.md en/console-guide.md en modified Diff-based
ko/error-code.md en/error-code.md en modified Diff-based
ko/release-notes.md en/release-notes.md en modified Diff-based
ko/console-guide.md ja/console-guide.md ja modified Diff-based
ko/error-code.md ja/error-code.md ja modified Diff-based
ko/release-notes.md ja/release-notes.md ja modified Diff-based

Translated blocks

Diff-based files re-translate each changed or added block in full and reuse unchanged blocks verbatim — so a changed block's diff can include lines whose Korean text didn't change.

  • en/console-guide.md (en): full re-translation (could not align to the existing translation's structure)
  • en/error-code.md (en): re-translated 1 of 11 block(s), 10 reused — | 카테고리 | 성공 여부 | 결과 코드 | 결과 코드 메시지 | API 응답 메시지 |
  • en/release-notes.md (en): re-translated 1 of 141 block(s), 140 reused — ### 2026. 06. 23.
  • ja/console-guide.md (ja): full re-translation (could not align to the existing translation's structure)
  • ja/error-code.md (ja): re-translated 1 of 11 block(s), 10 reused — | 카테고리 | 성공 여부 | 결과 코드 | 결과 코드 메시지 | API 응답 메시지 |
  • ja/release-notes.md (ja): full re-translation (could not align to the existing translation's structure)

Total: 6 file(s) translated (6 diff-based, 0 full)

Source PR: #228

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

이제 문서를 리뷰하겠습니다.


en/console-guide.md

Line: 7
"백그라운드색 important 속성 추가" - CSS 변경이므로 문서 스타일과 무관합니다.

Line: 14
"Console Guide" → "Console User Guide"로 변경

  • 일반적으로 "사용자 가이드"는 "User Guide"로 표기하는 것이 적절합니다.

Line: 16
문장이 너무 길고 복잡합니다. "before using it (to comply with the Telecommunications Business Act regulations)"는 괄호 사용이 과도합니다.

Line: 21
"Applies only to members who joined after March 2, 2022" - 반복되는 설명이 일관성 있게 수정되었습니다.

Line: 43
표 내용 "When the business representative verifies" - "authenticates" 대신 "verifies"를 사용하는 것이 더 명확합니다.

Line: 52
"When an employee (staff member in charge) verifies" - 괄호 사용이 적절합니다.

Line: 60-61
"Review and agree to the personal information collection and use agreement." - "Consent to" 대신 "agreement"로 표현을 바꾼 것이 더 공식적입니다.

Line: 78
"Representative Number, Employee Number" - 카테고리 분류가 더 명확해졌습니다.

Line: 96
"must be unmasked (no hidden parts) and issued within the last 3 months" - 중요 정보가 강조되어 있습니다.

Line: 103-109
SKT, KT, LGU+ 연락처 정보가 일관되게 정리되었습니다.

Line: 122
"(do not use area code before number)" - 괄호 사용이 명확합니다.

Line: 200
"send messages using templates created by users" - "user-created templates" 대신 더 명확한 표현입니다.

Line: 219
"attach the appropriate documents" - "suitable"보다 "appropriate"가 더 적절합니다.

Line: 243
"To prevent message truncation" - "avoid character truncation"보다 더 직접적인 표현입니다.

Line: 263
"template replacement functionality" - "template replacement"보다 더 명확합니다.

Line: 300
"Schedule delivery after confirmation" - 용어가 일관되게 수정되었습니다.

Line: 383
"Telecommunications Service Usage Certificate" - 대소문자가 일관되게 수정되었습니다.

Line: 488
"Query Sender Number" - "Retrieve Outgoing Numbers"보다 더 직관적입니다.

Line: 563
"a free unsubscribe method must be included" - 법적 요구사항이 명확하게 표현되었습니다.


en/error-code.md

Line: 5
표 헤더 "Success" - "Successful or not"보다 간결합니다.

Line: 11
"Non-existent app key" - "Not exist appkey"보다 문법적으로 정확합니다.

Line: 20
"Invalid search conditions" - "Invalid search condition"의 복수형이 더 적절합니다.

Line: 27
"Recipients are empty" - "Recipient is missing"보다 더 직접적입니다.

Line: 29
"Attachment file extension is not jpg or jpeg" - 문장 구조가 개선되었습니다.

Line: 38
"Query by Recipient for SMS Delivery" - "Recipient" 대신 "Recipient Number"가 더 명확할 수 있습니다.

Line: 51
"Conversion rate-based sending blocking and notifications" - 긴 표현이지만 정확합니다.

Line: 53
"Delivery failed due to exceeding monthly delivery volume per organization" - 새로운 에러 코드가 추가되었습니다.

Line: 54
"International delivery failed due to daily sending limit by country" - 명확한 에러 메시지입니다.

Line: 72
"080 unsubscribe" - "080 Call Rejection"보다 더 직관적인 표현입니다.


en/release-notes.md

Line: 3-8
새로운 기능 추가 내용이 명확하게 작성되었습니다. "daily sending limit restriction feature by country"는 정확한 표현입니다.


ja/console-guide.md

Line: 14
"コンソール使用ガイド" → "コンソール使用ガイド" (변경 없음)

  • 일본어에서는 "利用ガイド" 또는 "ユーザーガイド"가 더 일반적일 수 있습니다.

Line: 16
"利用できます(電気通信事業法関連告示遵守)" - 괄호 사용이 적절합니다.

Line: 23
"本人認証手続きを必須で行う必要があります" - "必須で"와 "必要があります"가 중복됩니다. "本人認証手続きを行う必要があります" 또는 "本人認証手続きが必須です"가 더 자연스럽습니다.

Line: 28
"発行日が表記されており、職印が押印された書類" - 명확한 표현입니다.

Line: 74
"必要な書類" - 표 헤더가 일관되게 수정되었습니다.

Line: 103
"通信サービス利用証明書はマスキング(隠し)処理された部分がなく、最近3ヶ月以内に発行された書類のみ可能です。"

  • "のみ可能です"는 부자연스럽습니다. "のみ受け付けます" 또는 "のみ有効です"가 더 적절합니다.

Line: 180
"SMS送信" → "SMS送信" (일관성 유지)

Line: 192
"テンプレート使用有無" - 자연스러운 표현입니다.

Line: 243
"文字切り捨て防止のため" - "文字切れを防ぐために"보다 더 공식적입니다.

Line: 382
"法人名義番号" - "代表者番号、当社の独自番号"보다 더 명확한 분류입니다.

Line: 553
"080受信拒否サービス使用中状態でのみ" - 문장이 명확합니다.

Line: 654
"送信準備中" - 상태 설명이 추가되어 더 상세합니다.

Line: 855
"国別1日送信量制限設定管理" - 새로운 기능에 대한 설명이 추가되었습니다.

Line: 866
"国別1日送信量制限機能は補助機能として" - 주의사항이 명확하게 표시되었습니다.


ja/error-code.md

Line: 5
"成功可否" - "成否"보다 더 명확한 표현입니다.

Line: 53
새로운 에러 코드가 추가되었습니다: "組織単位月間送信量超過により送信に失敗した場合"

Line: 54
새로운 에러 코드가 추가되었습니다: "国別1日送信上限制限により国際送信に失敗した場合"


전반적인 평가

긍정적인 변경사항

  1. 용어 일관성이 크게 개선되었습니다 (예: "Console Guide" → "Console User Guide")
  2. 법률 준수 관련 문구가 더 명확해졌습니다
  3. 새로운 기능(국가별 일일 전송량 제한)에 대한 설명이 추가되었습니다
  4. UI 요소 설명이 더 구체적으로 개선되었습니다
  5. CSS important 속성 추가로 스타일 적용이 강화되었습니다

개선이 필요한 부분

일본어 문서:

  • 일부 문장에서 중복 표현이 있습니다 (예: "必須で行う必要があります")
  • "のみ可能です"와 같은 부자연스러운 표현이 있습니다

영어 문서:

  • 전반적으로 문법과 표현이 크게 개선되었으나, 일부 긴 문장은 더 간결하게 만들 수 있습니다

권장사항

  1. 일본어 문서의 중복 표현을 제거하고 더 자연스러운 일본어 표현을 사용하세요
  2. 법률 관련 문구는 법무팀의 검토를 받는 것이 좋습니다
  3. 새로 추가된 기능에 대한 사용 예시를 추가하면 더 도움이 될 것입니다

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Author

Translation Verification Report

ko/console-guide.mden/console-guide.md (en)

요약

전체 품질: 미흡
발견된 문제 수: 총 18건 (치명적: 6건, 경미: 12건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 제목 콘솔 사용 가이드 Console User Guide "사용 가이드"를 "User Guide"로 번역하는 것은 부자연스러움 Console Guide
2 의미 정확성 본인 인증 사업자 회원이 생성한 조직/프로젝트에 초대된 NHN Cloud 회원 NHN Cloud members invited to an organization/project created by a business member "사업자 회원"은 "business member"로 일관되지 않음 business member로 통일
3 완전성 본인 인증 절차 휴대폰 문자 본인 인증 또는 간편 본인 확인 인증으로 using mobile phone text message identity verification or simple identity verification "간편 본인 확인 인증"의 번역이 부자연스러움 simple identity confirmation
4 의미 정확성 발신 번호 등록 존재하지 않는 번호 대역으로 메시지 전송 불가 Cannot send messages to non-existent number ranges "대역"은 "range"보다는 "band" 또는 "block"이 적절 number blocks
5 기술 용어 SMS 발송 연결되어 보이게 만드는 서비스입니다 connected to appear as one long message on the device 한국어 설명의 의미가 완전히 전달되지 않음 making them appear connected as one long message
6 의미 정확성 SMS 발송 과금은 Concatenated message 건수에 따라 진행됩니다 Billing is based on the number of concatenated messages "건수"는 단순히 "number"보다 "count"가 적절 based on the concatenated message count
7 자연스러운 표현 일반 발송 정보통신망법(제50조)이 적용되며 the Information and Communications Network Act (Article 50) applies 법률명의 정확한 번역 필요 Information and Communications Network Act
8 완전성 대량 발송 치환 키에 따라 CSV 및 Excel 파일에 열이 자동으로 생성됩니다 Columns are automatically generated in CSV and Excel files according to replacement keys "치환 키"는 "replacement key"로 일관되어야 함 substitution keys
9 기술 용어 대량 발송 recipient_no 열이 존재하지 않는 경우 When recipient_no column does not exist 기술적 용어의 일관성 유지 필요 recipient_no (언더스코어 형태 유지)
10 의미 정확성 발송 설정 물량 펌핑 현상으로 인한 사고를 방지합니다 prevent incidents caused by international SMS volume pumping "물량 펌핑"은 "traffic pumping"이 더 정확 traffic pumping
11 자연스러운 표현 발송 설정 전환율 기반 발송 차단 및 알림 Conversion rate-based sending blocking and notifications 제목 형태에서 "notification"이 복수형일 필요 없음 Conversion rate-based sending blocking and notification
12 의미 정확성 발송 설정 차단 발생 시 프로젝트 멤버 전체에게 notification emails are sent to all project members when blocking occurs "프로젝트 멤버"는 "project members"보다 구체적 표현 필요 all members of the project
13 완전성 통계 전환율 수집 요청 발송 건수 conversion rate collection request sending count "발송 건수"의 번역이 어색함 conversion rate collection request delivery count
14 자연스러운 표현 참고 연락을 하기 위해 정해둔 곳 A designated point for communication 한국어 원문의 어조와 맞지 않음 A predetermined point for contact
15 의미 정확성 참고 메일은 태그에 등록된 UID의 전화번호로 발송됩니다 Messages are sent to the phone numbers of UIDs registered in the tag SMS 맥락에서 "메일"은 "messages"가 맞음 Messages (not emails)
16 완전성 참고 Email에서 사용하고 있는 태그와 UID 정보를 you can use the tags and UID information used in Email together SMS 문서에서 Email 언급이 부자연스러움 other services
17 기술 용어 참고 통계 아이디(statsId) statistics ID (statsId) 기술적 용어의 일관성 statistics ID (statsId) 형태 유지
18 자연스러운 표현 데이터 보관 기간 관련 법령에 따라 데이터를 삭제합니다 data is deleted in accordance with relevant laws 법적 표현의 정확성 data is deleted in compliance with applicable laws

원문 오류 목록

  1. 일관성 오류: "치환 키"와 "replacement key" 표현이 문서 전반에 혼재되어 사용됨
  2. 기술 용어 혼용: "발송 건수", "전송 건수", "요청 건수" 등이 맥락에 따라 다르게 사용되어 일관성 부족
  3. 서비스명 혼재: SMS 문서임에도 불구하고 Email 서비스 관련 내용이 참고 섹션에 포함되어 혼란을 야기
  4. 법률명 표기: "정보통신망법"의 정확한 공식 명칭 확인 필요

ko/error-code.mden/error-code.md (en)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 15건 (치명적: 3건, 경미: 12건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 ❌ 의미 정확성 API 결과 코드 테이블, -2014 수신자가 비어 있는 경우 The recipient can not be empty. 번역이 완전히 잘못됨. 원문은 "제목 또는 본문이 비어 있는 경우"인데 "수신자"로 번역됨 "Title or body is empty"로 수정
2 ❌ 의미 정확성 API 결과 코드 테이블, -2014 제목 또는 본문이 비어 있는 경우 The recipient can not be empty. API 응답 메시지도 원문과 매치되지 않음 API 응답 메시지 확인 필요
3 ❌ 일관성 수신 결과 코드 테이블, 헤더 구분 Category 동일 문서 내에서 "카테고리"는 "Category"로 번역했는데 여기서는 다르게 번역됨 "Category"로 통일
4 ⚠️ 자연스러운 표현 API 결과 코드 테이블, -2022 요청 일시를 현재 시간보다 이전으로 설정한 경우 Request time is set before current time 영어 표현이 부자연스러움 "Request time is set to before the current time"
5 ⚠️ 자연스러운 표현 API 결과 코드 테이블, -2024 LMS/MMS로 국제 발송을 전송하는 경우 Sending LMS/MMS for international delivery 문법적으로 어색함 "When sending LMS/MMS for international delivery"
6 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 2002 수신 번호 형식 오류 Receiving number format error "Recipient"가 더 적절함 "Recipient number format error"
7 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 2003 발신 번호 형식 오류 Reply-to number format error "Sender"가 더 적절함 "Sender number format error"
8 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 2004 통신사와 단말 사이에 메시지 버퍼가 가득 차 전달 불가 상태 Device message buffer full 의미가 축약되어 정확성이 떨어짐 "Message buffer between carrier and device is full, unable to deliver"
9 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 2005 음영 지역 Grey area 통신 용어로는 "Dead zone"이 더 적절 "Dead zone" 또는 "Coverage area"
10 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 3000 전송할 수 없음 Unavailable to transfer "Unable to deliver"가 더 적절 "Unable to deliver"
11 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 3001 가입자 없음 No subscriber available "존재하지 않는 가입자"의 의미 "Subscriber not found"
12 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 3005 단말에 도달하지 못함 Not reach to the device 문법 오류 "Cannot reach the device"
13 ⚠️ 자연스러운 표현 수신 결과 코드 테이블, 3015 전송 경로 없음 No transfer route available "Delivery"가 더 적절 "No delivery route available"
14 ⚠️ 자연스러운 표현 DLR 상태 코드 테이블 메시지가 단말기로 전송된 상태 Message has been delivered "to the device"가 빠짐 "Message has been delivered to the device"
15 ⚠️ 자연스러운 표현 결과 조회 코드 수신 결과 조회 코드 Result Code of Receiving 제목 일관성 "Delivery Result Query Code"

원문 오류 목록

특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다. 모든 코드와 메시지가 일관성 있게 작성되어 있습니다.

주요 개선 사항:

  1. 가장 치명적인 문제는 -2014 코드의 완전히 잘못된 번역입니다.
  2. "구분"과 "카테고리"의 번역 일관성이 필요합니다.
  3. 통신 분야 전문 용어의 정확성을 높여야 합니다.
  4. 영어 문법과 자연스러운 표현을 개선할 필요가 있습니다.

ko/release-notes.mden/release-notes.md (en)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 2건, 경미: 6건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 2026.03.24 메시지 보관 기간이 지난 메시지 발송 내역의 백업 설정 시 message sending history whose storage period has expired '메시지 보관 기간이 지난' 의미가 제대로 전달되지 않음 for message sending history that has exceeded the storage period when setting backup
2 기술 용어 2025.10.28 알림 관리 - 월 발송량 제한 알림 추가 Notification Management - Added the notification for monthly sending limit notification 'notification'이 중복되어 어색함 Notification Management - Added monthly sending limit notification
3 기술 용어 2025.03.04 통계 조회 Query Statistics 문서 내 다른 부분에서는 'Statistics Query'로 번역됨 Statistics Query (일관성을 위해)
4 의미 정확성 2025.03.04 통계 검색 - 국제 발송 Statistic Search - International Send 'Statistics'가 단수형으로 되어 있음 Statistics Search - International Send
5 자연스러운 표현 2024.10.07 웹훅 가이드 > 이벤트 유형별 hooks 정의 Webhook Guide > Hook Definitions by Event Type 'hooks'는 소문자로, 'Hook'은 대문자로 표기하여 일관성 부족 Hook Definitions by Event Type
6 기술 용어 2024.08.27 전환 대기(READY), 전환 완료(CONVERTED) READY and CONVERTED 괄호 안의 상태 코드가 누락됨 READY (conversion pending) and CONVERTED (conversion complete)
7 완전성 2024.05.28 웹훅 가이드 링크 누락 링크 누락 웹훅 가이드 링크가 번역문에서 누락됨 [Webhook Guide] 링크 추가 필요
8 의미 정확성 2023.11.28 무료수신거부가 무료거부로 완화 Deny to receive for free has been relaxed to Deny for free 한국어 원문의 의미가 정확히 전달되지 않음 Free unsubscribe has been relaxed to Free deny

원문 오류 목록

  1. 2026년 3월 24일 항목에서 "2026. 3. 24."로 표기되어 다른 날짜 형식과 일관성이 없음 (다른 항목들은 "2026. 03. 24." 형식)
  2. 일부 링크에서 대괄호 표기 방식이 일관되지 않음 (예: [API v3.0 가이드] vs API Guide)

ko/console-guide.mdja/console-guide.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 2건, 경미: 5건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 카테고리 수정 섹션 카테고리 수정 カテゴリー変更 동일 기능에 대해 표제는 "カテゴリー修正", 본문은 "カテゴリー変更"로 번역되어 일관성 부족 "カテゴリー修正" 또는 "カテゴリー変更"로 통일
2 기술 용어 템플릿 수정 섹션 템플릿 수정 テンプレート変更 동일 기능에 대해 표제는 "テンプレート修正", 본문은 "テンプレート変更"로 번역되어 일관성 부족 "テンプレート修正" 또는 "テンプレート変更"로 통일
3 의미 정확성 대량 발송 - 타인 번호 대표자 번호, 임직원 번호 代表者番号、役員番号 "임직원"을 "役員"으로 번역하여 의미가 축소됨. 임직원은 역원뿐만 아니라 일반 직원도 포함하는 개념 "役職員番号" 또는 "役員・職員番号"로 수정
4 의미 정확성 태그 발송 설명 메일은 태그에 등록된 UID의 전화번호로 발송됩니다 メールはタグに登録されたUIDの電話番号に送信されます SMS 문서임에도 "메일"로 기술되어 문맥 오류 "メッセージはタグに登録されたUIDの電話番号に送信されます"로 수정
5 자연스러운 표현 국제SMS 설정 전환율 기반 발송 차단이 동작하기 위한 転換率ベースブロックが動作するための "동작하기 위한" 부분이 일본어로 자연스럽지 못함 "転換率ベース送信ブロックが動作するために必要な"로 수정
6 자연스러운 표현 국제SMS 설정 최소 건수 이상의 전환율 수집 요청 건을 발송해야 最小件数以上の転換率収集要求件を送信する必要があります 문장이 부자연스럽고 불완전함 "転換率ベース送信ブロックが動作します。最小件数以上の転換率収集リクエスト送信が必要です"로 수정
7 자연스러운 표현 태그 발송 설명 (2번째) 메일 주소 대신 태그 발송을 선택하여 メールアドレスの代わりにタグ送信を選択して SMS 문서임에도 "메일 주소"로 기술되어 문맥 불일치 "電話番号の代わりにタグ送信を選択して"로 수정

원문 오류 목록

원문에서 다음과 같은 일관성 문제가 발견되었습니다:

  1. 섹션 제목과 본문 내 용어 불일치: "카테고리 수정"이 제목으로 사용되었으나, 본문 설명에서는 "카테고리 수정" 버튼으로 일관되게 표현됨
  2. SMS 문서 내 이메일 관련 표현: SMS 서비스 문서임에도 불구하고 태그 발송 설명 부분에서 "메일"과 "메일 주소" 표현이 사용되어 문맥상 부적절함 (아마도 Email 서비스 문서에서 복사된 것으로 추정)

전반적으로 번역 품질은 양호하나, 용어 일관성 유지와 서비스별 적절한 용어 사용에 주의가 필요합니다.


ko/error-code.mdja/error-code.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 1건, 경미: 7건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 수신 결과 코드 테이블, 3행 발신 번호 형식 오류 返信番号形式エラー "발신번호"를 "返信番호(회신번호)"로 오역 発信番号形式エラー
2 의미 정확성 수신 결과 코드 테이블, 7행 전송 실패(무선망단) 送信失敗(移動体通信事業者と基地局の間で送信失敗) 원문의 "무선망단"이 구체적으로 확대 해석됨 送信失敗(無線網段)
3 의미 정확성 수신 결과 코드 테이블, 8행 전송 실패(무선망 > 단말기단) 送信失敗(基地局と端末の間で送信失敗) "무선망 > 단말기단"의 화살표 의미가 다르게 번역됨 送信失敗(無線網~端末段)
4 의미 정확성 수신 결과 코드 테이블, 10행 통신사와 단말 사이에 메시지 버퍼가 가득 차 전달 불가 상태 サービスプロバイダーと端末の間のメッセージバッファがいっぱいで転送不可状態 "통신사"를 "サービスプロバイダー"로 번역했으나 일관성 부족 移動体通信事業者と端末の間のメッセージバッファがいっぱいで転送不可状態
5 오타 수신 결과 코드 테이블, 13행 일시적인 단말 문제 一時な端末問の題 일본어 문법 오류 및 오타 一時的な端末の問題
6 기술 용어 DLR 에러 코드 테이블, 5행 및 여러 위치 통신사 サービスプロバイダー "통신사"의 번역이 문서 내에서 일관되지 않음 移動体通信事業자 또는 통신사로 통일
7 오타 DLR 에러 코드 테이블, 22행 이상한 트래픽 급증 감지 異常なトラフィックの急増を検出|相対的な増加のしきい値を超えています 불완전한 번역 및 구분자 오류 異常なトラフィックの急増を検出 | 相対的な増加のしきい値を超えています
8 의미 정확성 마지막 섹션 제목 결과 조회 코드 発信照会コード "결과 조회"를 "발신 조회"로 잘못 번역 結果照会コード

원문 오류 목록

원문에서 발견된 직접적인 오류는 없으나, 다음 사항들이 확인됨:

  • "-2014" 에러 코드의 결과 코드 메시지와 API 응답 메시지가 일치하지 않음 (제목/본문 관련 vs. 수신자 관련)
  • 일부 용어의 일관성 부족 (예: "통신사" vs "이통사" 혼용)

ko/release-notes.mdja/release-notes.md (ja)

요약

전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 16건 (치명적: 3건, 경미: 13건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 2023.04.25 국제 발송 월 발송 제한 건수 기능 추가 国際送信月送信制限件数機能追加 "月 발송 제한 건수"가 "月送信制限件数"로 번역되어 의미가 모호함 月間送信制限件数機能追加
2 기술 용어 2026.06.23 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 国別1日送信限度制限機能 "한도"가 "限度"로 번역되었으나 일본어에서 "制限"이 더 적절 国別1日送信制限機能
3 의미 정확성 2025.03.04 수신 결과가 DLR 결과를 반영하도록 개선되었습니다 受信結果がDLR結果を反映するよう改善されました "하도록"이 "するよう"로 번역되었으나 문맥상 "されるよう"가 더 정확 受信結果がDLR結果を反映されるよう改善されました
4 자연스러운 표현 2024.08.27 자세한 사항은 詳細事項は "사항"을 "事項"으로 번역했으나 "詳細については"가 더 자연스러움 詳細については
5 일관성 여러 위치 자세한 사항은 詳細事項は / 詳細については 동일 표현이 두 가지로 번역되어 일관성 부족 문서 전체에서 "詳細については"로 통일
6 의미 정확성 2024.05.28 전환율 수집 요청을 나타내는 転換率収集リクエストを表す "전환"이 "転換"으로 번역되었으나 마케팅 용어로는 "コンバージョン"이 적절 コンバージョン率収集リクエストを表す
7 기술 용어 2024.02.27 역할 세분화 ロール細分化 "역할"을 "ロール"로 번역했으나 원문 링크를 고려하면 "役割"이 더 적절할 가능성 역할(ロール)細分化
8 자연스러운 표현 2023.04.25 기능 추가 기능 추가 한글이 그대로 남아있음 機能追加
9 의미 정확성 2022.07.26 국제 표준(ITU-T의 E.164)에 부합하지 않은 번호로 판단하어 国際標準(ITU-TのE.164)に符合しない番号と判断して "하여"가 "하어"로 오타 + "부합"이 "符合"으로 번역 국際標準(ITU-TのE.164)に適合しない番号と判断して
10 완전성 2021.04.27 [API 가이드] [APIガイド] 링크 텍스트가 원문과 일치하지 않음 [APIガイド]
11 일관성 여러 위치 Console Console / コンソール 동일 용어가 혼용됨 문서 전체에서 "コンソール"로 통일
12 의미 정확성 2020.02.25 예약 목록 조회 予約目録照会 "목록"이 "目録"으로 번역되었으나 "リスト"가 더 적절 予約リスト照会
13 자연스러운 표현 2019.11.26 실제로 발송하지 않은 경우 実際に送信しなかった場合 "발송"과 "送信"이 혼용됨 実際に送信しなかった場合 (일관성 확인 필요)
14 기술 용어 2018.11.27 기능 개선/변경 헤더 기능 개선/변경 / 機能改善/変更 동일 헤더가 다르게 번역됨 機能改善/変更으로 통일
15 의미 정확성 2017.01.19 다수의 수신자 목록으로 발송 시 인원 수 제한 추가되었습니다 複数の受信者リストで送信時人員数制限が追가されました "인원 수 제한"이 "人員数制限"으로 번역되었으나 "人数制限"이 더 자연스러움 複数の受信者リストで送信時の人数制限が追加されました
16 완전성 2016.08.04 중간에 누락된 번역 countryCodeに空の値が渡された場合、国番号82がデフォルトで設定されるように修正 한국어 번역이 누락됨 해당 부분의 한국어 원문 확인 필요

원문 오류 목록

  1. 2022.07.26: "판단하여" → "판단하어" (오타)
  2. 번역 방향 표기: 문서 헤더에 "Korean → Japanese"로 표기되어 있으나, 실제로는 한국어에서 일본어로의 번역임을 명확히 해야 함

주요 개선 권장사항

  1. 용어 통일: Console/コンソール, 자세한 사항/詳細については 등의 일관성 확보
  2. 기술 용어 정확성: 전환율→コンバージョン率, 목록→リスト 등 IT 용어의 정확한 번역
  3. 문법 검토: 자연스러운 일본어 표현으로 수정
  4. 완전성 확인: 누락된 번역 부분 보완

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants