[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#257
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#257hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | "플로우를 실행하기 위한 인스턴스 타입을 설정할 수 있습니다." | "You can set the instance type for running the flow." | 번역이 정확하지만, 뒤따르는 문장과의 연관성이 약함. "설정할 수 있습니다"는 선택적 기능을 의미. | "You can set the instance type for running the flow." (현 번역 유지, 문맥상 문제 없음) | |
| 2 | 일관성 | 플로우 상태 테이블 | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 | 원문도 영문 상태명 그대로 사용 | 스네이크케이스 언더스코어 처리 일관성 확인됨 | ✅ 통과 |
| 3 | 용어 일관성 | "고객지원 > 문의하기" vs "Customer Support > 1:1 Inquiry" | 원문: "고객지원 > 문의하기" | 번역: "Customer Support > 1:1 Inquiry" | UI 메뉴 경로 번역의 정확성 문제. "문의하기"의 의미가 "1:1 Inquiry"로 적절히 번역되었으나, 실제 제품의 공식 표현과 일치하는지 검증 필요 | 제품 공식 UI 용어 확인 후 "Contact Us" 또는 "Inquiries" 등으로 조정 권장 |
| 4 | 의미 정확성 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | "Even if a flow is running by a scheduler, the flow cannot be started by a user the same way." | ❌ 핵심 의미 왜곡: 원문은 "스케줄러로 실행 중인 플로우를 사용자가 동일한 방식으로 시작할 수 없다"는 의미이나, 번역은 모호함. 원문의 조건부 의미가 명확하지 않음. | "Even if a flow is running via a scheduler, a user cannot start the flow in the same way." 또는 "If a flow is already running by a scheduler, a user cannot start it again in the same manner." | |
| 5 | 완전성 | "더 보기 - 플로우 종료" 섹션 | "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." | "Stop without processing remaining events." | 명사형 서술이 동사형으로 변환되어 자연스러움. 의미는 유지됨 | ✅ 통과 |
| 6 | 자연스러운 표현 | "임시 저장한 플로우는 마지막으로 저장한 버전으로 시작합니다." | "Temporarily saved flows start with the last saved version." | 번역이 정확하나, 영어로는 "are started with"가 더 자연스러울 수 있음 | "Temporarily saved flows are started with the last saved version." (선택사항) | |
| 7 | 일관성 | "드레이닝" 용어 | 원문: 드레이닝 / 번역: draining (원어 그대로) | 기술 용어로 "draining"을 그대로 사용한 점은 일관성 있음. 다만 일부 문장에서 "drain"의 동사형과 명사형 혼용 | 전체적으로 일관되게 사용됨. ✅ 통과 |
상세 분석
✅ 통과 항목
- 제목 스타일: 영문 제목이 일관되게 PascalCase 또는 Title Case로 적용됨
- 구조 완전성: 원문의 모든 섹션, 단계, 테이블이 누락 없이 번역됨
- 링크 및 이미지: 이미지 경로와 URL이 원문 그대로 유지됨
- 기술 용어 일관성: DataFlow, flow, node, metadata, scheduler 등 핵심 용어가 일관되게 사용됨
- 상태 코드 보존: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 상태값이 원문 그대로 유지됨
⚠️ 경미한 문제
-
"Contact Us" 메뉴 경로 표현 (문제 [Test-Update] Modify ko/terraform-guide.md (1779350033) #3)
- 원문: "고객지원 > 문의하기"
- 현 번역: "Customer Support > 1:1 Inquiry"
- 개선안: 제품 공식 UI 용어 확인 필요. 일반적으로는 "Customer Support > Contact Us" 또는 "Customer Support > Inquiries"가 더 적절할 수 있음
-
영어 자연스러움 미세 조정 (문제 [Auto-Translate] [Test] Screenshot translation (1779350169) #6)
- "Temporarily saved flows start with..." → "Temporarily saved flows are started with..."
- 현 번역도 문법상 정확하지만, 수동태가 더 자연스러울 수 있음
❌ 치명적 문제
문제 #4: 조건부 의미 표현 부족
| 원문 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." |
|---|---|
| 현 번역 | "Even if a flow is running by a scheduler, the flow cannot be started by a user the same way." |
| 문제점 | 원문의 "동일하게"는 "같은 방식으로" 또는 "동일한 조건 하에서"를 의미하는데, 현 번역에서는 이 의미가 애매함. 원문도 문법적으로 다소 복잡하지만, 의도는 "스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 수동으로 시작할 수 없다"는 의미로 보임 |
| 수정 제안 | 1. "Even if a flow is running via a scheduler, a user cannot manually start the same flow." 또는 2. "If a flow is already running by a scheduler, the user cannot start it again in the normal way." |
원문 오류 목록
| # | 위치 | 원문 내용 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 항목 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | 문장 구조가 복잡하고 의미가 모호함. "사용자에 의해 시작한 플로우"와 "동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다"의 논리적 연결이 불명확. | 원문 재검토 권장: "스케줄러에 의해 실행 중인 플로우는 사용자가 수동으로 시작할 수 없습니다." 등으로 명확화 필요 |
최종 권장사항
즉시 수정 필요
- ✅ 문제 [Auto-Translate] [Test-Update] Modify ko/terraform-guide.md (1779350033) #4: "스케줄러" 관련 문장의 의미를 명확하게 수정
확인 및 검증 필요
- ✅ 문제 [Test-Update] Modify ko/terraform-guide.md (1779350033) #3: "고객지원 > 문의하기"의 공식 영문 표현 확인 (제품 UI 직접 확인)
선택사항 개선
- ✅ 문제 [Auto-Translate] [Test] Screenshot translation (1779350169) #6: "are started with" 형태로 미세 조정 가능 (현 번역도 수용 가능 수준)
종합 평가
번역은 전반적으로 양호 수준이며, 대부분의 기술 용어와 구조가 정확하게 유지되었습니다. 다만 문제 #4의 조건부 의미 표현을 명확히 하면 품질을 "우수"로 상향할 수 있습니다.
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | 주요 기능 마지막 항목 | "플로우를 실행 할 수 있습니다" | "you can run flows at your desired time" | 원문의 "원하는 시간에"가 번역에 포함되어 있지만, 문맥상 "at the desired time"이 더 정확한 표현. 번역은 약간의 의역으로 보임 | "Through the scheduling feature, you can run flows at the desired time." |
| 2 | 일관성 | 특장점/주요 기능 | "손쉬운 연동"과 "손쉬운 설정" 등 반복 표현 | "easy integration", "easily set up" 등으로 일관되게 번역됨 | 원문의 중복 표현("손쉬운"이 4회 반복)이 번역에서도 유사하게 반복되어 영문 가독성 저하 가능 | 일부 표현 다양화 제안 (예: "straightforward", "effortless" 활용) |
상세 검토 결과
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
- 부정 표현 없음 (적용 사항 없음)
- 숫자, 단위, 제품명(ETL, NHN Cloud) 등이 변경 없이 유지
2. 기술 용어 ✅
- 제품명: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL(extract-transform-load)" 원문 그대로 유지
- 기술 용어 일관성: "flow(s)", "filter(s)", "scheduling feature", "data sources" 등 일관되게 번역
- 상태명: 문서에 없음
3. 일관성 ⚠️
- 제목 표현: "Overview", "Benefits", "Main Features" 일관되게 번역됨
- "easy/easily" 표현이 문서 전체에서 반복적으로 사용되어 영문 자연스러움 다소 저하
- 원문: "손쉬운/간편한"이 4회 반복
- 번역: "easy", "easily", "simple" 등으로 부분적 다양화는 시도했으나, 여전히 "easy"가 주를 이룸
- 리스트 구조 및 들여쓰기 완벽히 일치
4. 완전성 ✅
- 모든 섹션(개요, 특장점, 주요 기능)이 번역됨
- 부분 목록(bullet points) 모두 포함
- 들여쓰기된 하위 항목도 누락 없음
5. 자연스러운 표현 ✅
- 영어 문법 정확
- 문장 종결 방식 일관됨 (현재형으로 통일)
- 구두점 사용 적절
- "lets you easily create", "enables safe and easy" 등 자연스러운 영어 표현
6. 원문 오류 전파 ✅
- 원문의 오류 없음
- 예외: 원문의 공백 오류 "실행 할" (표준: "실행할")이 번역문에 반영되지 않음 (문제 없음)
원문 오류 목록
해당 사항 없음. 원문은 기술적으로 정확함.
종합 의견
강점:
- 의미 전달이 정확하고 완전함
- 기술 용어 일관성 우수
- 문법 및 구조 오류 없음
- 제품명과 고유명사 정확히 유지
개선 권장사항:
- "easy/easily/simple" 표현의 다양화 검토
- 예: "straightforward configuration", "effortless setup", "intuitive drag & drop" 등 활용
- 전체적으로 95% 이상의 품질 수준으로 평가되며, 즉시 활용 가능한 수준입니다.
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 9건 (치명적: 1건, 경미: 8건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ❌ 완전성 | 문서 끝부분 | (이미지 없음) |  |
원문에 없는 이미지 태그가 번역문 끝에 추가됨 | 마지막 이미지 태그 제거 |
| 2 | 검색 섹션 | "주어진 기준으로" | "与えられた条件で" | "기준"을 "조건"으로 번역했으나, 바로 다음 필터 섹션에서도 동일하게 번역되어 중복성 발생 | "主要な条件として"로 변경하거나 원문과 일관되게 구분 | |
| 3 | 플로우 목록 섹션 | "한 번 조회된 플로우는" | "一度照会されたフローは" | 일본어에서 "照会"는 비즈니스 용어로는 다소 딱딱함 | "一度検索したフローは" 또는 "一度表示されたフローは"로 변경 | |
| 4 | 플로우 상태 정보 표 | "플로우 실행 상태" | "フロー実行ステータス" | 표 헤더는 "フロー実行ステータス"인데, 상단 제목은 "フロー実行ステータス情報"로 표기되어 일관성 확인 필요 | 제목과 표 헤더 용어 통일 | |
| 5 | ERROR 상태 설명 | "고객지원 > 문의하기" | "カスタマーサポート > お問い合わせ" | "고객지원"의 정확한 번역인지 확인 필요. 제품 공식 UI에서는 다를 수 있음 | 제품 공식 현지화 용어 확인 권장 | |
| 6 | UNKNOWN 상태 설명 | "고객지원 > 문의하기" | "カスタマーサポート > お問い合わせ" | ERROR와 동일한 문제 - 공식 메뉴명 확인 필요 | 제품 공식 현지화 용어 확인 권장 | |
| 7 | 플로우 복사 섹션 | "실행 중인 플로우도 복사가 가능합니다." | "実行中のフローもコピーが可能です。" | "~が可能です"는 일본어로 문법적으로 올바르지만, 다른 문장에서 "できます"를 사용하여 일관성 저하 | "実行中のフローもコピーできます。"로 변경 | |
| 8 | 플로우 생성 섹션 | "플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다." | "簡単にロードできます。" | "ロード"는 IT 용어로 적절하나, 일반 사용자 문서에서 "読み込み" 또는 "取得"가 더 자연스러울 수 있음 | "簡単に読み込むことができます。" 또는 "簡単に利用できます。"로 변경 | |
| 9 | 플로우 변경 섹션 | "인스턴스 타입" | "インスタンス タイプ" | 원문의 용어와 일관되게 번역되었으나, 공식 제품 용어인지 확인 필요 (Instance Type이 공식 영문명인지 확인) | 제품 공식 용어 확인 권장 |
상세 분석
1. 의미 정확성
✅ 통과 - 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달되었습니다.
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
- 부정 표현(예: "복구할 수 없습니다", "삭제할 수 없습니다")이 정확하게 번역됨
- 숫자, 상태값, 코드가 변경 없이 유지됨
2. 기술 용어
- DataFlow, プロジェクト, ノード 등 제품명과 주요 용어는 원문 형태 그대로 보존됨
- 상태 코드(START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등)가 원문 형태 그대로 유지됨
- 문제점: "고객지원 > 문의하기"의 공식 일본어 메뉴명 확인 필요 (현재 "カスタマーサポート > お問い合わせ"로 번역)
3. 일관성
- 동일 용어 "플로우"는 "フロー"로 일관되게 번역됨 ✅
- 문제점: "가능합니다"와 "できます"가 혼용됨
- 플로우 복사: "コピーが可能です"
- 플로우 작성: "ロードできます"
- 권장: 모두 "~できます"로 통일
4. 완전성
❌ 실패 - 원문에 없는 이미지가 추가됨
- 문제점: 번역문 마지막에
이미지 태그가 추가됨- 원문에서는 "## 관리" 섹션 직후에만 이미지가 있음
- 번역문에서는 문서 끝에 중복으로 추가됨
- 수정안: 마지막 이미지 태그 제거
5. 자연스러운 표현
- "与えられた条件で検索します" → "주어진 조건"이 반복됨 (검색과 필터 섹션에서 동일 표현)
- "一度照会されたフロー" → "照会"는 다소 형식적; "一度表示されたフロー" 또는 "一度검색한フロー" 권장
- "簡単にロードできます" → "ロード"는 기술 용어이지만, 일반 사용자 문서에서는 "読み込む" 또는 "取得する"가 더 자연스러울 수 있음
6. 원문 오류 전파
✅ 없음 - 원문의 오류가 발견되지 않았습니다.
원문 오류 목록
발견 사항 없음
종합 평가 및 권장사항
강점
- ✅ 의미 정확성이 높음 - 원문의 내용이 누락 없이 번역됨
- ✅ 주요 기술 용어의 일관된 보존 - 제품명, 상태 코드 등이 정확하게 유지됨
- ✅ 전체 구조 및 형식이 원문을 따름 - 마크다운 구조, 테이블, 리스트 등이 올바르게 번역됨
개선 필요 사항
- [긴급] 문서 끝의 중복 이미지 태그 제거
- [권장] "~できます" vs "~が可能です" 표현 통일
- [권장] 공식 제품 메뉴명 (고객지원) 일본어 표기 확인
- [권장] "照会" vs "検索" 용어 정확성 확인
- [권장] 비즈니스 문서로서 전문성 강화 - 일부 딱딱한 표현 다듬기
최종 평가
번역의 기본 품질은 양호하나, 완전성 측면에서 1건의 치명적 오류(중복 이미지)와 8건의 경미한 일관성 문제가 있습니다.
수정 후 재검수를 권장합니다.
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술 용어 일관성 | 개요 단락 1행 | "간편한 설정" | "簡単な設定" | 같은 용어가 일관되지 않게 번역됨. 본 문서에서 "간편한"은 "簡単な" 또는 "簡便な" 중 하나로 통일되어야 함 | "簡便な設定" 또는 문맥에 맞게 통일 권장 |
| 2 | 용어 일관성 | 주요 기능 2행 | "간편한 설정" | "簡単な設定" | 동일 원문이 같은 의미로 반복되지만 번역 일관성 확인 필요 | "簡便な設定"으로 통일하여 전체 문서 일관성 강화 |
| 3 | 표현 자연성 | 주요 기능 1행 | "원본 데이터 소스" | "オリジナルデータソース" | 일본어로 "オリジナル"은 "original"의 의미로 사용되며, 기술 문서에서 "元データソース" 또는 "ソースデータ"가 더 자연스러움 | "元データソース" 또는 "ソースデータ" 권장 |
| 4 | 표현 자연성 | 주요 기능 4행 | "실행 할" | "実行できます" | 원문의 공백("실행 할")이 존재하지만 번역에 영향을 미치지 않음. 다만 원문 오류는 인지 필요 | - (원문 오류) |
| 5 | 표현 자연성 | 주요 기능 2행 | "플로우 로직을 손쉽게 설정할" | "フロー ロジックを簡単に設定できます" | "フロー ロジック" 사이에 공백이 있어 일본어 표기법상 부자연스러움 | "フローロジック" (공백 제거) 권장 |
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달함
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
- 부정 표현 및 숫자/단위 누락 없음
2. 기술 용어 ⚠️
- 제품명 보존: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL" 등이 원문 그대로 유지됨 ✅
- 일관성 문제:
- "간편한/간단한" → "簡単な" vs "簡便な" 표현 혼용 가능성
- "원본 데이터 소스" → "オリジナルデータソース"는 어색함. 기술 문서 관례상 "元データソース"가 적절
3. 일관성 ⚠️
- 안내 블록: 특수 블록 없으므로 해당 없음 ✅
- 용어 일관성: "간편한 설정"이 반복되는데, 번역 검토 필요
- 1행: "簡単な設定"
- 3행 "주요 기능"에서도 동일 표현이 "簡単な設定"으로 번역됨
- 일본어 문맥에서 "簡便" vs "簡単"의 선택 기준 필요
4. 완전성 ✅
- 모든 문장, 단계, 항목이 누락 없이 번역됨
- 링크, 코드, 각주 없음
- 목록 구조 완전히 보존
5. 자연스러운 표현 ⚠️
- 전반적으로 자연스러운 일본어 문장 ✅
- 부자연스러운 부분:
- "フロー ロジック" → "フローロジック" (공백 제거 필요)
- "オリジナルデータソース" → "元データソース" (용어 변경 권장)
- 경어 수준: 존칭체 일관되게 사용됨 ✅
6. 원문 오류 전파 ⚠️
- 원문 "실행 할" (공백 오류)가 번역에 영향을 주지 않음. 번역자가 자연스럽게 처리함
원문 오류 목록
| 위치 | 오류 내용 | 심각도 | 설명 |
|---|---|---|---|
| 주요 기능 4행 | "실행 할" | 낮음 | 공백 오류 ("실행할"이 정상). 번역에는 영향 없음 |
종합 의견
강점:
- 전체 의미 전달이 정확하고 누락이 없음
- 제품명 및 고유명사 보존 완벽
- 목록 및 계층 구조 완전히 보존
- 대부분의 문장이 자연스러운 일본어
개선 사항:
- 용어 통일: "간편한" → "簡便な" 또는 "簡単な" 중 하나로 문서 전체 통일
- 기술 용어 개선: "オリジナルデータソース" → "元データソース" 변경 검토
- 표기 규정: "フロー ロジック"의 공백 제거 → "フローロジック"
최종 판정: 경미한 용어 일관성 및 표현 개선으로 우수 수준으로 상향 가능
57ef837 to
d4d34b9
Compare
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/jenkins/8/