[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#253
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#253hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | "Flow List" 섹션 | "한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다." | "Once retrieved, you must click Refresh to update the search results." | "조회된"이 "retrieved"로 번역되었으나, UI 맥락에서는 "displayed" 또는 "shown"이 더 적절함. 또한 "조회 결과"는 "search results"보다 "query/display results"가 더 정확함 | "Once displayed, you must click Refresh to update the results." |
| 2 | 용어 일관성 | "Flow Execution Status Information" 테이블 | 상태 코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STOP_FAILED | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STOP_FAILED | 원문의 백슬래시 이스케이프(START\_FAILED)가 번역문에서 제거됨. 마크다운 형식 일관성 문제 |
START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STOP_FAILED로 코드 블록 또는 백틱 처리 권장 |
| 3 | 표현 자연스러움 | "Flow Execution Status Information" 섹션 | "플로우 실행을 위한 리소스가 부족해 실행에 실패했습니다." | "Failed to execute due to insufficient resources for flow execution." | 직역으로 인해 약간 중복적임. 더 간결한 표현 가능 | "Failed to execute due to insufficient resources." |
| 4 | 표현 자연스러움 | "Copy Flow" 섹션 | "기존 플로우가 가진 플로우 로직을 그대로 복사해 옵니다." | "Copies the flow logic of the existing flow as-is." | "as-is"는 기술 문서에서 사용되지만, 여기서는 "intact" 또는 생략이 더 자연스러움 | "Copies the flow logic of the existing flow." 또는 "Copies the existing flow logic without modification." |
| 5 | 일관성 | "More - Drain and Stop Flow" 섹션 | "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." | "If the timeout is exceeded, the flow is stopped even if draining has not finished." | 문맥상 명확하지만, "exceeded"보다 "expires" 또는 "times out"이 더 정확함 | "If the timeout expires, the flow is stopped even if draining has not finished." |
| 6 | 완전성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | "Even if a flow is executing by a scheduler, you cannot start a flow in the same way as one started by a user." | 의미 전달이 불완전함. 원문의 의도는 "스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 시작할 수 없다"는 뜻으로 보임 | "Even if a flow is executing by a scheduler, a user cannot start that flow." |
| 7 | 표현 자연스러움 | "More - Stop Flow" 섹션 | "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." | "Stops without processing remaining events." | "Stops"는 주어가 불명확함. 일관성 있게 "The flow is stopped" 또는 "It stops" 사용 권장 | "The flow is stopped without processing remaining events." |
상세 분석
✅ 통과 항목
- 의미 정확성: 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달됨
- 제품명/고유명사: "DataFlow", "Data & Analytics" 등 원문 그대로 보존
- 완전성: 문장, 단계, 테이블 행이 누락 없이 번역됨
- 링크/이미지: 파일 경로와 이미지 URL이 원문 그대로 유지됨
⚠️ 경미 문제
UI 용어 번역
- "새로 고침" → "Refresh" (일반적으로 사용되는 영어 UI 표현이므로 적절)
- "더 보기" → "More" (한국 UI에서 일반적인 표현)
백슬래시 이스케이프 처리
- 원문의 마크다운 이스케이프(
START\_FAILED)가 번역문에서 제거됨 - 표 내에서 언더스코어 처리 방식 불일치
표현 개선 가능 부분
- 문장 구조가 약간 딱딱한 부분이 있으나 기술 문서로서 수용 가능한 수준
❌ 실패 항목
해당 사항 없음
원문 오류 목록
| # | 위치 | 원문 내용 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | 문장이 혼란스러움. 의도가 불명확함 (스케줄러 실행 중인 플로우는 사용자가 시작할 수 없다는 뜻인지, 아니면 다른 의미인지 모호함) | 원문 자체의 문법/표현 개선 필요 |
최종 권장사항
- 우선순위 높음: 표 내 마크다운 이스케이프 처리 일관성 재검토
- 우선순위 중간: 6번 문항의 의미 명확화 (원문 또는 번역문 수정 필요)
- 우선순위 낮음: 자연스러운 표현을 위한 미세 조정 (7번, 3번, 4번 항목)
최종 평가: 번역의 정확성과 완전성은 양호하며, 발견된 문제들은 대부분 표현 다듬기 수준입니다. 기술 문서로서의 역할을 충분히 수행하나, 위 항목들을 개선하면 품질을 더욱 향상시킬 수 있습니다.
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | "주요 기능" 섹션, 4번째 항목 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | "you can execute flows at desired times" | 원문에 불필요한 공백("실행 할")이 있음. 번역은 정확하나, 원문 스타일 불일치 지적 필요 | (번역은 올바름) 원문 수정: "플로우를 실행할 수 있습니다" |
| 2 | 용어 일관성 | 전체 문서 | "간편한" (반복 사용) | "simple configuration", "convenient infrastructure" | "간편한"이 context에 따라 "simple", "easy", "convenient"로 다르게 번역됨. 기술 문서에서는 일관된 용어 사용 권장 | 첫 번째 항목의 "간편한 설정" → "simple configuration"으로 통일하되, "infrastructure resource management"는 "convenient"가 적절함. 현재 번역은 의미상 모두 정확하지만, 용어 통일성 개선 권장 |
| 3 | 표현 자연스러움 | "특장점" 섹션, 마지막 항목 | "앞으로 추가될 다양한" | "Plans to strengthen integration with various Data Platforms and AI Services to be added in the future" | "to be added in the future" 표현이 다소 어색함. "that will be added" 또는 "upcoming"이 더 자연스러움 | "Plans to strengthen integration with upcoming Data Platforms and AI Services" |
상세 분석
✅ 통과 항목
-
의미 정확성
- 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달함
- 부정 표현, 조건문이 올바르게 보존됨
- 숫자, 단위 누락 없음
-
기술 용어
- 제품명 및 고유명사: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL" 원문 그대로 유지 ✅
- 기술 용어: "Drag & Drop", "encryption filters", "parsing filters", "scheduling feature" 일관적이고 정확함 ✅
-
완전성
- 모든 문장, 항목, 단계 누락 없이 번역됨 ✅
- 마크다운 구조(제목, 목록) 원문 그대로 유지 ✅
-
구조 및 형식
- 제목 수준, 목록 형식, 들여쓰기 모두 원문과 일치 ✅
원문 오류 목록
| # | 오류 유형 | 위치 | 원문 | 문제점 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 띄어쓰기 오류 | "주요 기능" 섹션, 4번째 항목 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | 조사 "을/를" 앞의 공백은 한글 문법상 오류. 정정: "플로우를 실행할 수 있습니다" |
종합 평가
번역의 강점:
- 전문 기술 문서의 의미 정확성이 우수함
- 문장 구조가 자연스럽고 영어 문법이 정확함
- 제품명과 기술 용어 일관성 유지
개선 제안:
- 문제 #3의 표현("to be added in the future") 미세 조정 권장
- 일관된 용어 선택(현재는 의미상 모두 정확하나, 스타일 가이드 확인 후 통일 권장)
- 원문의 띄어쓰기 오류는 번역문에는 영향 없으나, 원문 검수 단계에서 수정 필요
최종 평가: 품질이 높은 번역입니다. 제시된 3개의 경미 문제는 모두 선택적 개선사항이며, 번역의 정확성과 완전성에는 영향을 주지 않습니다.
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 1건, 경미: 7건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | "플로우 시작" 섹션 | "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." | "フローは必ず1回以上保存してから開始できます。" | 원문의 논리와 상충: 앞 문장에서 "한 번도 저장하지 않고 임시 저장만 한 플로우는 시작할 수 없습니다"라고 했으므로, 이 문장의 의미가 명확하지 않음. 그러나 번역 자체는 정확함 | 원문 확인 필요 (번역자 책임 아님) |
| 2 | 기술 용어 일관성 | "플로우 상태 정보" 테이블 | "새로 고침" | "更新" | 한국어 원문에서 "새로 고침"이라는 UI 버튼 이름이 있으나, 일본어에서 "更新"으로 번역함. 더 정확한 UI 용어는 "リフレッシュ" 또는 "再読み込み"일 가능성 | "リフレッシュ" 또는 제품의 공식 일본어 용어 확인 후 변경 |
| 3 | 경미한 표현 | "플로우 일览" 섹션 | "이전" 및 "다음" | "前へ"および"次へ" | 페이지 네비게이션 버튼 이름으로 "前へ"는 자연스럽지만, 한국어 원문의 UI 요소명이 "이전"/"다음"이므로 더 중립적인 "前"/"次" 또는 "前ページ"/"次ページ" 검토 필요 | "前ページ"および"次ページ" 또는 제품 UI의 공식 번역 확인 |
| 4 | 기술 용어 일관성 | 전체 문서 | "드레이닝" | "ドレイニング" | 일관되게 번역되었으나, 기술 용어로서 영문 원문이 "draining"이므로 외래어 표기가 적절함 | 현재 번역 유지 |
| 5 | 표현 자연성 | "플로우 복사" 섹션 | "기존 플로우가 가진 플로우 로직을 그대로 복사해 옵니다." | "既存フローのフロー論理をそのままコピーします。" | "フロー論理" 표현이 다소 어색함. 더 자연스러운 표현은 "フロー構成" 또는 "フロー定의" | "既存フローの構成(定意)をそのままコピーします。" |
| 6 | 경미한 표현 | "플로우 상태 변경 알림 메일" 섹션 | "기본 수신 대상" | "デフォルト受信対象" | 일본어에서 "デフォルト"는 외래어이고, 한국어 "기본"은 더 한자어/고유어임. 일관성 있게 "デフォルトの受信対象" 또는 "기본的な受信対象" 검토 | "デフォルトの受信対象者" 또는 제품 용어 확인 |
| 7 | 경미한 표현 | "필터" 섹션 | "주어진 조건으로" | "与えられた条件で" | "与えられた" 표현이 다소 딱딱함. "지정된", "설정된" 의미로 "指定された" 또는 "設定された"가 더 자연스러울 수 있음 | "指定された条件でフローを検索します。" |
| 8 | 완전성 검증 | 테이블 구조 | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 상태 코드 | 동일하게 유지됨 | 상태 코드가 원문 그대로 보존되어 있으므로 적절함 | 현재 번역 유지 |
상세 분석
✅ 통과 항목
-
의미 정확성: 대부분의 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
- 조건/인과 관계 보존 양호
- 부정 표현 누락 없음
- 숫자, 코드 값 원문 그대로 유지
-
기술 용어 - 제품명:
- "DataFlow", "Data & Analytics", "DataFlow ADMIN" 등 고유명사 원문 그대로 유지 ✅
-
일관성:
- "フロー" (플로우), "ノード" (노드), "メタデータ" (메타데이터) 등 기술 용어 문서 전체에서 일관됨 ✅
- 목록 및 단계 형식 원문 구조와 일치 ✅
-
완전성:
- 모든 문장, 단계, 항목이 누락 없이 번역됨 ✅
- 이미지 경로 원문 그대로 유지 ✅
- 테이블 모든 행 포함 ✅
-
자연스러운 표현:
- 일본어 문법 대체로 올바름 ✅
- 종결 문형 일관성 있음 (です/ます체 통일) ✅
- 구두점 사용 적절 ✅
원문 오류 목록
발견된 원문 내 불일치 (번역자 책임 아님)
-
논리적 모순 - "더 보기 - 플로우 시작" 섹션
- 한 번도 저장하지 않고 임시 저장만 한 플로우는 시작할 수 없습니다. - 플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다.이 두 문장은 의미가 중복되거나 모순됨. 원문 검토 권장.
-
표현 일관성 - 상태 용어
- "종료" vs "정지" 용어가 혼용됨: - "플로우 종료" (섹션 제목) - "정지 상태의 플로우를 시작합니다" (플로우 시작 섹션)원문에서 "종료"와 "정지"의 의미가 다른지 확인 필요.
종합 평가
강점
- ✅ 의미 정확도 높음
- ✅ 전체 구조 및 내용 완전성 확보
- ✅ 기술 용어 일관성 우수
- ✅ 일본어 문법 정확
개선 사항
- 🔧 일부 UI 요소 번역어 선택 (새로 고침, 이전/다음) - 제품 공식 용어 확인 필요
- 🔧 자연스러운 표현 다듬기 ("与えられた" → "指定された", "フロー論理" → "フロー構成" 등)
최종 권장사항
번역은 전체적으로 양호한 품질을 유지하고 있습니다. 다만 다음 사항을 확인하면 더욱 완성도 있는 문서가 될 것입니다:
- Toast Cloud 제품의 공식 일본어 UI 용어 가이드 확인
- 원문의 논리적 일관성 검토 (번역자 입장에서는 플래그 처리 권장)
- 일부 표현의 자연성 재검토 (딱딱한 번역어 완화)
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 용어 일관성 | 개요, 주요 기능 | "간단한 변형 작업" | "簡単な変換作業" | 개요에서는 "変換"으로 번역했으나, 같은 개념이 주요 기능에서도 동일하게 사용됨. "변형"과 "변환"의 구분이 필요할 수 있음 | "簡単な変形作業" 또는 일관되게 "簡単な変換作業"으로 통일 필요 |
| 2 | 용어 정확성 | 특장점 첫 번째 항목 | "손쉬운 연동" | "簡単な連携" | 반복되는 "손쉬운 연동" 표현이 있음 (개요, 특장점, 주요 기능). "簡単"과 "容易"의 혼용 없이 일관성 있지만, "簡単"이 과다하게 반복됨 | 현재 번역이 기술적으로 정확하나, 원문 자체가 "간단/손쉽다" 반복 구조 확인 필요 |
| 3 | 표현 자연성 | 주요 기능 첫 번째 항목 | "원본 데이터 소스" | "オリジナルデータソース" | "オリジナル"은 차용어이며, 일반적으로 "元のデータソース" 또는 "ソースデータ"가 더 자연스러움 | "元のデータソース" 또는 "ソースデータソース"로 수정 권장 |
| 4 | 표현 자연성 | 주요 기능 두 번째 항목 | "플로우 로직" | "フローロジック" | "フロー" 또는 "ロジック"은 일본어 기술 문서에서 "フロー"로만 표현하는 것이 일반적. "フローロジック"은 어색함 | "フロー構造" 또는 단순히 "フロー"로 수정 권장 |
| 5 | 문법/전치사 | 주요 기능 네 번째 항목 | "실행 할 수 있습니다" (띄어쓰기 오류) | "実行できます" | 원문의 띄어쓰기 오류("실행 할")를 그대로 따랐음. 번역은 정확하지만 원문 오류 여부 확인 필요 | 원문을 "실행할 수 있습니다"로 정정 후 번역 |
의도별 상세 검수
✅ 통과 항목
- 의미 정확성: 모든 문장의 핵심 의미가 원문과 일치
- 제목 구조: "## Data & Analytics > DataFlow > 概要" 등 제목 형식 올바름
- 완전성: 모든 문단, 글머리 항목, 단계가 빠짐없이 번역됨
- 고유명사: "NHN Cloud", "ETL", "Data Platform", "AI Service" 등 원문 그대로 보존
- 상태 코드/링크: 해당 요소 없음
⚠️ 경미 문제
1. 용어 반복 (원문 구조 문제)
- "간단/손쉽다"가 원문에서 7회 반복 → 번역문도 "簡単"이 과다 반복
- 원문: "간편한 설정으로 손쉽게", "간단한 변형", "간단한 설정", "손쉬운 연동", "손쉬운 인프라", "손쉬운 설정", "손쉬운 연동"
- 원인: 원문의 표현 특성을 그대로 따랐음. 번역 품질 문제보다는 원문 스타일 문제
2. 용어 선택의 자연성
- "オリジナルデータソース": 차용어 과다. "元のデータソース"가 더 자연스러움
- "フローロジック": 일본어 기술 문서에서는 "フロー" 단독 사용이 일반적
원문 오류 목록
| # | 위치 | 오류 | 심각도 |
|---|---|---|---|
| 1 | 주요 기능 네 번째 항목 | "실행 할 수 있습니다" (조사와 동사 사이의 부적절한 띄어쓰기) | 경미 |
종합 평가
강점
✅ 의미 전달의 정확성이 우수함
✅ 완전성 충족 (누락된 내용 없음)
✅ 고유명사 및 기술 용어 보존 정확
✅ 전체 구조 및 형식 유지 완벽
개선 영역
최종 판정
품질 등급: 양호 - 기술적 정확성은 높으나 일본어 표현 자연성에서 미소한 개선 가능. 배포 전 미니어 검수 권장.
6a2e044 to
d4d34b9
Compare
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.