Skip to content

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#236

Closed
hyunil-shin wants to merge 4 commits into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397
Closed

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#236
hyunil-shin wants to merge 4 commits into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 21, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #235

Translated files

  • ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (added, en)
  • ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (added, en)
  • ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (added, ja)
  • ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (added, ja)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/dataflow-guide.md en/dataflow-guide.md en added Full
ko/dataflow-overview.md en/dataflow-overview.md en added Full
ko/dataflow-guide.md ja/dataflow-guide.md ja added Full
ko/dataflow-overview.md ja/dataflow-overview.md ja added Full

Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full)

Source PR: #235

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 1건, 경미: 7건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 문장 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." "Even if a flow is running by the scheduler, you cannot start the flow in the same way as a flow started by the user." 원문의 부정 의미가 불명확하게 번역됨. 원문은 "스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 별도로 시작할 수 없다"는 의미인데, 번역문은 "방식이 다르다"는 의미로 해석될 여지가 있음 "Even if a flow is running by the scheduler, you cannot start the flow separately using the user-triggered start feature." 또는 "If a flow is already running via the scheduler, it cannot be started again by the user."
2 기술 용어 "플로우 상태 정보" 테이블 START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN 상태 코드는 원문을 그대로 유지하여 올바름. ✅ 통과 -
3 일관성 전체 문서 "콘솔 사용 가이드" "Console Guide" 일관성 있게 번역됨. ✅ 통과 -
4 완전성 "플로우 목록" 섹션 총 7개의 문장 (bullet points) 총 7개의 문장 모든 내용이 누락 없이 번역됨. ✅ 통과 -
5 자연스러운 표현 "플로우 복사" 섹션 "기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된" "with _copy appended to the name of the existing flow" 표현이 자연스러우나, "appended"보다 "added as a suffix"가 더 명확할 수 있음 "Create new metadata with _copy added as a suffix to the existing flow name."
6 의미 정확성 "플로우 복사" 섹션 "실행 중인 플로우는 정지 상태로 복사합니다." "Running flows are copied in a stopped state." 번역은 정확하나, 원문의 의도(복사된 결과물은 정지 상태)가 모호함. 번역문도 동일한 모호함 의미 전달은 정확함. 원문 자체의 불명확성
7 자연스러운 표현 "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." "If the timeout is exceeded, the flow terminates even if draining is not complete." 표현이 자연스러우나, "is exceeded"는 "is exceeded" 또는 "expires"가 더 명확함. 현 표현도 수용 가능 ✅ 현재 표현 수용 가능
8 의미 정확성 "더 보기 - 플로우 종료" 섹션 "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." "Stops without processing remaining events." 동사 시점 불일치. "Stops"는 단순 현재 또는 명령형이나, 원문은 "~합니다"(서술형)로 행동을 설명. 다소 어색함 "The flow terminates without processing remaining events." 또는 "Remaining events are not processed; the flow is terminated."

원문 오류 목록

위치 원문 내용 문제점 비고
"더 보기 - 플로우 시작" 마지막 문장 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." 문장 구조가 복잡하고 의미가 불명확함. "동일하게...시작할 수 없습니다"의 논리적 연결이 부자연스러움 번역자는 원문을 그대로 따랐으므로, 원문 자체의 표현 개선이 필요
"플로우 복사" 섹션 "실행 중인 플로우는 정지 상태로 복사합니다." 주어(실행 중인 플로우)와 술어(복사합니다)의 관계가 모호함. "실행 중인 플로우를 정지 상태로 복사합니다"로 명확화 필요 번역에는 영향 없음

상세 평가

✅ 강점

  1. 완전성: 원문의 모든 섹션, 단계, 테이블이 누락 없이 번역됨
  2. 기술 용어 보존: 상태 코드, 제품명(DataFlow) 등이 원문 형태로 유지됨
  3. 구조 보존: 마크다운 형식, 목록, 테이블 구조가 완벽하게 유지됨
  4. 링크/이미지: 이미지 URL과 경로가 원본 그대로 유지됨
  5. 일관성: 전체 문서에서 용어가 일관되게 사용됨

⚠️ 개선 필요 영역

  1. 의미 전달 명확성: [Test] Add Korean docs for translation (1779349741) #1 번 항목처럼 복잡한 원문의 의미를 더욱 명확히 할 수 있는 번역 선택지 검토 필요
  2. 문장 자연성: 영어 문법은 정확하나, 일부 문장([Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #8)의 동사 선택이 더 자연스러울 수 있음
  3. 표현의 정교함: 기술 문서의 명확성을 위해 일부 표현을 더 정밀하게 번역할 여지 있음

최종 판정

종합 평점: 8.2/10 (양호)


ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 1건, 경미: 2건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 ❌ 일관성 전체 구조 "특장점" → "주요 기능" (2개 섹션) "Key Features" → "Main Features" (구분 모호) 원문의 두 섹션이 영문에서도 구분되어야 하나, 번역문에서 "Key Features"와 "Main Features"의 차이가 불명확함. 원문에서 "특장점"(특징 및 장점)과 "주요 기능"(주요 기능 목록)은 개념적으로 다른 섹션임 "Distinctive Features" 또는 "Strengths & Benefits" vs. "Key Features" 사용 권장
2 ⚠️ 표현의 자연스러움 세 번째 불릿 "플로우를 실행 할 수 있습니다" "execute flows at desired times" 원문의 "실행 할"에 불필요한 공백이 있음. 다만 번역 자체는 정확함. 이는 원문 오류 원문 수정: "실행할 수 있습니다"
3 ⚠️ 용어 일관성 "Key Features" 섹션 첫 번째 불릿 "변형하여" "transform" 원문에서 "변형"이라는 단어가 사용되었고, 번역에서도 "transform"으로 일관되게 처리됨. 다만, 첫 번째 섹션의 두 번째 불릿에서 "간단한 변형 작업"이 "simple transformation operations"로 번역된 것과의 용어 일관성 확인 필요. 전체적으로 일관되어 있으나 다소 다양한 표현 사용 통일된 용어 사용 권장: "transformation" 또는 "transform"으로 일관성 유지

상세 분석

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달합니다.
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존되었습니다.
  • 부정 표현이 없으므로 해당 없음.
  • 숫자, 버전, 코드 값 없음.

2. 기술 용어 ✅

  • "NHN Cloud" - 원문 그대로 보존 ✅
  • "ETL (extract-transform-load)" - 원문 그대로 보존 ✅
  • "Drag & Drop" - 원문 형식 유지 ✅
  • "Data Platforms", "AI Services" - 적절하게 번역 ✅

3. 일관성 ⚠️

  • 구조적 불일치: 원문에서 "특장점"과 "주요 기능"은 별개의 섹션이지만, 번역문에서 "Key Features"와 "Main Features"로 구분이 모호합니다.
    • "특장점" = 제품의 특징과 강점 (Strengths, Benefits)
    • "주요 기능" = 구체적인 기능 설명 (Functionality, Features)

4. 완전성 ✅

  • 모든 불릿 포인트가 번역되었습니다.
  • 계층 구조(하위 포인트)가 유지되었습니다.

5. 자연스러운 표현 ✅

  • 영문 문법이 올바릅니다.
  • 문장 종결 방식이 일관됩니다.
  • 문체가 기술 문서로 적절합니다.

6. 원문 오류 전파

원문 오류 발견:

  • "플로우를 실행 할 수 있습니다" - "실행 할" 사이의 불필요한 공백 (미세한 오류)

원문 오류 목록

위치 원문 오류 유형 수정 제안
주요 기능, 네 번째 불릿 "플로우를 실행 할 수 있습니다" 띄어쓰기 오류 "플로우를 실행할 수 있습니다"

최종 권장사항

1순위 개선 사항:

  • 번역문의 섹션 제목을 다시 검토하여 원문의 개념 구분을 명확히 할 것
    • "## Distinctive Features and Strengths" (또는 "## Strengths & Benefits")
    • "## Key Features" (또는 "## Main Capabilities")

2순위 개선 사항:

  • "변형/transformation" 관련 용어를 문서 전체에서 일관되게 사용할 것 검토

현재 상태: 의미 전달은 정확하나 구조적 구분이 다소 모호하므로 재검토 권장


ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 12건 (치명적: 0건, 경미: 12건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 전체 フロー フロー / フロー メタデータ "フロー"와 "フロー メタデータ" 표기가 혼재됨. 일반명사로서 "フロー"는 스페이스 없어야 함 모든 "フロー メタデータ"를 "フローメタデータ"로 통일
2 용어 일관성 플로우 상태 변경 알림 메일 섹션 플로우 상태값 フロー状態値 원문에서는 "상태값", 번역문에서는 "状態値"로 기술했으나 표의 "フロー実行状態"와의 일관성 검토 필요 "フロー状態値"로 통일하거나 "フロー実行状態"로 통일
3 자연스러운 표현 "검색" 섹션 플로우 이름을 기준으로 검색하면 이름에 검색어가 포함된 플로우를 검색합니다. フロー名を基準に検索する場合、名前に検索語が含まれたフローを検索します。 일본어에서 "を基準に" 표현이 다소 어색함. "に基づいて" 또는 "で"가 더 자연스러움 "フロー名に基づいて検索する場合" 또는 "フロー名で検索する場合"
4 기술 용어 플로우 목록 섹션 새로 고침 更新 원문의 UI 버튼명을 그대로 유지해야 함. "新規表示" 또는 "再読込" 등 제품 공식 용어 확인 필요 제품 공식 현지화 문서 확인 후 수정 (가능성: "再読込" 또는 "更新")
5 기술 용어 플로우 목록 섹션 이전 및 다음 前へおよび次へ "前へ"와 "次へ"는 버튼명이 아닌 방향 표현으로 보임. UI에서는 보통 "前" "次" 또는 "前のページ" "次のページ"로 표기 제품 공식 표현 확인 후 "" "" 또는 "前のページ" "次のページ"로 수정
6 완전성 문서 끝 (없음) management_main.png 원문에는 문서 끝에 이미지가 없으나 번역문에만 추가됨. 원문과 일치하지 않음 이 이미지 라인 삭제 필요
7 자연스러운 표현 플로우 상태 정보 표 통신 장애나 인증 불가 등으로 인해 오류가 발생했습니다. 通信障害や認証不可などが原因で、エラーが発生しました。 "が原因で"는 원문의 "~으로 인해"를 번역한 것이 맞으나, 일본어로 자연스럽게는 "~によりエラーが発生しました" 또는 "~が原因でエラーが発生しました" 모두 가능하지만, 문체 일관성 검토 필요 현재 표현도 무방하나 "~によってエラーが発生しました"로도 가능
8 용어 일관성 플로우 생성 섹션 플로우 템플릿을 지정하여 사용자가 원하는 기능의 플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다. フロー テンプレートを指定してユーザーが希望する機能のフローを簡単に読み込むことができます。 "손쉽게" → "簡単に", "불러올 수 있습니다" → "読み込むことができます"는 적절하나, 전체 문맥에서 "로드" vs "불러오기"의 일관성 확인 필요 현재 표현도 무방함
9 자연스러운 표현 플로우 복사 섹션 기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된 既存フローの名前に_copy文句が追加された "文句"(문구)라는 표현이 다소 형식적. 일본어에서는 보통 "文字列", "文字", "語句" 또는 그냥 "_copy"로 표기 "既存フローの名前に_copyが追加された" 또는 "既存フローの名前に_copy文字列が追加された"
10 일관성 여러 섹션 플로우를 시작합니다 / 플로우 시작 フロー開始 / フローを開始します "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 제목과 본문에서 표현 혼재 (제목은 명사형, 본문은 동사형). 번역도 동일하게 혼재됨 원문 그대로 번역한 것이 맞으므로, 원문이 의도적이라면 번역문도 올바름. 그러나 일관성 확인 필요
11 자연스러운 표현 플로우 드레이닝 후 종료 섹션 타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다. タイムアウト時間を超過した場合、ドレーニングが終わらなくても終了します。 일본어 표현상 "ドレーニングが終わらなくても" 대신 "ドレーニングが終わらないうちに" 또는 "ドレーニングの途中であっても" 가 더 자연스러움 "タイムアウト時間を超過した場合、ドレーニングが終わらないうちに終了します。"
12 일관성 도처 플로우 실행 フロー実行 / フロー実行中 혼재 없이 일관되게 번역되었으나, "플로우 실행 중"이 "フロー実行中" 또는 "実行中"으로 표기 확인 필요 현재 표현은 일관성 있음

원문 오류 목록

# 위치 원문 내용 문제점 비고
1 플로우 목록 섹션 새로 고침 UI 버튼명이지만 실제 제품에서 사용되는 공식 용어 확인 필요 제품 공식 문서와 대조 필요
2 플로우 목록 섹션 이전다음 UI 버튼명이지만 실제 제품의 페이지네이션 버튼 표기 확인 필요 제품 공식 문서와 대조 필요

추가 검토 사항

✅ 잘 번역된 부분

  • 전반적인 의미 전달이 정확함
  • 기술 용어(DataFlow, 프로젝트, 노드, 인스턴스 등)의 원문 보존이 적절함
  • 상태 코드(START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등)가 원문 그대로 유지됨
  • 마크다운 형식(헤더, 테이블, 링크, 이미지) 구조가 잘 보존됨
  • 목록 및 단계 형식이 원문과 일치함

⚠️ 개선 권장 사항

  1. 문서 끝의 이미지 라인 삭제: 원문에 없는 이미지 참조가 번역문 끝에 추가됨
  2. UI 버튼명 공식 표현 확인: "새로 고침", "이전", "다음" 등의 공식 현지화 표현 확인
  3. 자연스러운 일본어 표현 검토: 일부 표현이 직역에 가까워 더 자연스러운 일본어로 다듬을 여지 있음
  4. 용어 표기 일관성: "フロー メタデータ" 표기의 일관성 검토 (스페이스 제거 권장)

결론

번역의 정확성과 완전성은 양호한 수준입니다. 의미 손실이나 치명적 오류는 없으나, 일부 UI 용어의 공식 표현 확인과 자연스러운 일본어 표현으로의 다듬기가 필요합니다. 특히 문서 끝의 의도하지 않은 이미지 추가는 반드시 삭제되어야 합니다.


ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 용어 일관성 첫 번째 문단 "간편한 설정" "簡単な設定" "간편한"이 문단 내에서 2회 반복되는데, 첫 번째는 "簡単な"으로, 암묵적으로 두 번째 "간편한"도 동일하게 번역됨. 일본어에서는 "簡単"이 반복되어 다소 단조로움 첫 번째 "간편한"을 "シンプルな" 또는 "使いやすい"로 변경하여 표현 다양화 검토
2 용어 일관성 두 번째 문단 "간단한" "簡単な" "간단한"과 "간편한"이 원문에서 혼용되는데, 번역문에서도 모두 "簡単な"으로 통일됨. 원문의 의도상 구분이 필요할 수 있음 원문 검토 후, "간단한" = "シンプルな", "간편한" = "簡単な" 등으로 차등 번역 검토
3 표현 자연성 특장점 섹션 "앞으로 추가될 다양한" "今後、追加される様々な" 일반적으로 자연스럽지만, 일본어 문체에서 "추가される" 앞에 쉼표 사용이 다소 부자연스러움 "今後追加される様々な" (쉼표 제거) 또는 "今後、追加されるであろう様々な" 검토
4 용어 일관성 주요 기능 섹션 "손쉬운" "簡単" 본문 전체에서 "손쉬운/간편한/간단한"이 모두 "簡単な"으로 통일되어 있음. 일본어에서 표현 다양성 부족 원문의 미묘한 뉘앙스 차이를 일본어로 구분 (예: "簡単" vs "便利" vs "シンプル")
5 문법 주요 기능 마지막 항목 "원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다" "希望する時間にフローを実行できます" 원문의 띄어쓰기 오류 ("실행 할" → "실행할") 그대로 반영되지는 않음. 번역은 정확함. 단, "希望する시간" 표현이 원문의 "원하는 시간"보다 다소 격식적 "希望する" 대신 "希望の" 또는 "任意の" 검토

상세 분석

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 핵심 의미가 정확히 전달되었습니다.
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존되었습니다.
  • ETL, NHN Cloud 등 고유명사와 약자가 정확히 유지되었습니다.

2. 기술 용어 ⚠️ 경미

  • 고유명사: "NHN Cloud", "ETL", "Data Platform", "AI Service" 등이 올바르게 보존됨 ✅
  • 기술용어: "데이터 소스"→"データソース", "필터"→"フィルタ", "스케줄링"→"スケジューリング" 등 적절함 ✅
  • 문제: "Drag & Drop" 원문과 번역문 모두 동일한 영문 표현 사용 (일관성 있음) ✅

3. 일관성 ⚠️ 경미

  • 주요 문제: 원문에서 "간편한(3회)", "간단한(2회)", "손쉬운(3회)" 등 유사 표현이 혼용되는데, 번역문에서는 대부분 "簡単な"으로 통일
    • 원문: "Drag & Drop과 간편한 설정" → 번역: "Drag & Dropと簡単な設定"
    • 원문: "간단한 변형 작업" → 번역: "簡単な変形作業"
    • 원문: "손쉬운 인프라" → 번역: "簡単なインフラストラクチャ"
  • 평가: 일본어로는 이 접근이 자연스러울 수 있으나, 원문의 표현 다양성이 손실됨

4. 완전성 ✅

  • 모든 섹션(개요, 특장점, 주요 기능) 완벽하게 번역됨
  • 들여쓰기와 리스트 구조가 정확히 유지됨
  • 하위 항목(bullet points)이 빠짐없이 포함됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

  • 대체로 일본어 문법이 올바름
  • 경어 수준(です/ます 체) 일관되게 사용됨
  • 미세한 문제:
    • "今後、追加される様々な" - 쉼표 사용이 다소 부자연스러움. "今後追加される" 또는 "今後、追加されるであろう" 권장
    • "ユーザーの負担を軽減できる" - "軽減" 대신 "減らす" 또는 "軽くする"가 더 일상적일 수 있음

6. 원문 오류 전파 ℹ️

원문의 명백한 오류는 발견되지 않았습니다.
(참고: "실행 할" (띄어쓰기 오류)은 번역문에서 자동으로 수정된 것으로, 번역자의 적절한 판단)


종합 평가

강점:

  • 기술 용어와 고유명사 처리가 매우 정확함
  • 전체 구조와 완전성이 우수함
  • 일본어 문법이 올바름
  • 의미 전달이 명확함

개선 권장사항:

  1. 원문의 "간편한/간단한/손쉬운" 등 유사 표현을 일본어로 차등 번역하여 표현 다양성 강화
  2. 자연스러운 일본어 문체를 위해 일부 표현("軽減" → "軽くする", "쉼표 위치" 조정) 검토
  3. "希望する시간" 표현 재검토 (다소 격식적)

최종 판정: 기술 문서로서의 정확성과 완전성이 우수하며, 발견된 문제들은 대부분 표현 수준의 미세한 차이입니다. 실무 사용에 큰 문제없으나, 가독성과 자연스러움 향상을 위해 경미한 수정을 권장합니다.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Production Test Report — Reference Similarity

Duration: 172s
Source PR: #235

Translated Files

File Lang Chars
en/dataflow-guide.md en 5386
en/dataflow-overview.md en 1076
ja/dataflow-guide.md ja 3114
ja/dataflow-overview.md ja 550

Similarity with Reference Translations

Text similarity (difflib.SequenceMatcher) between each generated file and the corresponding reference in ko_tests/<lang>/. Gen/Ref is the character-length ratio of generated vs reference (>1 = more verbose, <1 = more terse).

File Lang Similarity Grade Gen/Ref Reference Generated
dataflow-guide.md en 33.7% █████░░░░░░░░░░ POOR 0.95 5653 chars 5386 chars
dataflow-overview.md en 41.4% ██████░░░░░░░░░ POOR 1.04 1039 chars 1076 chars
dataflow-guide.md ja 75.4% ███████████░░░░ GOOD 0.91 3425 chars 3114 chars
dataflow-overview.md ja 84.4% ████████████░░░ GOOD 1.01 547 chars 550 chars

Per-language Average

Lang Average Grade Files
en 37.6% POOR 2
ja 79.9% GOOD 2

Highlights

  • Best: ja/dataflow-overview.md — 84.4% (GOOD)
  • Worst: en/dataflow-guide.md — 33.7% (POOR)
  • Strongest language: ja (79.9%) — leads en (37.6%) by 42.3%pt

Overall average: 58.7% (FAIR)

LLM Quality Comparison — Reference vs Generated

Each file was sent to Claude with both the human reference translation and the auto-generated translation in shuffled order (labelled A/B). The model picked the better one and scored each on a 0–100 scale.

File Lang Winner Ref Score Gen Score Gap
dataflow-guide.md en GENERATED 62 88 -26
dataflow-overview.md en GENERATED 72 87 -15
dataflow-guide.md ja REFERENCE 82 76 +6
dataflow-overview.md ja GENERATED 78 88 -10

Verdict tally: Reference wins 1, Generated wins 3, Tie 0 (of 4 judged)
Average score: Reference 73.5 vs Generated 84.8

Per-file reasoning

en/dataflow-guide.md — GENERATED

VERDICT: B
SCORE_A: 62
SCORE_B: 88

REASONING:

  • A의 강점:

    • 대부분의 기본 내용을 영어로 번역함
    • 전체 구조를 유지함
    • 일부 문장이 자연스러움
  • A의 약점:

    • 심각한 오류: "Execute the file" (4번 단계) — "플로우를 실행합니다"를 "파일을 실행합니다"로 잘못 번역. "flow"를 "file"로 번역함
    • 정확성 문제: "Enable Service" → 더 정확하게는 "Service Activation"이 맞음
    • "Execute Flow" → 원문은 "플로우 실행"으로 동작을 나타내므로 명확하지 않음
    • "Freeing up resources" — 원문의 "확보하는 중" (securing resources)을 잘못 해석
    • 누락: "Engine Type" 섹션 전체가 빠짐 (원문에 없지만, A에는 추가로 삽입되어 일관성 문제)
    • "contact the Customer Center" — 원문의 "고객지원 > 문의하기"를 덜 정확하게 번역
    • "More - End a flow" 제목이 부정확함: "플로우 종료"의 의미가 명확하지 않음
    • 일부 표현이 어색: "Modify the flow name and description to reflect it in flow metadata"
  • B의 강점:

    • 정확한 번역: "Run the flow" (4번 단계) — 원문의 의미를 정확히 전달
    • 일관되고 정확한 용어 사용:
      • "Service Activation" (활성화)
      • "Flow Execution" (실행)
      • "Modify Flow" (변경) — 더 정확한 용어
      • "Drain and Stop Flow" (드레이닝 후 종료) — 원문의 의미를 명확히 전달
    • 원문의 세부 사항을 더 정확하게 반영:
      • "securing resources" (리소스를 확보하는 중)
      • "configuration values" (설정값)
      • "operation order" (동작 순서)
    • 더 자연스러운 표현:
      • "Click Refresh to update the search results" — 명확함
      • "contact Customer Support > Contact Us" — 원문과 일치
    • 번역 일관성: 용어가 전체적으로 일관되게 사용됨
    • 마크다운 형식 완벽하게 보존
  • 결론:
    A에서는 심각한 오류(파일 vs 플로우, Engine Type 섹션 누락)와 정확성 문제가 있는 반면, B는 원문의 의미를 정확하게 전달하고 용어를 일관되게 사용하며 자연스러운 영어로 번역했습니다. B가 전문 기술 문서 번역으로서 훨씬 더 우수합니다.

en/dataflow-overview.md — GENERATED

VERDICT: B
SCORE_A: 72
SCORE_B: 87

REASONING:

A의 강점:

  • 전반적인 구조와 형식을 잘 유지함
  • 대부분의 기술 용어를 적절하게 번역함

A의 약점:

  • "the desired (ETL) Extract-Transform-Load Flow" - 괄호 사용이 어색하고 문법적으로 부자연스러움
  • "간편한 설정" → "easy setup"과 "간편한 설정을 통해" → "easy setup을 통해"에서 일관성 부족
  • "performs simple variations" - "variations"은 부정확함. "transformation operations"이 더 정확
  • "set flow logics" - "logics"는 문법적으로 부정확 (logic은 불가산명사)
  • "with other products NHN Cloud services" - 전치사 누락으로 문법 오류 ("NHN Cloud services" 앞에 "in" 필요)
  • 첫 번째 항목에서 설명이 다소 길고 복잡하게 읽힘

B의 강점:

  • "A service that allows you to easily create ETL (extract-transform-load) flows" - 매끄럽고 자연스러운 문법
  • "transformation operations" - "variations"보다 기술적으로 정확
  • "set flow logic" - 문법적으로 올바름 (logic 단수형)
  • "within NHN Cloud" - 전치사가 올바르게 사용됨
  • "periodically execute flows at desired times" - 원문의 의미를 더 정확하게 전달
  • 전체적으로 더 자연스럽고 매끄러운 영어 표현
  • 섹션 헤딩 "Key Features"와 "Main Features" 구분이 명확함

B의 약점:

  • 특별히 눈에 띄는 약점 없음

결론:
B가 더 높은 수준의 번역 품질을 제공합니다. 문법적 정확성이 더 우수하고, 기술 용어가 더 정확하게 선택되었으며, 전체적으로 대상 언어(영어)로서 더 자연스럽고 전문적입니다. A는 여러 문법 오류와 부정확한 용어 선택을 포함하고 있습니다.

ja/dataflow-guide.md — REFERENCE

VERDICT: A
SCORE_A: 82
SCORE_B: 76

REASONING:

A の強点:

  • 「フローの作成」セクションで重要な追加情報「エンジンタイプ」を含めている(V1/V2の説明)。原문では "플로우 목적에 따른 실행 모드를 선택합니다"とあるが、Aではこれを "엔진타입"의 추가설명과 함께 제시하여 더 완전한 정보를 제공
  • 技術用語の一貫性が高い(フロー、ノード、メタデータなど)
  • 「ドレイン」を「ドレイン」で統一(B も同じ)
  • より自然な日本語表現が多い(例:「確保中です」vs「確保中です」)

A の약점:

  • 「エンジンタイプ」セクションは原文には存在しない追加情報で、翻訳の範囲を超えている可能性
    -「さらに表示」の訳が若干不自然(むしろ「その他」の方が適切)

B の강점:

  • 「その他」の訳が「さらに表示」より適切(UI要素として自然)
  • 全体的に原文に忠実(追가된 정보 없음)
  • 용어 일관성이 높음(데이터플로우 관련 용어)
  • 일부 표현이 더 자연스러움(例:「希望するプロジェクト」vs「プロジェクトを選択します」)

B의 약점:

  • 원문의 내용을 누락하고 있음: "플로우 목적에 따른 실행 모드를 선택합니다" → "フロー目的に応じた実行モードを選択します"는 존재하지만, 원문에서 중요한 설정 옵션들의 설명이 부분적으로 생략되거나 단순화됨
  • 원문의 마지막 부분에서 이미지 URL이 중복되어 있음(B에서는 마지막에 불필요한 이미지 링크 추가)
  • "ドレーニング" vs "ドレイン"의 일관성 부족 - B는 "ドレーニング"를 사용하지만, 다른 부분에서는 "ドレイン"를 사용

결론:
A는 원문의 내용을 더 완전하게 번역하려고 시도했으며(특히 엔진타입 정보), 전반적인 자연스러움도 높습니다. 다만 추가 정보의 출처가 명확하지 않은 부분이 있습니다. B는 원문에 더 충실하지만, 마지막에 불필요한 이미지 URL 복제가 있고, 일부 기술용어의 일관성이 떨어집니다. A가 더 완전한 번역을 제공하므로 A가 우월합니다.

ja/dataflow-overview.md — GENERATED

VERDICT: B
SCORE_A: 78
SCORE_B: 88

REASONING:

  • A の強点:

    • 全体的に自然な日本語表現
    • 「暗号化フィルタおよび解析フィルタ」という用語の一貫性
    • 「指定時間に」という表現が明確
  • A の約点:

    • 「원본 데이터 소스로부터」を「原本データソースから」と訳したが、より自然には「ソースデータから」や「元のデータソース」が適切
    • 「원하는 데이터 소스로 전달하는」が「データソースに渡す」という訳で原文の「目的の/望む」という修飾語が弱くなっている
    • 「損쉽게(손쉽게)」と「簡単」を一貫性 없이 사용하는 것이 부분적으로 보임
    • セクション名「特長」より「特徴」がより一般的
  • B の強点:

    • 「원본 데이터 소스」を「ソースデータ」と簡潔かつ自然に訳出
    • 「원하는 데이터 소스로」を「目的のデータソース」と正確に訳出し、原文의 의도를 더 잘 전달
    • 「파싱 필터」を「パースフィルタ」と카타카나로 표기하여 기술 용어로서의 적절성이 높음
    • 「希望する時間に」と「必要な時間に」の구분으로 원문の뉘앙스를 더 정확히 표현
    • 「インフラストラクチャリソース」vs「インフラリソース」—前者がより専門的で정확
    • セクション名을 「特徴」로 使用하여 より일반적
  • 結論:
    B는 기술 용어의 정확성(パースフィルタ、インフラストラクチャリソース)과 원문의 미묘한 의미 차이(원하는 vs 필요한)를 더 잘 반영합니다. 특히 "ソースデータから取り込まれたデータをフィルタを通じて変形し、目的のデータソースに転送する"という표현이 "原本データソースから取り込まれたデータをフィルタで変形して、データソースに渡す"보다 원문을 더 정확하고 자연스럽게 전달합니다. A도 좋은 번역이지만 B가 기술 정확성과 뉘앙스 전달에서 우수합니다.

@hyunil-shin hyunil-shin deleted the translate/test/ko-translation-1779400397 branch May 21, 2026 21:56
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant