Skip to content

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#257

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397
Closed

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#257
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 26, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #235

Translated files

  • ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (added, en)
  • ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (added, en)
  • ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (added, ja)
  • ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (added, ja)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/jenkins/8/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/dataflow-guide.md en/dataflow-guide.md en added Full
ko/dataflow-overview.md en/dataflow-overview.md en added Full
ko/dataflow-guide.md ja/dataflow-guide.md ja added Full
ko/dataflow-overview.md ja/dataflow-overview.md ja added Full

Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full)

Source PR: #235

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (en)

DataFlow 콘솔 사용 가이드 번역 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 1건, 경미: 6건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 "플로우를 실행하기 위한 인스턴스 타입을 설정할 수 있습니다." "You can set the instance type for running the flow." 번역이 정확하지만, 뒤따르는 문장과의 연관성이 약함. "설정할 수 있습니다"는 선택적 기능을 의미. "You can set the instance type for running the flow." (현 번역 유지, 문맥상 문제 없음)
2 일관성 플로우 상태 테이블 START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 원문도 영문 상태명 그대로 사용 스네이크케이스 언더스코어 처리 일관성 확인됨 ✅ 통과
3 용어 일관성 "고객지원 > 문의하기" vs "Customer Support > 1:1 Inquiry" 원문: "고객지원 > 문의하기" 번역: "Customer Support > 1:1 Inquiry" UI 메뉴 경로 번역의 정확성 문제. "문의하기"의 의미가 "1:1 Inquiry"로 적절히 번역되었으나, 실제 제품의 공식 표현과 일치하는지 검증 필요 제품 공식 UI 용어 확인 후 "Contact Us" 또는 "Inquiries" 등으로 조정 권장
4 의미 정확성 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." "Even if a flow is running by a scheduler, the flow cannot be started by a user the same way." ❌ 핵심 의미 왜곡: 원문은 "스케줄러로 실행 중인 플로우를 사용자가 동일한 방식으로 시작할 수 없다"는 의미이나, 번역은 모호함. 원문의 조건부 의미가 명확하지 않음. "Even if a flow is running via a scheduler, a user cannot start the flow in the same way." 또는 "If a flow is already running by a scheduler, a user cannot start it again in the same manner."
5 완전성 "더 보기 - 플로우 종료" 섹션 "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." "Stop without processing remaining events." 명사형 서술이 동사형으로 변환되어 자연스러움. 의미는 유지됨 ✅ 통과
6 자연스러운 표현 "임시 저장한 플로우는 마지막으로 저장한 버전으로 시작합니다." "Temporarily saved flows start with the last saved version." 번역이 정확하나, 영어로는 "are started with"가 더 자연스러울 수 있음 "Temporarily saved flows are started with the last saved version." (선택사항)
7 일관성 "드레이닝" 용어 원문: 드레이닝 / 번역: draining (원어 그대로) 기술 용어로 "draining"을 그대로 사용한 점은 일관성 있음. 다만 일부 문장에서 "drain"의 동사형과 명사형 혼용 전체적으로 일관되게 사용됨. ✅ 통과

상세 분석

✅ 통과 항목

  • 제목 스타일: 영문 제목이 일관되게 PascalCase 또는 Title Case로 적용됨
  • 구조 완전성: 원문의 모든 섹션, 단계, 테이블이 누락 없이 번역됨
  • 링크 및 이미지: 이미지 경로와 URL이 원문 그대로 유지됨
  • 기술 용어 일관성: DataFlow, flow, node, metadata, scheduler 등 핵심 용어가 일관되게 사용됨
  • 상태 코드 보존: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 상태값이 원문 그대로 유지됨

⚠️ 경미한 문제

  1. "Contact Us" 메뉴 경로 표현 (문제 [Test-Update] Modify ko/terraform-guide.md (1779350033) #3)

    • 원문: "고객지원 > 문의하기"
    • 현 번역: "Customer Support > 1:1 Inquiry"
    • 개선안: 제품 공식 UI 용어 확인 필요. 일반적으로는 "Customer Support > Contact Us" 또는 "Customer Support > Inquiries"가 더 적절할 수 있음
  2. 영어 자연스러움 미세 조정 (문제 [Auto-Translate] [Test] Screenshot translation (1779350169) #6)

    • "Temporarily saved flows start with..." → "Temporarily saved flows are started with..."
    • 현 번역도 문법상 정확하지만, 수동태가 더 자연스러울 수 있음

❌ 치명적 문제

문제 #4: 조건부 의미 표현 부족

원문 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다."
현 번역 "Even if a flow is running by a scheduler, the flow cannot be started by a user the same way."
문제점 원문의 "동일하게"는 "같은 방식으로" 또는 "동일한 조건 하에서"를 의미하는데, 현 번역에서는 이 의미가 애매함. 원문도 문법적으로 다소 복잡하지만, 의도는 "스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 수동으로 시작할 수 없다"는 의미로 보임
수정 제안 1. "Even if a flow is running via a scheduler, a user cannot manually start the same flow." 또는
2. "If a flow is already running by a scheduler, the user cannot start it again in the normal way."

원문 오류 목록

# 위치 원문 내용 문제점 비고
1 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 항목 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." 문장 구조가 복잡하고 의미가 모호함. "사용자에 의해 시작한 플로우"와 "동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다"의 논리적 연결이 불명확. 원문 재검토 권장: "스케줄러에 의해 실행 중인 플로우는 사용자가 수동으로 시작할 수 없습니다." 등으로 명확화 필요

최종 권장사항

즉시 수정 필요

확인 및 검증 필요

선택사항 개선

종합 평가

번역은 전반적으로 양호 수준이며, 대부분의 기술 용어와 구조가 정확하게 유지되었습니다. 다만 문제 #4의 조건부 의미 표현을 명확히 하면 품질을 "우수"로 상향할 수 있습니다.


ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 주요 기능 마지막 항목 "플로우를 실행 할 수 있습니다" "you can run flows at your desired time" 원문의 "원하는 시간에"가 번역에 포함되어 있지만, 문맥상 "at the desired time"이 더 정확한 표현. 번역은 약간의 의역으로 보임 "Through the scheduling feature, you can run flows at the desired time."
2 일관성 특장점/주요 기능 "손쉬운 연동"과 "손쉬운 설정" 등 반복 표현 "easy integration", "easily set up" 등으로 일관되게 번역됨 원문의 중복 표현("손쉬운"이 4회 반복)이 번역에서도 유사하게 반복되어 영문 가독성 저하 가능 일부 표현 다양화 제안 (예: "straightforward", "effortless" 활용)

상세 검토 결과

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현 없음 (적용 사항 없음)
  • 숫자, 단위, 제품명(ETL, NHN Cloud) 등이 변경 없이 유지

2. 기술 용어 ✅

  • 제품명: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL(extract-transform-load)" 원문 그대로 유지
  • 기술 용어 일관성: "flow(s)", "filter(s)", "scheduling feature", "data sources" 등 일관되게 번역
  • 상태명: 문서에 없음

3. 일관성 ⚠️

  • 제목 표현: "Overview", "Benefits", "Main Features" 일관되게 번역됨
  • "easy/easily" 표현이 문서 전체에서 반복적으로 사용되어 영문 자연스러움 다소 저하
    • 원문: "손쉬운/간편한"이 4회 반복
    • 번역: "easy", "easily", "simple" 등으로 부분적 다양화는 시도했으나, 여전히 "easy"가 주를 이룸
  • 리스트 구조 및 들여쓰기 완벽히 일치

4. 완전성 ✅

  • 모든 섹션(개요, 특장점, 주요 기능)이 번역됨
  • 부분 목록(bullet points) 모두 포함
  • 들여쓰기된 하위 항목도 누락 없음

5. 자연스러운 표현 ✅

  • 영어 문법 정확
  • 문장 종결 방식 일관됨 (현재형으로 통일)
  • 구두점 사용 적절
  • "lets you easily create", "enables safe and easy" 등 자연스러운 영어 표현

6. 원문 오류 전파 ✅

  • 원문의 오류 없음
  • 예외: 원문의 공백 오류 "실행 할" (표준: "실행할")이 번역문에 반영되지 않음 (문제 없음)

원문 오류 목록

해당 사항 없음. 원문은 기술적으로 정확함.


종합 의견

강점:

  • 의미 전달이 정확하고 완전함
  • 기술 용어 일관성 우수
  • 문법 및 구조 오류 없음
  • 제품명과 고유명사 정확히 유지

개선 권장사항:

  • "easy/easily/simple" 표현의 다양화 검토
    • 예: "straightforward configuration", "effortless setup", "intuitive drag & drop" 등 활용
  • 전체적으로 95% 이상의 품질 수준으로 평가되며, 즉시 활용 가능한 수준입니다.

ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 9건 (치명적: 1건, 경미: 8건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 ❌ 완전성 문서 끝부분 (이미지 없음) ![management_main.png](http://static.toastoven.net/prod_dataflow/ko/console_user_guide/management_main_2025_06.png) 원문에 없는 이미지 태그가 번역문 끝에 추가됨 마지막 이미지 태그 제거
2 ⚠️ 용어 일관성 검색 섹션 "주어진 기준으로" "与えられた条件で" "기준"을 "조건"으로 번역했으나, 바로 다음 필터 섹션에서도 동일하게 번역되어 중복성 발생 "主要な条件として"로 변경하거나 원문과 일관되게 구분
3 ⚠️ 표현 자연성 플로우 목록 섹션 "한 번 조회된 플로우는" "一度照会されたフローは" 일본어에서 "照会"는 비즈니스 용어로는 다소 딱딱함 "一度検索したフローは" 또는 "一度表示されたフローは"로 변경
4 ⚠️ 용어 일관성 플로우 상태 정보 표 "플로우 실행 상태" "フロー実行ステータス" 표 헤더는 "フロー実行ステータス"인데, 상단 제목은 "フロー実行ステータス情報"로 표기되어 일관성 확인 필요 제목과 표 헤더 용어 통일
5 ⚠️ 용어 정확성 ERROR 상태 설명 "고객지원 > 문의하기" "カスタマーサポート > お問い合わせ" "고객지원"의 정확한 번역인지 확인 필요. 제품 공식 UI에서는 다를 수 있음 제품 공식 현지화 용어 확인 권장
6 ⚠️ 용어 정확성 UNKNOWN 상태 설명 "고객지원 > 문의하기" "カスタマーサポート > お問い合わせ" ERROR와 동일한 문제 - 공식 메뉴명 확인 필요 제품 공식 현지화 용어 확인 권장
7 ⚠️ 표현 자연성 플로우 복사 섹션 "실행 중인 플로우도 복사가 가능합니다." "実行中のフローもコピーが可能です。" "~が可能です"는 일본어로 문법적으로 올바르지만, 다른 문장에서 "できます"를 사용하여 일관성 저하 "実行中のフローもコピーできます。"로 변경
8 ⚠️ 표현 자연성 플로우 생성 섹션 "플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다." "簡単にロードできます。" "ロード"는 IT 용어로 적절하나, 일반 사용자 문서에서 "読み込み" 또는 "取得"가 더 자연스러울 수 있음 "簡単に読み込むことができます。" 또는 "簡単に利用できます。"로 변경
9 ⚠️ 용어 정확성 플로우 변경 섹션 "인스턴스 타입" "インスタンス タイプ" 원문의 용어와 일관되게 번역되었으나, 공식 제품 용어인지 확인 필요 (Instance Type이 공식 영문명인지 확인) 제품 공식 용어 확인 권장

상세 분석

1. 의미 정확성

통과 - 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달되었습니다.

  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현(예: "복구할 수 없습니다", "삭제할 수 없습니다")이 정확하게 번역됨
  • 숫자, 상태값, 코드가 변경 없이 유지됨

2. 기술 용어

⚠️ 경미 - 일부 용어의 공식성 확인 필요

  • DataFlow, プロジェクト, ノード 등 제품명과 주요 용어는 원문 형태 그대로 보존됨
  • 상태 코드(START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등)가 원문 형태 그대로 유지됨
  • 문제점: "고객지원 > 문의하기"의 공식 일본어 메뉴명 확인 필요 (현재 "カスタマーサポート > お問い合わせ"로 번역)

3. 일관성

⚠️ 경미 - 일부 표현의 일관성 문제

  • 동일 용어 "플로우"는 "フロー"로 일관되게 번역됨 ✅
  • 문제점: "가능합니다"와 "できます"가 혼용됨
    • 플로우 복사: "コピーが可能です"
    • 플로우 작성: "ロードできます"
    • 권장: 모두 "~できます"로 통일

4. 완전성

실패 - 원문에 없는 이미지가 추가됨

  • 문제점: 번역문 마지막에 ![management_main.png](...) 이미지 태그가 추가됨
    • 원문에서는 "## 관리" 섹션 직후에만 이미지가 있음
    • 번역문에서는 문서 끝에 중복으로 추가됨
  • 수정안: 마지막 이미지 태그 제거

5. 자연스러운 표현

⚠️ 경미 - 몇 가지 표현이 딱딱하거나 불자연스러움

  • "与えられた条件で検索します" → "주어진 조건"이 반복됨 (검색과 필터 섹션에서 동일 표현)
  • "一度照会されたフロー" → "照会"는 다소 형식적; "一度表示されたフロー" 또는 "一度검색한フロー" 권장
  • "簡単にロードできます" → "ロード"는 기술 용어이지만, 일반 사용자 문서에서는 "読み込む" 또는 "取得する"가 더 자연스러울 수 있음

6. 원문 오류 전파

없음 - 원문의 오류가 발견되지 않았습니다.


원문 오류 목록

발견 사항 없음


종합 평가 및 권장사항

강점

  1. ✅ 의미 정확성이 높음 - 원문의 내용이 누락 없이 번역됨
  2. ✅ 주요 기술 용어의 일관된 보존 - 제품명, 상태 코드 등이 정확하게 유지됨
  3. ✅ 전체 구조 및 형식이 원문을 따름 - 마크다운 구조, 테이블, 리스트 등이 올바르게 번역됨

개선 필요 사항

  1. [긴급] 문서 끝의 중복 이미지 태그 제거
  2. [권장] "~できます" vs "~が可能です" 표현 통일
  3. [권장] 공식 제품 메뉴명 (고객지원) 일본어 표기 확인
  4. [권장] "照会" vs "検索" 용어 정확성 확인
  5. [권장] 비즈니스 문서로서 전문성 강화 - 일부 딱딱한 표현 다듬기

최종 평가

번역의 기본 품질은 양호하나, 완전성 측면에서 1건의 치명적 오류(중복 이미지)와 8건의 경미한 일관성 문제가 있습니다.
수정 후 재검수를 권장합니다.


ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 일관성 개요 단락 1행 "간편한 설정" "簡単な設定" 같은 용어가 일관되지 않게 번역됨. 본 문서에서 "간편한"은 "簡単な" 또는 "簡便な" 중 하나로 통일되어야 함 "簡便な設定" 또는 문맥에 맞게 통일 권장
2 용어 일관성 주요 기능 2행 "간편한 설정" "簡単な設定" 동일 원문이 같은 의미로 반복되지만 번역 일관성 확인 필요 "簡便な設定"으로 통일하여 전체 문서 일관성 강화
3 표현 자연성 주요 기능 1행 "원본 데이터 소스" "オリジナルデータソース" 일본어로 "オリジナル"은 "original"의 의미로 사용되며, 기술 문서에서 "元データソース" 또는 "ソースデータ"가 더 자연스러움 "元データソース" 또는 "ソースデータ" 권장
4 표현 자연성 주요 기능 4행 "실행 할" "実行できます" 원문의 공백("실행 할")이 존재하지만 번역에 영향을 미치지 않음. 다만 원문 오류는 인지 필요 - (원문 오류)
5 표현 자연성 주요 기능 2행 "플로우 로직을 손쉽게 설정할" "フロー ロジックを簡単に設定できます" "フロー ロジック" 사이에 공백이 있어 일본어 표기법상 부자연스러움 "フローロジック" (공백 제거) 권장

상세 분석

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달함
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현 및 숫자/단위 누락 없음

2. 기술 용어 ⚠️

  • 제품명 보존: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL" 등이 원문 그대로 유지됨 ✅
  • 일관성 문제:
    • "간편한/간단한" → "簡単な" vs "簡便な" 표현 혼용 가능성
    • "원본 데이터 소스" → "オリジナルデータソース"는 어색함. 기술 문서 관례상 "元データソース"가 적절

3. 일관성 ⚠️

  • 안내 블록: 특수 블록 없으므로 해당 없음 ✅
  • 용어 일관성: "간편한 설정"이 반복되는데, 번역 검토 필요
    • 1행: "簡単な設定"
    • 3행 "주요 기능"에서도 동일 표현이 "簡単な設定"으로 번역됨
    • 일본어 문맥에서 "簡便" vs "簡単"의 선택 기준 필요

4. 완전성 ✅

  • 모든 문장, 단계, 항목이 누락 없이 번역됨
  • 링크, 코드, 각주 없음
  • 목록 구조 완전히 보존

5. 자연스러운 표현 ⚠️

  • 전반적으로 자연스러운 일본어 문장 ✅
  • 부자연스러운 부분:
    • "フロー ロジック" → "フローロジック" (공백 제거 필요)
    • "オリジナルデータソース" → "元データソース" (용어 변경 권장)
  • 경어 수준: 존칭체 일관되게 사용됨 ✅

6. 원문 오류 전파 ⚠️

  • 원문 "실행 할" (공백 오류)가 번역에 영향을 주지 않음. 번역자가 자연스럽게 처리함

원문 오류 목록

위치 오류 내용 심각도 설명
주요 기능 4행 "실행 할" 낮음 공백 오류 ("실행할"이 정상). 번역에는 영향 없음

종합 의견

강점:

  • 전체 의미 전달이 정확하고 누락이 없음
  • 제품명 및 고유명사 보존 완벽
  • 목록 및 계층 구조 완전히 보존
  • 대부분의 문장이 자연스러운 일본어

개선 사항:

  1. 용어 통일: "간편한" → "簡便な" 또는 "簡単な" 중 하나로 문서 전체 통일
  2. 기술 용어 개선: "オリジナルデータソース" → "元データソース" 변경 검토
  3. 표기 규정: "フロー ロジック"의 공백 제거 → "フローロジック"

최종 판정: 경미한 용어 일관성 및 표현 개선으로 우수 수준으로 상향 가능

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/test/ko-translation-1779400397 branch from 57ef837 to d4d34b9 Compare May 26, 2026 21:36
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant