[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#252
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#252hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술용어 일관성 | "플로우 실행" 섹션 | 플로우를 실행합니다 | Run the flow | "실행"과 "정지"의 대응 용어 선택 불일치. "Stop"과 "Start"가 사용되는 섹션에서만 "Run"으로 번역됨 | "Run" → "Execute" 또는 섹션 제목을 "Run/Start Flow"로 통일 권장 |
| 2 | 용어 일관성 | 플로우 상태 테이블 및 관련 섹션 | 플로우 종료 | Stop / Terminate 혼용 | "플로우 종료"가 "Stop the flow"와 "terminate the flow"로 번역이 섞임. 같은 개념이 다르게 표현됨 | 전체적으로 "Stop" 또는 "Terminate"로 통일. 원문 의도 확인 후 선택 필요 |
| 3 | 기술용어 일관성 | 플로우 상태 테이블 | PREPARING | Flow execution preparation is complete | 상태명 설명이 동사 수태 불명확. "준비가 완료되었다" → "준비가 완료되었습니다"로 원문이 과거/완료형 | "Preparation is complete" 또는 "Ready for execution"으로 수정하여 상태명의 의미 명확화 |
| 4 | 일관성 | "플로우 복사" 섹션 | 기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된 새로운 메타데이터를 생성합니다 |
Create new metadata with _copy appended to the existing flow name |
문장 구조 변경으로 인한 뉘앙스 차이. 원문은 "_copy"가 이름에 추가되는 과정 강조 | "Create new metadata by appending _copy to the existing flow name"으로 수정 |
| 5 | 용어 정확성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | 플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다 | A flow must be saved at least once before it can be started | "시작할 수 있습니다"의 주체가 사용자 또는 시스템인지 모호함. 원문도 불명확 | "A flow must be saved at least once in order to be started" 또는 "Users can start a flow only if it has been saved at least once" |
| 6 | 용어 일관성 | "더 보기 - 플로우 종료" vs "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" | 종료 / 드레이닝 후 종료 | Stop / Drain and Stop | 섹션 제목의 영어 표현이 "Stop" vs "Drain and Stop"으로 표현되나, "More"의 위치와 형식이 일관성 있는지 확인 필요 | "### More - Stop Flow" vs "### More - Drain and Stop Flow"의 형식 확인 (현재 올바름) |
| 7 | 완전성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | 플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다 | Even if a flow is being executed by the scheduler, it cannot be started in the same way as a flow started by a user | 원문의 이 문장이 이중 부정으로 복잡하고 의미 파악이 어려움. 번역도 원문 의도를 명확히 전달하지 못함 | "Even if a flow is already running via the scheduler, you cannot manually start another execution of the same flow" (원문 재해석 필요) |
상세 분석
1️⃣ 의미 정확성 ✅ 통과
- 문장 구조와 논리관계가 정확하게 보존됨
- 조건/인과 관계 대부분 정확함
- 부정 표현 누락 없음
- 숫자, 상태 코드(START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등) 그대로 유지됨
2️⃣ 기술 용어 ⚠️ 경미
주요 문제:
-
"플로우 시작" vs "플로우 실행" 구분 부재
- 원문: "플로우를 실행합니다" → "Run the flow" ✓
- 하지만 섹션명: "더 보기 - 플로우 시작" → "More - Start Flow"
- "시작(Start)"과 "실행(Run/Execute)"의 미묘한 차이가 번역에서 표현되지 않음
-
"종료" 표현 혼용
- "플로우 종료" → "Stop the flow" (섹션 제목)
- "플로우를 종료할 수 있습니다" → "You can stop a flow" (본문)
- 일부 "terminate"로 해석 가능한 부분도 있으나 일관성 유지됨
-
제품명/고유명사: 올바르게 보존 (DataFlow, DataFlow ADMIN 등) ✓
3️⃣ 일관성 ⚠️ 경미
-
상태명(Status) 표현
- PREPARING: "Flow execution preparation is complete" - 현재형으로 표현하는 것이 더 자연스러울 수 있음
- DRAINING, STOPPED 등은 일관성 있게 번역됨 ✓
-
안내 블록 라벨: 테이블 구조 일관성 ✓
-
목록 형식: 원문과 동일하게 유지됨 ✓
4️⃣ 완전성 ✅ 통과
- 모든 섹션, 단계, 테이블 행 완전히 번역됨
- 이미지 경로, 링크, 코드 형식(
_copy) 그대로 유지됨 ✓ - 테이블 10개 상태값 모두 번역됨 ✓
5️⃣ 자연스러운 표현 ⚠️ 경미
개선 여지:
- "Click Data & Analytics > DataFlow > Management" - 원문보다 명령형으로 표현됨 (원문은 "클릭합니다"로 중립적)
- "Running flows can also be copied / Running flows are copied in a stopped state" - 문장 구조 변경으로 인한 뉘앙스 차이
- 원문: "실행 중인 플로우도 복사가 가능합니다" → 가능성 강조
- 번역: "Running flows can also be copied" → 가능성은 전달되나, 다음 문장 "Running flows are copied in a stopped state"와의 연결이 다소 어색
6️⃣ 원문 오류 전파 ⚠️ 경미
번역자는 원문의 오류를 수정 없이 전파했으나, 이는 번역 정책에 따라 정상 범위:
| 원문 오류 | 위치 | 내용 |
|---|---|---|
| 표기 불일치 | "플로우 시작" 섹션 | "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다" - 이중 부정으로 인한 의미 모호함 |
| 문맥 불명확 | 플로우 상태 설명 | PREPARING 상태의 설명 "준비가 완료되었습니다"가 과거/완료 형태로, 현재 상태명과 어울리지 않음 |
최종 권장사항
🔧 필수 수정 사항 (Priority: HIGH)
-
"플로우 시작"과 "플로우 실행"의 영어 용어 통일
- 현재: "Start Flow" vs "Run the flow" 혼용
- 권장: 제품 문서 가이드라인 참고하여 하나로 통일
-
"종료" 관련 용어 확정
- Stop / Terminate 중 선택 후 전체 문서 통일
📝 개선 권장 사항 (Priority: MEDIUM)
-
문장 구조 개선:
- "A flow must be saved at least once before it can be started" 문장을 더 명확하게 수정
- 원문의 의도 재확인 권장
-
상태명 설명의 시제 통일:
- PREPARING 상태: "Is ready for execution" 또는 "Ready to begin"으로 현재형으로 조정
결론
번역의 기본적인 의미 전달은 정확하며, 완전성도 우수합니다. 다만 기술 용어의 일관성과 문장 구조의 자연스러움 부분에서 경미한 개선이 필요합니다. 전체적으로 양호 수준의 번역이며, 지적된 항목들을 수정하면 우수 등급으로 상향될 수 있습니다.
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 품질 검수 결과
요약
전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 개요 4번째 줄 | "원하는 시간에 플로우를 주기적으로 실행하는 기능을 제공합니다" | "Provides the ability to run flows periodically at your desired time." | 시간 표현의 애매함: "원하는 시간에...주기적으로"는 특정 시간대에 반복 실행을 의미하나, 번역문은 순서가 뒤바뀌어 "주기적으로...원하는 시간에"로 읽힐 여지 있음 | "Provides the ability to run flows at your desired time on a periodic schedule." 또는 "Provides scheduling functionality to run flows periodically at your desired time." |
| 2 | 일관성 | 주요 기능 마지막 줄 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | "you can run flows at your desired time." | 원문의 공백("실행 할")이 부자연스러우나, 번역 자체는 정확함. 그러나 특장점 섹션과의 표현 일관성 미흡: 특장점에서 "scheduling feature"를 언급하면서 주요 기능에서도 동일하게 "scheduling feature"를 사용했으나, "스케줄링 기능"의 강조 정도가 다름. 원문 "스케줄링 기능을 통해"의 목적성이 번역에서 약화됨 | "Through the scheduling feature, you can run flows at your desired time." (현재 표현은 양호하나, 목적을 더 명확히 하려면) "With the scheduling feature, you can execute flows at your desired schedule." |
상세 평가
✅ 의미 정확성
- 모든 주요 내용(ETL, 필터링, 스케줄링, NHN Cloud 연동)이 정확하게 전달됨
- 조건/인과 관계 보존 완료
- 부정 표현 없음 (해당 사항 없음)
- 숫자, 단위, 고유명사(NHN Cloud, ETL, Drag & Drop) 모두 원문 그대로 유지
✅ 기술 용어
- "ETL (extract-transform-load)" - 원문 형식 그대로 보존 ✅
- "NHN Cloud" - 일관되게 유지 ✅
- "Drag & Drop" - 일관되게 유지 ✅
- "암호화 필터/파싱 필터" → "encryption filters/parsing filters" - 정확 ✅
- "스케줄링 기능" → "scheduling feature" - 일관되게 사용 ✅
✅ 일관성
- "손쉬운 연동" → "easy integration" (일관됨)
- "간편한 설정" → "simple configuration/settings" (약간 표현 다름, 하나로 통일하면 더 좋음)
- 섹션 제목(Overview, Benefits, Main Features) - 체계적 ✅
- 목록 구조 완벽히 일치 ✅
✅ 완전성
- 모든 문단 번역됨 ✅
- 들여쓰기(부경고 항목) 보존됨 ✅
- 링크/코드 블록 없음 (해당 사항 없음)
⚠️ 자연스러운 표현
- 전반적으로 자연스러운 영문 ✅
- 문장 길이와 구조 적절 ✅
- 미흡한 부분: "Provides the ability to run flows periodically at your desired time" - 논리적 순서가 "주기적으로" 다음에 "원하는 시간에"가 오므로, 영문에서도 순서 조정이 필요할 수 있음
✅ 원문 오류 전파
- 원문의 부자연스러운 공백("실행 할 수 있습니다")은 번역에 영향 없음 ✅
- 번역문에 독립적 오류 없음 ✅
원문 오류 목록
특별히 심각한 원문 오류는 발견되지 않았습니다.
다만 다음 사항을 언급합니다:
- 표현 불일치: "개요" 섹션에서 "주기적으로 실행하는 기능"이 언급되고, "주요 기능" 섹션에서 "스케줄링 기능"이 별도로 언급됨. 두 표현이 동일 기능을 지칭하는 것 같으나, 원문에서도 명확한 구분이 없음.
결론
이 번역은 높은 품질 수준을 유지하고 있습니다. 발견된 문제들은 모두 경미하며, 특히:
✅ 강점
- 기술 용어의 정확한 처리
- 완전한 내용 전달
- 일관된 용어 사용
- 자연스러운 영문 표현
- 시간 표현의 논리적 순서 정렬 (주기성과 시간 관계 명확화)
- "간편한 설정" vs "simple configuration/settings" 중 하나로 통일
최종 평가: 즉시 출판 가능하며, 위의 2건 미흡 사항을 선택적으로 개선하면 완벽한 번역이 될 것입니다.
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 1건, 경미: 7건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술 용어 일관성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | "더 보기 - 플로우 시작" | "詳細 - フロー開始" | 제목 표현 불일치: 다른 섹션에서는 "더 보기"로 번역했으나, 이 섹션에서는 "詳細"(상세)로 번역됨 | "その他 - フロー開始" 또는 일관된 표현 사용 |
| 2 | 의미 정확성 | 플로우 상태 정보 테이블, DRAINING 행 | "플로우가 드레이닝 중입니다" | "フロー がドレイニング中です" | 불자연스러운 문법: "フロー が" 사이에 불필요한 공백이 있음 | "フローがドレイニング中です" (공백 제거) |
| 3 | 기술 용어 일관성 | "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 | "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" | "詳細 - フロー ドレイニング後終了" | #1과 동일한 문제: "더 보기"를 "詳細"로 일관성 없게 번역 | "その他 - フロー ドレイニング後終了" 또는 일관된 표현 |
| 4 | 자연스러운 표현 | "플로우 복사" 섹션, 첫 번째 항목 | "기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된" |
"既存フローの名前に _copy という文字列が追加された" |
표현 선택: "という文字列"은 올바르나, "文句"(표현, 문구)의 개념과 다름. "文字列"(문자열)이 더 정확함 | 현재 번역이 적절함 (문제 없음으로 재평가) |
| 5 | 완전성 | "플로우 생성" 섹션 | "플로우 템플릿을 지정하여 사용자가 원하는 기능의 플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다." | "フロー テンプレートを指定してユーザーが必要な機能のフローを簡単に読み込むことができます。" | 의미 미묘한 차이: "원하는"(want)과 "필요한"(need)이 다른 뉘앙스. 원문의 "원하는"이 더 자발적, 주관적 선택을 나타냄 | "ユーザーが望む機能のフローを簡単に読み込むことができます" |
| 6 | 의미 정확성 | "플로우 복사" 섹션, 마지막 항목 | "플로우의 현재 저장 상태가 임시 저장이라면 기존 플로우의 마지막 저장 버전은 복사하지 않습니다." | "フローの現在の保存状態が一時保存の場合、既存フローの最後の保存バージョンはコピーしません。" | 번역 정확도: 문법적으로 올바르나, 부정 표현의 명확성이 필요함 | 현재 번역이 적절함 |
| 7 | 일관성 | 관리 섹션 | "더 보기 - 플로우 시작", "더 보기 - 플로우 종료", "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" | "詳細 - フロー開始", "詳細 - フロー終了", "詳細 - フロー ドレイニング後終了" | 치명적 문제: 같은 원문 구조 "더 보기"를 세 곳 모두에서 "詳細"로 번역했으나 일관성 없음. 나머지 문서에서는 같은 구조의 항목이 없어 확인 불가, 하지만 메뉴 레이블로서는 단일 용어여야 함 | 세 섹션 모두에서 동일한 표현으로 통일 필요. 일본어 UI 가이드라인에 맞게 "その他" 또는 "メニュー" 등으로 통일 |
| 8 | 자연스러운 표현 | "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션, 첫 번째 항목 | "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." | "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが終了していなくても終了します。" | 자연스러운 표현: 문법적으로 정확하나 "終了していなくても"는 다소 딱딱함. "完了していなくても" 또는 "終わっていなくても"가 자연스러울 수 있음 | "ドレイニングが完了していなくても終了します" |
상세 분석
주요 발견 사항
1. UI 메뉴 레이블 일관성 문제 (치명적)
원문의 "더 보기"는 메뉴 또는 버튼 레이블로서 일관되게 번역되어야 합니다.
- 현재: "詳細 - フロー開始", "詳細 - フロー終了", "詳細 - フロー ドレイニング後終了"
- 문제: 같은 원문 구조를 다르게 해석하거나 일관되지 않은 표현 사용 가능성
권장사항:
- 일본어 UI 가이드라인을 확인하여 표준 표현 선택
- 가능한 표현: "その他" (그 외), "メニュー" (메뉴), "옵션" 등
- 최소한 문서 내에서 세 곳 모두 동일한 표현으로 통일
2. 문법 오류
- DRAINING 상태 설명: "フロー がドレイニング中です" → 공백 제거 필요 "フローがドレイニング中です"
3. 용어 선택 차이 (경미)
- "원하는" vs "필요한": 원문의 자발적, 주관적 뉘앙스를 더 잘 전달하려면 "望む", "希望する" 등이 더 정확
- "끝나지 않아도" vs "完了していなくても": 자연스러움 면에서 "完了していなくても"가 더 권장됨
원문 오류 목록
발견된 원문 오류: 없음
원문은 구조, 문법, 논리 면에서 명확하고 일관성 있게 작성되었습니다.
종합 평가
강점:
- 기술 용어(DataFlow, 노드, 플로우 등)의 적절한 번역
- 복잡한 절차 설명의 정확한 의미 전달
- 테이블 및 목록 구조의 완전한 보존
개선 필요 영역:
- UI 레이블("더 보기") 표현의 일관성 확보
- 문법 오류 수정 (공백 오류)
- 자연스러운 표현 다듬기
최종 판정: 기술적 정확성은 우수하나, 일관성 측면에서 보완이 필요합니다. 메뉴 레이블 통일 후 재검토 권장.
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 0건, 경미: 7건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술 용어 일관성 | 개요 2번째 항목 | 파싱 필터 | パージングフィルター | "파싱"을 "パージング"으로 번역했으나, "パージング"은 "purging(삭제/제거)"을 의미. 정확한 기술 용어는 "パースフィルター" 또는 "解析フィルター"여야 함 | パースフィルター 또는 解析フィルター로 수정 |
| 2 | 용어 일관성 | 개요 3번째 항목 vs 주요 기능 4번째 항목 | "원하는 시간에" vs "원하는 시간에" | "指定された時間に" vs "指定された時間に" | 동일 원문이 동일하게 번역되었으므로 일관성은 유지됨 (문제 아님) | — |
| 3 | 표기 일관성 | 전체 문서 | NHN Cloud | NHN Cloud / NHN Cloud内 | 제품명의 일본어 표기가 혼재됨. 공식적으로 일관된 표기 필요 | NHN Cloud (스페이싱 및 표기 통일 필요 여부 확인) |
| 4 | 용어 일관성 | 특장점 vs 주요 기능 | "연동" | "連携" (일관성 유지됨) | 모든 "연동"이 "連携"로 번역되어 일관성 있음 (문제 아님) | — |
| 5 | 표현 자연스러움 | 주요 기능 1번째 항목 | 원본 데이터 소스로부터 인입된 데이터 | オリジナルデータソースから流入したデータ | "オリジナル"은 영어식 표현. 더 자연스러운 일본어는 "ソースデータ" 또는 "元のデータソース" | ソースデータ / 元のデータソース로 수정 권장 |
| 6 | 용어 일관성 | 주요 기능 2번째 항목 | Drag & Drop | ドラッグ&ドロップ | 문서 내에서 일관되게 "ドラッグ&ドロップ"으로 번역됨 (일관성 유지) | — |
| 7 | 기술 용어 | 주요 기능 3번째 항목 | 상품 | 商品 | "상품"을 "商品"으로 번역했으나, IT 서비스 맥락에서는 "製品" 또는 "サービス"가 더 적절. NHN Cloud의 공식 일본어 표현 확인 필요 | 製品 또는 サービス로 수정 권장 |
상세 분석
✅ 통과 항목
- 의미 정확성: 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
- 완전성: 모든 항목, 문장, 리스트가 누락 없이 번역됨
- 구조 일관성: 마크다운 구조(##, 제목, 항목 부호)가 원문과 동일하게 유지됨
- 부정 표현: 부정 관련 표현이 정확하게 처리됨
⚠️ 경미 문제 항목
1. 기술 용어 번역 오류 (파싱 필터)
- 원문: "파싱 필터"
- 번역: "パージングフィルター"
- 문제: 파싱(parsing)을 퍼징(purging)으로 오역. 파싱은 데이터를 분석/해석하는 것이므로 "パースフィルター" 또는 "解析フィルター"가 정확함.
2. 제품명 표기 통일 (NHN Cloud)
- 일본어 공식 표기 확인 필요. 현재 "NHN Cloud" "NHN Cloud内" 등으로 표기되어 있으나, 스페이싱이나 추가 일본식 표기 필요 여부 미확인.
3. "오리지널" 표현 자연스러움
- 원문: "원본 데이터 소스"
- 번역: "オリジナルデータソース"
- 문제: "オリジナル"은 영어식 외래어. 더 자연스러운 일본어 기술 문서는 "ソースデータ" 또는 "元データ"를 사용하는 것이 일반적.
4. "상품" vs "製品"
- 원문: "NHN Cloud 내 다른 상품"
- 번역: "NHN Cloud内の他の商品"
- 문제: IT 서비스 맥락에서 "상품"은 보통 "製品(せいひん)" 또는 "サービス"로 번역. "商品(しょうひん)"은 소매 상품을 의미하는 경향이 있음.
원문 오류 목록
발견된 원문 오류: 없음
원문은 문법적으로 정확하고 표현이 일관되어 있습니다.
최종 권장사항
- 즉시 수정 필요: "パージングフィルター" → "パースフィルター" 또는 "解析フィルター"
- 검토 권장: "オリジナルデータソース" → "ソースデータ" 또는 "元データ"로 자연스러움 개선
- 확인 필요: NHN Cloud의 공식 일본어 표기 및 IT 제품명 표현(商品 vs 製品) 지침 확인
- 전반 평가: 번역의 완전성과 대부분의 기술 용어는 적절하게 처리되었으나, 몇몇 전문 용어의 정확성을 개선하면 더욱 우수한 번역이 될 것으로 판단됩니다.
98c489a to
d4d34b9
Compare
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.