[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#236
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#236hyunil-shin wants to merge 4 commits into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 문장 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | "Even if a flow is running by the scheduler, you cannot start the flow in the same way as a flow started by the user." | 원문의 부정 의미가 불명확하게 번역됨. 원문은 "스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 별도로 시작할 수 없다"는 의미인데, 번역문은 "방식이 다르다"는 의미로 해석될 여지가 있음 | "Even if a flow is running by the scheduler, you cannot start the flow separately using the user-triggered start feature." 또는 "If a flow is already running via the scheduler, it cannot be started again by the user." |
| 2 | 기술 용어 | "플로우 상태 정보" 테이블 | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN | 상태 코드는 원문을 그대로 유지하여 올바름. ✅ 통과 | - |
| 3 | 일관성 | 전체 문서 | "콘솔 사용 가이드" | "Console Guide" | 일관성 있게 번역됨. ✅ 통과 | - |
| 4 | 완전성 | "플로우 목록" 섹션 | 총 7개의 문장 (bullet points) | 총 7개의 문장 | 모든 내용이 누락 없이 번역됨. ✅ 통과 | - |
| 5 | 자연스러운 표현 | "플로우 복사" 섹션 | "기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된" |
"with _copy appended to the name of the existing flow" |
표현이 자연스러우나, "appended"보다 "added as a suffix"가 더 명확할 수 있음 | "Create new metadata with _copy added as a suffix to the existing flow name." |
| 6 | 의미 정확성 | "플로우 복사" 섹션 | "실행 중인 플로우는 정지 상태로 복사합니다." | "Running flows are copied in a stopped state." | 번역은 정확하나, 원문의 의도(복사된 결과물은 정지 상태)가 모호함. 번역문도 동일한 모호함 | 의미 전달은 정확함. 원문 자체의 불명확성 |
| 7 | 자연스러운 표현 | "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 | "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." | "If the timeout is exceeded, the flow terminates even if draining is not complete." | 표현이 자연스러우나, "is exceeded"는 "is exceeded" 또는 "expires"가 더 명확함. 현 표현도 수용 가능 | ✅ 현재 표현 수용 가능 |
| 8 | 의미 정확성 | "더 보기 - 플로우 종료" 섹션 | "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." | "Stops without processing remaining events." | 동사 시점 불일치. "Stops"는 단순 현재 또는 명령형이나, 원문은 "~합니다"(서술형)로 행동을 설명. 다소 어색함 | "The flow terminates without processing remaining events." 또는 "Remaining events are not processed; the flow is terminated." |
원문 오류 목록
| 위치 | 원문 내용 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|
| "더 보기 - 플로우 시작" 마지막 문장 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | 문장 구조가 복잡하고 의미가 불명확함. "동일하게...시작할 수 없습니다"의 논리적 연결이 부자연스러움 | 번역자는 원문을 그대로 따랐으므로, 원문 자체의 표현 개선이 필요 |
| "플로우 복사" 섹션 | "실행 중인 플로우는 정지 상태로 복사합니다." | 주어(실행 중인 플로우)와 술어(복사합니다)의 관계가 모호함. "실행 중인 플로우를 정지 상태로 복사합니다"로 명확화 필요 | 번역에는 영향 없음 |
상세 평가
✅ 강점
- 완전성: 원문의 모든 섹션, 단계, 테이블이 누락 없이 번역됨
- 기술 용어 보존: 상태 코드, 제품명(DataFlow) 등이 원문 형태로 유지됨
- 구조 보존: 마크다운 형식, 목록, 테이블 구조가 완벽하게 유지됨
- 링크/이미지: 이미지 URL과 경로가 원본 그대로 유지됨
- 일관성: 전체 문서에서 용어가 일관되게 사용됨
⚠️ 개선 필요 영역
- 의미 전달 명확성: [Test] Add Korean docs for translation (1779349741) #1 번 항목처럼 복잡한 원문의 의미를 더욱 명확히 할 수 있는 번역 선택지 검토 필요
- 문장 자연성: 영어 문법은 정확하나, 일부 문장([Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #8)의 동사 선택이 더 자연스러울 수 있음
- 표현의 정교함: 기술 문서의 명확성을 위해 일부 표현을 더 정밀하게 번역할 여지 있음
최종 판정
종합 평점: 8.2/10 (양호)
- 번역은 전반적으로 정확하고 완전하며, 기술 문서로서의 요구사항을 충족합니다.
- 발견된 8개 문제 중 대부분(7개)은 경미하며, 의미 전달에는 큰 영향을 주지 않습니다.
- 1개의 치명적 문제([Test] Add Korean docs for translation (1779349741) #1)는 원문의 불명확성에서 비롯되었으며, 번역자의 원문 해석이 합리적입니다.
- 권장사항: 현재 번역을 게시 전 최종 검수 시 #1과 [Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #8 항목에 대해 재검토하면 품질을 한 단계 높일 수 있습니다.
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 1건, 경미: 2건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ❌ 일관성 | 전체 구조 | "특장점" → "주요 기능" (2개 섹션) | "Key Features" → "Main Features" (구분 모호) | 원문의 두 섹션이 영문에서도 구분되어야 하나, 번역문에서 "Key Features"와 "Main Features"의 차이가 불명확함. 원문에서 "특장점"(특징 및 장점)과 "주요 기능"(주요 기능 목록)은 개념적으로 다른 섹션임 | "Distinctive Features" 또는 "Strengths & Benefits" vs. "Key Features" 사용 권장 |
| 2 | 세 번째 불릿 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | "execute flows at desired times" | 원문의 "실행 할"에 불필요한 공백이 있음. 다만 번역 자체는 정확함. 이는 원문 오류 | 원문 수정: "실행할 수 있습니다" | |
| 3 | "Key Features" 섹션 첫 번째 불릿 | "변형하여" | "transform" | 원문에서 "변형"이라는 단어가 사용되었고, 번역에서도 "transform"으로 일관되게 처리됨. 다만, 첫 번째 섹션의 두 번째 불릿에서 "간단한 변형 작업"이 "simple transformation operations"로 번역된 것과의 용어 일관성 확인 필요. 전체적으로 일관되어 있으나 다소 다양한 표현 사용 | 통일된 용어 사용 권장: "transformation" 또는 "transform"으로 일관성 유지 |
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달합니다.
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존되었습니다.
- 부정 표현이 없으므로 해당 없음.
- 숫자, 버전, 코드 값 없음.
2. 기술 용어 ✅
- "NHN Cloud" - 원문 그대로 보존 ✅
- "ETL (extract-transform-load)" - 원문 그대로 보존 ✅
- "Drag & Drop" - 원문 형식 유지 ✅
- "Data Platforms", "AI Services" - 적절하게 번역 ✅
3. 일관성 ⚠️
- 구조적 불일치: 원문에서 "특장점"과 "주요 기능"은 별개의 섹션이지만, 번역문에서 "Key Features"와 "Main Features"로 구분이 모호합니다.
- "특장점" = 제품의 특징과 강점 (Strengths, Benefits)
- "주요 기능" = 구체적인 기능 설명 (Functionality, Features)
4. 완전성 ✅
- 모든 불릿 포인트가 번역되었습니다.
- 계층 구조(하위 포인트)가 유지되었습니다.
5. 자연스러운 표현 ✅
- 영문 문법이 올바릅니다.
- 문장 종결 방식이 일관됩니다.
- 문체가 기술 문서로 적절합니다.
6. 원문 오류 전파
원문 오류 발견:
- "플로우를 실행 할 수 있습니다" - "실행 할" 사이의 불필요한 공백 (미세한 오류)
원문 오류 목록
| 위치 | 원문 | 오류 유형 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|
| 주요 기능, 네 번째 불릿 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | 띄어쓰기 오류 | "플로우를 실행할 수 있습니다" |
최종 권장사항
1순위 개선 사항:
- 번역문의 섹션 제목을 다시 검토하여 원문의 개념 구분을 명확히 할 것
- "## Distinctive Features and Strengths" (또는 "## Strengths & Benefits")
- "## Key Features" (또는 "## Main Capabilities")
2순위 개선 사항:
- "변형/transformation" 관련 용어를 문서 전체에서 일관되게 사용할 것 검토
현재 상태: 의미 전달은 정확하나 구조적 구분이 다소 모호하므로 재검토 권장
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 12건 (치명적: 0건, 경미: 12건)
문제 목록
원문 오류 목록
| # | 위치 | 원문 내용 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 플로우 목록 섹션 | 새로 고침 | UI 버튼명이지만 실제 제품에서 사용되는 공식 용어 확인 필요 | 제품 공식 문서와 대조 필요 |
| 2 | 플로우 목록 섹션 | 이전 및 다음 | UI 버튼명이지만 실제 제품의 페이지네이션 버튼 표기 확인 필요 | 제품 공식 문서와 대조 필요 |
추가 검토 사항
✅ 잘 번역된 부분
- 전반적인 의미 전달이 정확함
- 기술 용어(DataFlow, 프로젝트, 노드, 인스턴스 등)의 원문 보존이 적절함
- 상태 코드(START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등)가 원문 그대로 유지됨
- 마크다운 형식(헤더, 테이블, 링크, 이미지) 구조가 잘 보존됨
- 목록 및 단계 형식이 원문과 일치함
⚠️ 개선 권장 사항
- 문서 끝의 이미지 라인 삭제: 원문에 없는 이미지 참조가 번역문 끝에 추가됨
- UI 버튼명 공식 표현 확인: "새로 고침", "이전", "다음" 등의 공식 현지화 표현 확인
- 자연스러운 일본어 표현 검토: 일부 표현이 직역에 가까워 더 자연스러운 일본어로 다듬을 여지 있음
- 용어 표기 일관성: "フロー メタデータ" 표기의 일관성 검토 (스페이스 제거 권장)
결론
번역의 정확성과 완전성은 양호한 수준입니다. 의미 손실이나 치명적 오류는 없으나, 일부 UI 용어의 공식 표현 확인과 자연스러운 일본어 표현으로의 다듬기가 필요합니다. 특히 문서 끝의 의도하지 않은 이미지 추가는 반드시 삭제되어야 합니다.
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 용어 일관성 | 첫 번째 문단 | "간편한 설정" | "簡単な設定" | "간편한"이 문단 내에서 2회 반복되는데, 첫 번째는 "簡単な"으로, 암묵적으로 두 번째 "간편한"도 동일하게 번역됨. 일본어에서는 "簡単"이 반복되어 다소 단조로움 | 첫 번째 "간편한"을 "シンプルな" 또는 "使いやすい"로 변경하여 표현 다양화 검토 |
| 2 | 용어 일관성 | 두 번째 문단 | "간단한" | "簡単な" | "간단한"과 "간편한"이 원문에서 혼용되는데, 번역문에서도 모두 "簡単な"으로 통일됨. 원문의 의도상 구분이 필요할 수 있음 | 원문 검토 후, "간단한" = "シンプルな", "간편한" = "簡単な" 등으로 차등 번역 검토 |
| 3 | 표현 자연성 | 특장점 섹션 | "앞으로 추가될 다양한" | "今後、追加される様々な" | 일반적으로 자연스럽지만, 일본어 문체에서 "추가される" 앞에 쉼표 사용이 다소 부자연스러움 | "今後追加される様々な" (쉼표 제거) 또는 "今後、追加されるであろう様々な" 검토 |
| 4 | 용어 일관성 | 주요 기능 섹션 | "손쉬운" | "簡単" | 본문 전체에서 "손쉬운/간편한/간단한"이 모두 "簡単な"으로 통일되어 있음. 일본어에서 표현 다양성 부족 | 원문의 미묘한 뉘앙스 차이를 일본어로 구분 (예: "簡単" vs "便利" vs "シンプル") |
| 5 | 문법 | 주요 기능 마지막 항목 | "원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다" | "希望する時間にフローを実行できます" | 원문의 띄어쓰기 오류 ("실행 할" → "실행할") 그대로 반영되지는 않음. 번역은 정확함. 단, "希望する시간" 표현이 원문의 "원하는 시간"보다 다소 격식적 | "希望する" 대신 "希望の" 또는 "任意の" 검토 |
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 핵심 의미가 정확히 전달되었습니다.
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존되었습니다.
- ETL, NHN Cloud 등 고유명사와 약자가 정확히 유지되었습니다.
2. 기술 용어 ⚠️ 경미
- 고유명사: "NHN Cloud", "ETL", "Data Platform", "AI Service" 등이 올바르게 보존됨 ✅
- 기술용어: "데이터 소스"→"データソース", "필터"→"フィルタ", "스케줄링"→"スケジューリング" 등 적절함 ✅
- 문제: "Drag & Drop" 원문과 번역문 모두 동일한 영문 표현 사용 (일관성 있음) ✅
3. 일관성 ⚠️ 경미
- 주요 문제: 원문에서 "간편한(3회)", "간단한(2회)", "손쉬운(3회)" 등 유사 표현이 혼용되는데, 번역문에서는 대부분 "簡単な"으로 통일
- 원문: "Drag & Drop과 간편한 설정" → 번역: "Drag & Dropと簡単な設定"
- 원문: "간단한 변형 작업" → 번역: "簡単な変形作業"
- 원문: "손쉬운 인프라" → 번역: "簡単なインフラストラクチャ"
- 평가: 일본어로는 이 접근이 자연스러울 수 있으나, 원문의 표현 다양성이 손실됨
4. 완전성 ✅
- 모든 섹션(개요, 특장점, 주요 기능) 완벽하게 번역됨
- 들여쓰기와 리스트 구조가 정확히 유지됨
- 하위 항목(bullet points)이 빠짐없이 포함됨
5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미
- 대체로 일본어 문법이 올바름
- 경어 수준(です/ます 체) 일관되게 사용됨
- 미세한 문제:
- "今後、追加される様々な" - 쉼표 사용이 다소 부자연스러움. "今後追加される" 또는 "今後、追加されるであろう" 권장
- "ユーザーの負担を軽減できる" - "軽減" 대신 "減らす" 또는 "軽くする"가 더 일상적일 수 있음
6. 원문 오류 전파 ℹ️
원문의 명백한 오류는 발견되지 않았습니다.
(참고: "실행 할" (띄어쓰기 오류)은 번역문에서 자동으로 수정된 것으로, 번역자의 적절한 판단)
종합 평가
강점:
- 기술 용어와 고유명사 처리가 매우 정확함
- 전체 구조와 완전성이 우수함
- 일본어 문법이 올바름
- 의미 전달이 명확함
개선 권장사항:
- 원문의 "간편한/간단한/손쉬운" 등 유사 표현을 일본어로 차등 번역하여 표현 다양성 강화
- 자연스러운 일본어 문체를 위해 일부 표현("軽減" → "軽くする", "쉼표 위치" 조정) 검토
- "希望する시간" 표현 재검토 (다소 격식적)
최종 판정: 기술 문서로서의 정확성과 완전성이 우수하며, 발견된 문제들은 대부분 표현 수준의 미세한 차이입니다. 실무 사용에 큰 문제없으나, 가독성과 자연스러움 향상을 위해 경미한 수정을 권장합니다.
Production Test Report — Reference SimilarityDuration: 172s Translated Files
Similarity with Reference TranslationsText similarity (
Per-language Average
Highlights
Overall average: 58.7% (FAIR) LLM Quality Comparison — Reference vs GeneratedEach file was sent to Claude with both the human reference translation and the auto-generated translation in shuffled order (labelled A/B). The model picked the better one and scored each on a 0–100 scale.
Verdict tally: Reference wins 1, Generated wins 3, Tie 0 (of 4 judged) Per-file reasoning
|

📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.