Skip to content

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#253

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397
Closed

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#253
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 26, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #235

Translated files

  • ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (added, en)
  • ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (added, en)
  • ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (added, ja)
  • ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (added, ja)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/dataflow-guide.md en/dataflow-guide.md en added Full
ko/dataflow-overview.md en/dataflow-overview.md en added Full
ko/dataflow-guide.md ja/dataflow-guide.md ja added Full
ko/dataflow-overview.md ja/dataflow-overview.md ja added Full

Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full)

Source PR: #235

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 0건, 경미: 7건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 "Flow List" 섹션 "한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다." "Once retrieved, you must click Refresh to update the search results." "조회된"이 "retrieved"로 번역되었으나, UI 맥락에서는 "displayed" 또는 "shown"이 더 적절함. 또한 "조회 결과"는 "search results"보다 "query/display results"가 더 정확함 "Once displayed, you must click Refresh to update the results."
2 용어 일관성 "Flow Execution Status Information" 테이블 상태 코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STOP_FAILED START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STOP_FAILED 원문의 백슬래시 이스케이프(START\_FAILED)가 번역문에서 제거됨. 마크다운 형식 일관성 문제 START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STOP_FAILED로 코드 블록 또는 백틱 처리 권장
3 표현 자연스러움 "Flow Execution Status Information" 섹션 "플로우 실행을 위한 리소스가 부족해 실행에 실패했습니다." "Failed to execute due to insufficient resources for flow execution." 직역으로 인해 약간 중복적임. 더 간결한 표현 가능 "Failed to execute due to insufficient resources."
4 표현 자연스러움 "Copy Flow" 섹션 "기존 플로우가 가진 플로우 로직을 그대로 복사해 옵니다." "Copies the flow logic of the existing flow as-is." "as-is"는 기술 문서에서 사용되지만, 여기서는 "intact" 또는 생략이 더 자연스러움 "Copies the flow logic of the existing flow." 또는 "Copies the existing flow logic without modification."
5 일관성 "More - Drain and Stop Flow" 섹션 "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." "If the timeout is exceeded, the flow is stopped even if draining has not finished." 문맥상 명확하지만, "exceeded"보다 "expires" 또는 "times out"이 더 정확함 "If the timeout expires, the flow is stopped even if draining has not finished."
6 완전성 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." "Even if a flow is executing by a scheduler, you cannot start a flow in the same way as one started by a user." 의미 전달이 불완전함. 원문의 의도는 "스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 시작할 수 없다"는 뜻으로 보임 "Even if a flow is executing by a scheduler, a user cannot start that flow."
7 표현 자연스러움 "More - Stop Flow" 섹션 "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." "Stops without processing remaining events." "Stops"는 주어가 불명확함. 일관성 있게 "The flow is stopped" 또는 "It stops" 사용 권장 "The flow is stopped without processing remaining events."

상세 분석

✅ 통과 항목

  1. 의미 정확성: 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달됨
  2. 제품명/고유명사: "DataFlow", "Data & Analytics" 등 원문 그대로 보존
  3. 완전성: 문장, 단계, 테이블 행이 누락 없이 번역됨
  4. 링크/이미지: 파일 경로와 이미지 URL이 원문 그대로 유지됨

⚠️ 경미 문제

UI 용어 번역

  • "새로 고침" → "Refresh" (일반적으로 사용되는 영어 UI 표현이므로 적절)
  • "더 보기" → "More" (한국 UI에서 일반적인 표현)

백슬래시 이스케이프 처리

  • 원문의 마크다운 이스케이프(START\_FAILED)가 번역문에서 제거됨
  • 표 내에서 언더스코어 처리 방식 불일치

표현 개선 가능 부분

  • 문장 구조가 약간 딱딱한 부분이 있으나 기술 문서로서 수용 가능한 수준

❌ 실패 항목

해당 사항 없음


원문 오류 목록

# 위치 원문 내용 문제점 비고
1 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." 문장이 혼란스러움. 의도가 불명확함 (스케줄러 실행 중인 플로우는 사용자가 시작할 수 없다는 뜻인지, 아니면 다른 의미인지 모호함) 원문 자체의 문법/표현 개선 필요

최종 권장사항

  1. 우선순위 높음: 표 내 마크다운 이스케이프 처리 일관성 재검토
  2. 우선순위 중간: 6번 문항의 의미 명확화 (원문 또는 번역문 수정 필요)
  3. 우선순위 낮음: 자연스러운 표현을 위한 미세 조정 (7번, 3번, 4번 항목)

최종 평가: 번역의 정확성과 완전성은 양호하며, 발견된 문제들은 대부분 표현 다듬기 수준입니다. 기술 문서로서의 역할을 충분히 수행하나, 위 항목들을 개선하면 품질을 더욱 향상시킬 수 있습니다.


ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 "주요 기능" 섹션, 4번째 항목 "플로우를 실행 할 수 있습니다" "you can execute flows at desired times" 원문에 불필요한 공백("실행 할")이 있음. 번역은 정확하나, 원문 스타일 불일치 지적 필요 (번역은 올바름) 원문 수정: "플로우를 실행할 수 있습니다"
2 용어 일관성 전체 문서 "간편한" (반복 사용) "simple configuration", "convenient infrastructure" "간편한"이 context에 따라 "simple", "easy", "convenient"로 다르게 번역됨. 기술 문서에서는 일관된 용어 사용 권장 첫 번째 항목의 "간편한 설정" → "simple configuration"으로 통일하되, "infrastructure resource management"는 "convenient"가 적절함. 현재 번역은 의미상 모두 정확하지만, 용어 통일성 개선 권장
3 표현 자연스러움 "특장점" 섹션, 마지막 항목 "앞으로 추가될 다양한" "Plans to strengthen integration with various Data Platforms and AI Services to be added in the future" "to be added in the future" 표현이 다소 어색함. "that will be added" 또는 "upcoming"이 더 자연스러움 "Plans to strengthen integration with upcoming Data Platforms and AI Services"

상세 분석

✅ 통과 항목

  1. 의미 정확성

    • 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달함
    • 부정 표현, 조건문이 올바르게 보존됨
    • 숫자, 단위 누락 없음
  2. 기술 용어

    • 제품명 및 고유명사: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL" 원문 그대로 유지 ✅
    • 기술 용어: "Drag & Drop", "encryption filters", "parsing filters", "scheduling feature" 일관적이고 정확함 ✅
  3. 완전성

    • 모든 문장, 항목, 단계 누락 없이 번역됨 ✅
    • 마크다운 구조(제목, 목록) 원문 그대로 유지 ✅
  4. 구조 및 형식

    • 제목 수준, 목록 형식, 들여쓰기 모두 원문과 일치 ✅

원문 오류 목록

# 오류 유형 위치 원문 문제점
1 띄어쓰기 오류 "주요 기능" 섹션, 4번째 항목 "플로우를 실행 할 수 있습니다" 조사 "을/를" 앞의 공백은 한글 문법상 오류. 정정: "플로우를 실행할 수 있습니다"

종합 평가

번역의 강점:

  • 전문 기술 문서의 의미 정확성이 우수함
  • 문장 구조가 자연스럽고 영어 문법이 정확함
  • 제품명과 기술 용어 일관성 유지

개선 제안:

  • 문제 #3의 표현("to be added in the future") 미세 조정 권장
  • 일관된 용어 선택(현재는 의미상 모두 정확하나, 스타일 가이드 확인 후 통일 권장)
  • 원문의 띄어쓰기 오류는 번역문에는 영향 없으나, 원문 검수 단계에서 수정 필요

최종 평가: 품질이 높은 번역입니다. 제시된 3개의 경미 문제는 모두 선택적 개선사항이며, 번역의 정확성과 완전성에는 영향을 주지 않습니다.


ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 1건, 경미: 7건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 "플로우 시작" 섹션 "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." "フローは必ず1回以上保存してから開始できます。" 원문의 논리와 상충: 앞 문장에서 "한 번도 저장하지 않고 임시 저장만 한 플로우는 시작할 수 없습니다"라고 했으므로, 이 문장의 의미가 명확하지 않음. 그러나 번역 자체는 정확함 원문 확인 필요 (번역자 책임 아님)
2 기술 용어 일관성 "플로우 상태 정보" 테이블 "새로 고침" "更新" 한국어 원문에서 "새로 고침"이라는 UI 버튼 이름이 있으나, 일본어에서 "更新"으로 번역함. 더 정확한 UI 용어는 "リフレッシュ" 또는 "再読み込み"일 가능성 "リフレッシュ" 또는 제품의 공식 일본어 용어 확인 후 변경
3 경미한 표현 "플로우 일览" 섹션 "이전" 및 "다음" "前へ"および"次へ" 페이지 네비게이션 버튼 이름으로 "前へ"는 자연스럽지만, 한국어 원문의 UI 요소명이 "이전"/"다음"이므로 더 중립적인 "前"/"次" 또는 "前ページ"/"次ページ" 검토 필요 "前ページ"および"次ページ" 또는 제품 UI의 공식 번역 확인
4 기술 용어 일관성 전체 문서 "드레이닝" "ドレイニング" 일관되게 번역되었으나, 기술 용어로서 영문 원문이 "draining"이므로 외래어 표기가 적절함 현재 번역 유지
5 표현 자연성 "플로우 복사" 섹션 "기존 플로우가 가진 플로우 로직을 그대로 복사해 옵니다." "既存フローのフロー論理をそのままコピーします。" "フロー論理" 표현이 다소 어색함. 더 자연스러운 표현은 "フロー構成" 또는 "フロー定의" "既存フローの構成(定意)をそのままコピーします。"
6 경미한 표현 "플로우 상태 변경 알림 메일" 섹션 "기본 수신 대상" "デフォルト受信対象" 일본어에서 "デフォルト"는 외래어이고, 한국어 "기본"은 더 한자어/고유어임. 일관성 있게 "デフォルトの受信対象" 또는 "기본的な受信対象" 검토 "デフォルトの受信対象者" 또는 제품 용어 확인
7 경미한 표현 "필터" 섹션 "주어진 조건으로" "与えられた条件で" "与えられた" 표현이 다소 딱딱함. "지정된", "설정된" 의미로 "指定された" 또는 "設定された"가 더 자연스러울 수 있음 "指定された条件でフローを検索します。"
8 완전성 검증 테이블 구조 START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 상태 코드 동일하게 유지됨 상태 코드가 원문 그대로 보존되어 있으므로 적절함 현재 번역 유지

상세 분석

✅ 통과 항목

  1. 의미 정확성: 대부분의 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달

    • 조건/인과 관계 보존 양호
    • 부정 표현 누락 없음
    • 숫자, 코드 값 원문 그대로 유지
  2. 기술 용어 - 제품명:

    • "DataFlow", "Data & Analytics", "DataFlow ADMIN" 등 고유명사 원문 그대로 유지 ✅
  3. 일관성:

    • "フロー" (플로우), "ノード" (노드), "メタデータ" (메타데이터) 등 기술 용어 문서 전체에서 일관됨 ✅
    • 목록 및 단계 형식 원문 구조와 일치 ✅
  4. 완전성:

    • 모든 문장, 단계, 항목이 누락 없이 번역됨 ✅
    • 이미지 경로 원문 그대로 유지 ✅
    • 테이블 모든 행 포함 ✅
  5. 자연스러운 표현:

    • 일본어 문법 대체로 올바름 ✅
    • 종결 문형 일관성 있음 (です/ます체 통일) ✅
    • 구두점 사용 적절 ✅

원문 오류 목록

발견된 원문 내 불일치 (번역자 책임 아님)

  1. 논리적 모순 - "더 보기 - 플로우 시작" 섹션

    - 한 번도 저장하지 않고 임시 저장만 한 플로우는 시작할 수 없습니다.
    - 플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다.
    

    이 두 문장은 의미가 중복되거나 모순됨. 원문 검토 권장.

  2. 표현 일관성 - 상태 용어

    - "종료" vs "정지" 용어가 혼용됨:
      - "플로우 종료" (섹션 제목)
      - "정지 상태의 플로우를 시작합니다" (플로우 시작 섹션)
    

    원문에서 "종료"와 "정지"의 의미가 다른지 확인 필요.


종합 평가

강점

  • ✅ 의미 정확도 높음
  • ✅ 전체 구조 및 내용 완전성 확보
  • ✅ 기술 용어 일관성 우수
  • ✅ 일본어 문법 정확

개선 사항

  • 🔧 일부 UI 요소 번역어 선택 (새로 고침, 이전/다음) - 제품 공식 용어 확인 필요
  • 🔧 자연스러운 표현 다듬기 ("与えられた" → "指定された", "フロー論理" → "フロー構成" 등)

최종 권장사항

번역은 전체적으로 양호한 품질을 유지하고 있습니다. 다만 다음 사항을 확인하면 더욱 완성도 있는 문서가 될 것입니다:

  1. Toast Cloud 제품의 공식 일본어 UI 용어 가이드 확인
  2. 원문의 논리적 일관성 검토 (번역자 입장에서는 플래그 처리 권장)
  3. 일부 표현의 자연성 재검토 (딱딱한 번역어 완화)

ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 용어 일관성 개요, 주요 기능 "간단한 변형 작업" "簡単な変換作業" 개요에서는 "変換"으로 번역했으나, 같은 개념이 주요 기능에서도 동일하게 사용됨. "변형"과 "변환"의 구분이 필요할 수 있음 "簡単な変形作業" 또는 일관되게 "簡単な変換作業"으로 통일 필요
2 용어 정확성 특장점 첫 번째 항목 "손쉬운 연동" "簡単な連携" 반복되는 "손쉬운 연동" 표현이 있음 (개요, 특장점, 주요 기능). "簡単"과 "容易"의 혼용 없이 일관성 있지만, "簡単"이 과다하게 반복됨 현재 번역이 기술적으로 정확하나, 원문 자체가 "간단/손쉽다" 반복 구조 확인 필요
3 표현 자연성 주요 기능 첫 번째 항목 "원본 데이터 소스" "オリジナルデータソース" "オリジナル"은 차용어이며, 일반적으로 "元のデータソース" 또는 "ソースデータ"가 더 자연스러움 "元のデータソース" 또는 "ソースデータソース"로 수정 권장
4 표현 자연성 주요 기능 두 번째 항목 "플로우 로직" "フローロジック" "フロー" 또는 "ロジック"은 일본어 기술 문서에서 "フロー"로만 표현하는 것이 일반적. "フローロジック"은 어색함 "フロー構造" 또는 단순히 "フロー"로 수정 권장
5 문법/전치사 주요 기능 네 번째 항목 "실행 할 수 있습니다" (띄어쓰기 오류) "実行できます" 원문의 띄어쓰기 오류("실행 할")를 그대로 따랐음. 번역은 정확하지만 원문 오류 여부 확인 필요 원문을 "실행할 수 있습니다"로 정정 후 번역

의도별 상세 검수

✅ 통과 항목

  • 의미 정확성: 모든 문장의 핵심 의미가 원문과 일치
  • 제목 구조: "## Data & Analytics > DataFlow > 概要" 등 제목 형식 올바름
  • 완전성: 모든 문단, 글머리 항목, 단계가 빠짐없이 번역됨
  • 고유명사: "NHN Cloud", "ETL", "Data Platform", "AI Service" 등 원문 그대로 보존
  • 상태 코드/링크: 해당 요소 없음

⚠️ 경미 문제

1. 용어 반복 (원문 구조 문제)

  • "간단/손쉽다"가 원문에서 7회 반복 → 번역문도 "簡単"이 과다 반복
  • 원문: "간편한 설정으로 손쉽게", "간단한 변형", "간단한 설정", "손쉬운 연동", "손쉬운 인프라", "손쉬운 설정", "손쉬운 연동"
  • 원인: 원문의 표현 특성을 그대로 따랐음. 번역 품질 문제보다는 원문 스타일 문제

2. 용어 선택의 자연성

  • "オリジナルデータソース": 차용어 과다. "元のデータソース"가 더 자연스러움
  • "フローロジック": 일본어 기술 문서에서는 "フロー" 단독 사용이 일반적

원문 오류 목록

# 위치 오류 심각도
1 주요 기능 네 번째 항목 "실행 할 수 있습니다" (조사와 동사 사이의 부적절한 띄어쓰기) 경미

종합 평가

강점

✅ 의미 전달의 정확성이 우수함
✅ 완전성 충족 (누락된 내용 없음)
✅ 고유명사 및 기술 용어 보존 정확
✅ 전체 구조 및 형식 유지 완벽

개선 영역

⚠️ 일본어 자연성을 위해 "オリジナル" → "元の", "フローロジック" → "フロー"로 수정 권장
⚠️ 원문의 용어 반복 특성을 인지하되, 필요시 일부 동의어 사용으로 가독성 개선 고려

최종 판정

품질 등급: 양호 - 기술적 정확성은 높으나 일본어 표현 자연성에서 미소한 개선 가능. 배포 전 미니어 검수 권장.

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/test/ko-translation-1779400397 branch from 6a2e044 to d4d34b9 Compare May 26, 2026 08:29
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant