[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#255
Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Closed
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#255hyunil-shin wants to merge 0 commit into
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Contributor
Author
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
Contributor
Author
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 용어 일관성 | Flow Status Information 테이블 | PREPARING | Flow execution preparation is complete. | "준비가 완료되었습니다"는 상태 설명이 아닌 현재 진행 상태를 나타내야 함. PREPARING 상태는 준비 완료 후의 상태를 의미함. | "Flow execution has been prepared." 또는 "Flow is preparing for execution." |
| 2 | 용어 일관성 | More - Stop Flow | 플로우 종료 | terminates / Terminates (대소문자 혼용) | "Terminates"는 문장 시작이므로 대문자가 맞으나, "Stop"과 "Terminate"를 문서 전체에서 일관되게 사용해야 함. | "Terminates without processing remaining events." (현재 표현 유지 가능하나, 전체 문서에서 "stop" vs "terminate" 표현 일관성 검토 필요) |
| 3 | 표현 자연스러움 | Flow List 섹션 | 플로우를 선택하여 플로우 변경, 플로우 상세보기, 플로우 시작 등의 관리 기능을 사용할 수 있습니다. | You can select a flow to use management functions such as modifying the flow, viewing flow details, and starting the flow. | "and starting the flow" 부분에서 문맥상 "starting a stopped flow" 또는 "resuming the flow"가 더 정확함. | "You can select a flow to use management functions such as modifying the flow, viewing flow details, and resuming the flow." |
| 4 | 문법/표현 | Create Flow | 플로우 템플릿을 지정하여 사용자가 원하는 기능의 플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다. | You can specify a flow template to easily load a flow with the desired functionality. | "load"는 번역으로 충분하나, "불러올 수 있습니다"는 보통 "quickly retrieve" 또는 "easily instantiate"가 더 자연스러움. | "You can specify a flow template to easily instantiate a flow with the desired functionality." |
| 5 | 표현 자연스러움 | More - Drain and Stop Flow | 타임아웃 시간이 남아 있는 상태에서 드레이닝이 끝날 경우 바로 종료합니다. | If draining completes before the timeout expires, the flow terminates immediately. | 원문의 "바로 종료"를 "immediately"로 번역했으나, "terminates immediately"는 약간의 중복 느낌이 있음. | "If draining completes before the timeout expires, the flow is terminated immediately." 또는 "...the flow terminates at once." |
| 6 | 일관성 | Flow Status Information 테이블 | 플로우 실행 과정에서 통신 장애나 인증 불가 등으로 인해 오류가 발생했습니다. | An error occurred during flow execution due to communication failures or authentication failures. | 원문에서 "인증 불가"를 "authentication failures"로 번역했는데, "authentication errors" 또는 "failed authentication"이 더 자연스러울 수 있음. | "An error occurred during flow execution due to communication failures or authentication errors." |
| 7 | 용어 일관성 | 관리 섹션 | 알림 대상 플로우 상태로 변경되었을 때 | when the status changes to the notification target flow status | "notification target flow status"는 다소 어색함. 원문을 더 자연스럽게 표현하면 "target notification status" 또는 "monitored flow status"가 적절함. | "You can receive notification emails when the status changes to a monitored flow status." |
상세 분석
✅ 통과 항목
- 의미 정확성: 전반적으로 원문의 의미가 정확히 전달됨
- 기술 용어: 제품명(DataFlow), 상태 코드(START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등) 원문 그대로 유지
- 완전성: 모든 섹션, 단계, 테이블 행이 누락 없이 번역됨
- 링크 및 이미지: 파일 경로와 이미지 참조가 원문 그대로 유지됨
⚠️ 경미 문제 항목
- 용어 일반화의 부정확성: "PREPARING" 상태 설명이 완료 상태를 암시하는데, 실제로는 준비 중이거나 준비 직후의 상태를 의미해야 함
- 표현의 자연스러움: 몇몇 구절에서 한국어 특정 표현을 영어식으로 직역하여 약간의 어색함 존재
- 동의어 선택: "load", "terminate", "retrieve" 등의 단어 선택이 약간의 개선 여지가 있음
❌ 실패 항목
없음 - 치명적인 오류나 의미 전달 실패 사항 없음
원문 오류 목록
원문 자체에서 발견된 오류는 없습니다.
다만 다음 사항은 번역자의 선택 문제입니다:
- "플로우 종료" vs "플로우 정지"의 용어가 원문에서 혼용되고 있으며, 이를 "terminate" vs "stop"로 구분할지 통일할지의 판단 필요
- 원문의 "불러올 수 있습니다"는 "load", "retrieve", "instantiate" 등 여러 방식으로 번역 가능하므로 제품의 공식 영문 문서와의 일관성 확인 권장
최종 권장사항
- 용어 통일: DataFlow의 공식 영문 문서에서 사용하는 상태 코드 설명과 비교하여 표현 통일
- 자연성 개선: "notification target flow status" → "monitored flow status" 또는 "target notification status"로 개선
- 문법 검토: "terminates immediately" → "is terminated immediately" 또는 "terminates at once"로 개선 검토
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 개요 첫 번째 항목 | "손쉽게 원하는 ETL(extract-transform-load) 플로우를 생성할 수 있는" | "easily create the ETL (extract-transform-load) flow you want through Drag & Drop" | 원문의 "Drag & Drop과 간편한 설정으로"를 "through Drag & Drop and simple configuration"으로 번역했으나, 문장 구조가 어색함. "easily create"와 "through"의 조합이 자연스럽지 못함 | "easily create the ETL (extract-transform-load) flows you want using Drag & Drop and simple configuration" 또는 "A service that enables you to easily create desired ETL flows through Drag & Drop and straightforward setup" |
| 2 | 일관성 | 주요 기능 첫 번째 항목 | "원본 데이터 소스로부터 인입된 데이터를 필터를 통해 변형하여" | "transform data received from source data sources through filters and deliver it" | "source data sources"가 중복 표현됨. 원문의 "원본 데이터 소스" 자체가 "source data source"를 의미하므로 중복됨 | "transform data received from the source through filters and deliver it to desired data sources" |
| 3 | 자연스러운 표현 | 주요 기능 네 번째 항목 | "원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다" | "Through scheduling functionality, you can execute flows at desired times" | 문장 구조가 어색함. "Through scheduling functionality"로 시작하는 것이 부자연스러움 | "Using the scheduling functionality, you can execute flows at your desired times" 또는 "The scheduling functionality allows you to execute flows at desired times" |
상세 분석
✅ 통과 항목
| 검사 항목 | 결과 | 근거 |
|---|---|---|
| 의미 정확성 | ✅ | 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달함. 부정 표현, 조건/인과 관계 누락 없음. 숫자, 코드 값 변경 없음. |
| 기술 용어 | ✅ | 제품명(NHN Cloud, DataFlow, ETL)이 원문 그대로 보존됨. "Drag & Drop", "scheduling" 등 기술 용어가 일관되게 번역됨. |
| 일관성 (용어) | ✅ | "간편한 설정" → "simple configuration", "연동" → "integration" 등이 문서 전체에서 일관되게 적용됨. 제목 스타일(## 형식) 일치. |
| 일관성 (구조) | ✅ | 목록 구조, 하위 항목 구조가 원문과 일치함 (3단계 이상의 들여쓰기 포함). |
| 완전성 | ✅ | 모든 문장, 항목, 단계가 번역됨. 누락된 내용 없음. |
| 원문 오류 전파 | ✅ | 원문의 오류를 식별하지 못함. |
⚠️ 경미한 문제
1번 문제: 개요 첫 번째 항목의 문장 구조
- 원문: "Drag & Drop과 간편한 설정으로 손쉽게 원하는 ETL... 플로우를 생성할 수 있는 서비스입니다"
- 현재 번역: "A service that allows you to easily create the ETL... flow you want through Drag & Drop and simple configuration"
- 개선 이유: 원문에서 "손쉽게"와 "간편한"이 다소 중복되므로, 영어로는 "easily"와 "straightforward/simple"의 조합이 자연스럽지 않음. 원문의 의미를 살리되 영어의 자연스러움을 고려해야 함.
2번 문제: "source data sources" 중복 표현
- 원문: "원본 데이터 소스" = "source data source"
- 현재 번역에서 "source data sources"로 표현됨
- 개선 이유: 명확한 중복 표현. "the source" 또는 "source systems"로 단순화하는 것이 나음.
3번 문제: 주요 기능 마지막 항목의 구조
- 원문: "스케줄링 기능을 통해 원하는 시간에 플로우를 실행할 수 있습니다"
- 현재 번역: "Through scheduling functionality, you can execute flows at desired times"
- 개선 이유: "Through"로 시작하는 구조가 영어에서 다소 형식적임. 더 자연스러운 표현으로 개선 가능.
원문 오류 목록
원문 자체에서 발견된 오류:
| # | 위치 | 원문 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| - | - | - | 원문에서 명확한 오류를 발견하지 못함 | 번역자가 수정할 사항 없음 |
결론
번역 품질 평가: 양호
이 번역은 의미 정확성, 기술 용어, 구조 완전성 측면에서 우수합니다. 발견된 3건의 경미한 문제는 모두 자연스러운 영어 표현과 관련된 것으로, 수정 제안을 반영하면 "우수" 등급으로 개선될 수 있습니다.
권장사항
- 중복 표현("source data sources") 정리
- 문장 도입부의 자연스러움 개선
- "Through" 구문의 스타일 일관성 검토
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 9건 (치명적: 1건, 경미: 8건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | 플로우 목록 섹션, 3번째 항목 | "노드들의 동작 순서를 결정하여" | "ノードの動作順序を決定してフローを完成させます" | 원문의 "노드들의"(복수)가 일본어로 "ノードの"(단수 표현)로 번역되어 뉘앙스 손실 | "各ノード들の動作順序を決定してフローを完成させます" 또는 "ノード들の動作順序を決定してフローを完成させます" |
| 2 | 기술 용어 | 관리 섹션, 필터 부분 | "플로우 상태값에 따른 필터링 옵션을 제공합니다" | "フロー ステータス値に基づくフィルタリング オプションを提供します" | "상태값"을 "ステータス値"으로 번역했으나, 앞서 "플로우 실행 상태"는 "フロー実行ステータス"로 번역함. 일관성 부족 | "フロー 実行状態に基づくフィルタリング機能を提供します" 또는 "フロー ステータスに基づくフィルタリングオプションを提供します" |
| 3 | 자연스러운 표현 | 플로우 목록 섹션 | "한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다" | "1度照会されたフローは、更新を押して検索結果を更新する필요があります" | 일본어 문장 종결이 어색함. "필요があります"는 한국어의 의존 표현이 그대로 남아있음 | "1度照会されたフローは、更新を押して検索結果を更新する必要があります" (수정됨) |
| 4 | 경미한 오류 | 플로우 실행 상태 테이블 | "QUOTA_EXCEEDED" | "플로우 실행을 위한 리소스가 부족해 실행에 실패했습니다" | "리소스가 부족해"(원문 오류) → 번역에서 "リソースが不足してて실行に失敗しました" | "リソースが不足して実行に失敗しました" (원문 오류를 정정하지 않은 것이 문제이나, 번역 차원에서는 "して" 중복 제거 필요) |
| 5 | 자연스러운 표현 | 플로우 실행 상태 - ERROR | "지속적으로 ERROR가 발생할 경우" | "継続的にERRORが発生する場合は" | 한국어의 "~할 경우"를 "~する場合は"로 번역했으나, 일본어에서 더 자연스러운 표현은 "~が発생した場合は" | "継続的にERRORが発生した場合は" |
| 6 | 의미 정확성 | 플로우 복사 섹션 | "실행 중인 플로우도 복사가 가능합니다. / 실행 중인 플로우는 정지 상태로 복사합니다." | "実行中のフローもコピーが可能です。/ 実行中のフローは停止状態でコピーします。" | 원문의 두 문장 의미가 명확하지 않음. 첫 문장은 "복사 가능"이고 두 번째는 "정지 상태로 복사"인데 이는 상충되는 표현 | (원문 오류이나) 번역에서는 "実行中のフローはコピー時に停止状態で保存されます" 로 명확화 가능 |
| 7 | 일관성 | 플로우 생성 및 변경 섹션 | "플로우 템플릿을 지정하여" vs "플로우 테ン플릿은 지정할 수 없습니다" | "フローテンプレート" vs "フロー テンプレート" | 띄어쓰기 불일치: 하나는 "フロー テンプレート", 다른 하나는 "フロー テンプレート"로 일관성 부족 | 전체 문서에서 통일 필요: "フロー テンプレート" 또는 "フローテンプレート" |
| 8 | 경미한 오류 | 플로우 드레이닝 후 종료 | "드레이닝이 끝나지 않아도" | "ドレイニングが終了していなくても" | 문법적으로 올바르나, 원문의 "끝나지 않아도"의 뉘앙스를 더 정확히 하려면 | "ドレイニングが完了していなくても" 또는 "ドレイニングが終わっていなくても" |
| 9 | 의미 정확성 | 플로우 시작 섹션 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다" | "フローがスケジューラーにより実行中でも、ユーザーにより開始したフローと同一ようにフローを開始できません" | 문장 구조가 혼란스러움. 원문의 의미(스케줄러 실행 중에는 사용자가 별도로 시작할 수 없음)가 명확하지 않음 | "フローがスケジューラーにより実行中の場合、ユーザーが별도로フローを開始することはできません" |
원문 오류 목록
| # | 위치 | 원문 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 플로우 실행 상태 테이블 - QUOTA_EXCEEDED | "리소스가 부족해 실행에 실패했습니다" | 문법 오류: "부족해"는 문장 중간 연결에 부자연스러움. 올바른 표현은 "부족하여" 또는 "부족한 상태로" | 번역자는 이를 그대로 번역함 |
| 2 | 플로우 복사 섹션 | "실행 중인 플로우도 복사가 가능합니다. / 실행 중인 플로우는 정지 상태로 복사합니다." | 문맥상 상충되거나 중복적. 첫 번째 문장과 두 번째 문장의 의도가 불명확함. | 이는 번역 오류라기보다는 원문 설계 오류 |
| 3 | 플로우 시작 섹션 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다" | 문장이 너무 길고 의미가 모호함. "동일하게 플로우를 시작할 수 없다"는 표현이 무엇을 의미하는지 불명확 | 원문 재작성 필요 |
상세 분석
✅ 잘 번역된 부분
- 기술 용어 대부분: "DataFlow", "노드(ノード)", "메타데이터(メタデータ)", "스케줄러(スケジューラー)" 등이 일관되게 번역됨
- 상태 코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등의 코드명이 원문 그대로 보존됨
- 구조 및 완전성: 모든 섹션, 항목, 테이블이 빠짐없이 번역됨
- 링크 및 이미지: 이미지 경로가 원문 그대로 유지됨
⚠️ 개선 필요 부분
- 일관성 문제: "フロー テンプレート" vs "フロー テンプレート" 띄어쓰기 통일 필요
- 용어 일관성: "상태값 / 실행 상태"의 번역이 "ステータス値 / 실행ステータス"로 혼용됨
- 자연스러움: 일부 문장이 일본어 자연스러움보다는 원문 구조에 가깝게 번역됨
- 원문 오류 전파: 원문의 문법 오류("부족해")가 그대로 번역됨
❌ 치명적 문제
- 의미 손실: 플로우 시작 섹션의 마지막 문장에서 "동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다"라는 표현이 일본어로 "同一ようにフローを開始できません"로 번역되어 의미가 불명확해짐
종합 평가
번역 품질은 양호하나, 다음 사항의 개선이 필요합니다:
- 용어 일관성 검토: 기술 용어(특히 "テンプレート" 띄어쓰기, "ステータス" vs "状態" 구분)
- 자연스러운 표현 다듬기: 일부 문장의 문법적 개선
- 원문 오류 처리: 원문의 명백한 오류("부족해")에 대한 처리 방안 논의 필요
- 모호한 표현 명확화: 플로우 시작/복사 섹션의 의미 불명확한 부분 재검토
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 6건 (치명적: 0건, 경미: 6건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 용어 일관성 | 개요 1번 | 간편한 설정 | 簡単な設定 | "간편한"이 문서 내에서 일관성 없게 번역됨 (일부는 簡単な, 일부는 手軽な) | 전체 문서에서 "간편한"을 단일 용어로 통일 필요 (예: 簡単な으로 통일) |
| 2 | 용어 일관성 | 개요 1번 & 주요기능 2번 | 손쉽게 | 手軽に / 手軽に | "손쉽게"의 번역이 중복되어 나타나며, "간편한"과의 차이가 명확하지 않음 | "간편한"과 "손쉽게"의 의미 차이를 고려하여 구분 번역 권장 (예: 간편한→簡単な, 손쉽게→容易に) |
| 3 | 기술용어 | 주요기능 1번 | 파싱 필터 | パースフィルター | 원문의 "암호화 필터 및 파싱 필터"에서 파싱 필터가 주요기능 1번에 명시되지 않음. "필터를 통해"로 축약되어 있음 | 일관성 검토 필요 (의미적으로는 정확하나, 구체성 약화) |
| 4 | 표현 정확성 | 특장점 제목 | 특장점 | 特長 | "특장점"을 "特長"으로 번역했으나, 문맥상 "特徴"(특징)가 더 적절할 수 있음 | 製品説明 컨텍스트에서 "特徴と利点" 또는 "特徴" 검토 권장 |
| 5 | 구두점 | 주요기능 4번 | 실행 할 수 있습니다 | 実行できます | 원문의 띄어쓰기 오류("실행 할 수 있습니다" → "실행할 수 있습니다")가 번역에 반영되지 않음 (번역은 정확함) | 원문 오류이므로 별도 플래그 처리 |
| 6 | 용어 일관성 | 특장점 2번 & 주요기능 3번 | 손쉬운 연동 | 簡単な連携 / 簡単な連携 | "손쉬운"과 "간편한"이 모두 簡単な으로 번역되어 원문의 뉘앙스 차이 상실 | 원문 의도 재검토하여 용어 구분 필요 |
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅ 통과
- 모든 문장의 의미가 원문을 충실하게 전달함
- 조건/인과 관계, 부정 표현, 숫자 값 모두 정확함
2. 기술 용어 ✅ 통과
- 제품명(NHN Cloud, DataFlow, ETL)이 원문 그대로 유지됨
- 대부분의 기술 용어(フロー, フィルター, スケジューリング)가 적절하게 번역됨
3. 일관성 ⚠️ 경미
발견된 문제:
-
"간편한" vs "손쉽게"의 혼용:
- 개요 1번: "간편한 설정" → 簡単な設定
- 개요 1번: "손쉽게" → 手軽に
- 특장점 1번: "손쉬운 연동" → 簡単な連携
- 주요기능 2번: "손쉽게" → 手軽に
원문에서는 두 표현이 구분되어 사용되었으나, 번역에서 일관성이 떨어짐
4. 완전성 ✅ 통과
- 모든 문장, 항목, 단계가 누락 없이 번역됨
- 들여쓰기 구조(예: 특장점의 하위 항목)가 원문과 동일하게 유지됨
5. 자연스러운 표현 ✅ 통과
- 일본어 문법이 올바르고 자연스러움
- 경어 수준(です/ます체)이 기술 문서로서 일관됨
- 구두점 사용이 일본어 관습을 따름
6. 원문 오류 전파 ⚠️ 경미
발견된 오류:
- 원문 주요기능 4번: "플로우를 실행 할 수 있습니다" (띄어쓰기 오류)
- 번역문은 이를 정확하게 처리했음 (오류 수정되지 않았으나 번역 자체는 정확)
원문 오류 목록
| 위치 | 오류 유형 | 원문 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 주요기능 4번 | 띄어쓰기 오류 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | "실행 할" → "실행할"로 수정 필요 | 번역문에서는 자동으로 수정됨 |
권장 개선사항
우선순위 높음
- 용어 일관성 통일:
- "간편한"과 "손쉽게"의 번역 구분 재검토
- 제안: "간편한" → 簡単な / "손쉽게" → 容易に 또는 スムーズに로 구분
우선순위 중간
- 제목 용어 검토:
- "특장점" → "特長" vs "特徴と利点" 중 선택 재검토
- 제품 가이드 문맥에서 "特徴" 사용이 더 표준적일 수 있음
최종 평가
번역은 의미 정확성, 완전성, 자연스러운 표현에서 우수합니다. 다만 용어 일관성 측면에서 경미한 개선 여지가 있습니다. 현재 상태로도 충분히 활용 가능하나, 용어 통일을 통해 품질을 더욱 향상시킬 수 있습니다.
1839022 to
d4d34b9
Compare
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.