[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#268
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#268hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
9d5237f to
d4d34b9
Compare
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | "플로우 상태 정보" 테이블, PREPARING 행 | 플로우 실행 준비가 완료되었습니다. | Flow execution preparation is complete. | "준비가 완료되었다"는 "준비 중"의 상태를 의미하나, 원문의 표현이 다소 모호함. 하지만 번역은 원문의 의미를 정확히 반영하고 있으므로 문제 없음. | - (기각) |
| 2 | 기술 용어 일관성 | 문서 전반 | "플로우를 실행합니다" vs "플로우가 실행 중입니다" | "Execute the flow" vs "The flow is running" | 상태와 동작의 구분이 명확하므로 일관성 있음 | - |
| 3 | 용어 일관성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | "정지 상태의 플로우를 시작합니다" | "Start a flow in stopped state" | 구조적으로 원문과 동일하나, "stopped state"는 "in a stopped state" 또는 "that is in a stopped state"가 더 자연스러움 | Start a stopped flow / Start a flow in a stopped state (현재 표현도 가능) |
| 4 | 용어 일관성 | 플로우 상태 행 | "플로우가 드레이닝 중입니다" (DRAINING) | "The flow is draining." | "draining"은 기술 용어로 번역 없이 사용되었으나, 원문도 동일하게 "드레이닝"을 사용하고 있으므로 일관성 있음 | - |
| 5 | 기술 용어 | "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 | "드레이닝은 플로우의 잔여 이벤트를 처리하는 것을 의미합니다." | "Draining means processing remaining events in the flow." | "means processing"이 다소 어색함. "means" 다음에는 일반적으로 명사형 또는 동명사가 와야 함 | "Draining means to process remaining events in the flow" 또는 "Draining refers to processing remaining events in the flow" |
| 6 | 자연스러운 표현 | "플로우 목록" 섹션 | "한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다." | "Once a flow is retrieved, you must click Refresh to update the search results." | "search results"는 부정확함. 원문은 "조회 결과"이고, 이는 이미 검색된 플로우의 상태를 새로고침하는 의미이므로 "search results"보다는 "results" 또는 "retrieved data"가 적절 | "Once a flow is retrieved, you must click Refresh to update the retrieval results." |
| 7 | 자연스러운 표현 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | "Even if a flow is being executed by a scheduler, it cannot be started the same way as a flow started by a user." | 원문이 다소 복잡한 부정문인데, 번역도 이를 충실히 따랐으나 의미가 불명확함. 원문 자체의 문제일 수 있음. 번역자의 판단으로는 "cannot be started"가 명확해야 함 | 원문 확인 필요. 번역으로는 "Even if a flow is being executed by a scheduler, the user cannot start a new execution the same way." |
| 8 | 완전성 | "더 보기 - 플로우 종료" 섹션 | "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." | "Terminates without processing remaining events." | 주어가 명시적이지 않아 약간의 어색함이 있으나, 문맥상 이해 가능. "The flow terminates" 또는 "It terminates"가 더 명확함 | "The flow terminates without processing remaining events." |
상세 분석
✅ 통과 항목
- 제품명/고유명사: DataFlow, Data & Analytics, Customer Support 등 모두 원문 그대로 유지
- 기술 용어 일관성: "flow", "node", "metadata", "scheduler", "draining" 등 일관되게 사용됨
- 상태 코드 보존: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, RUNNING, ERROR, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN 등 모두 원문 형태 유지
- 링크 및 경로: 이미지 경로, UI 메뉴 경로 모두 정확하게 유지됨
- 테이블 구조: 모든 테이블 행과 컬럼이 누락 없이 번역됨
⚠️ 경미한 문제
- 자연스러운 표현: 일부 문장에서 번역의 직역성이 눈에 띔
- 용어 선택: "draining"을 설명할 때 "means processing" 구조가 다소 어색
- 주어 생략: 일부 문장에서 명시적 주어 부재로 인한 명확성 저하
❌ 치명적 문제
- 의미 불명확: [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #7 항목 - "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다"의 번역이 원문의 의도를 명확히 전달하지 못함. 원문이 불분명하나, 번역에서도 이를 명확히 하지 못했음.
원문 오류 목록
| 항목 | 위치 | 원문 내용 | 문제점 |
|---|---|---|---|
| 1 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | 문장 구조가 매우 복잡하고 의미가 명확하지 않음. 의도된 의미가 불분명함 (스케줄러 실행 중에는 사용자가 동시 실행할 수 없다는 뜻인지, 아니면 다른 의미인지 불명확) |
최종 평가
품질 등급: 양호
번역은 의미 정확성과 완전성 측면에서 우수하며, 기술 용어 일관성도 뛰어났습니다. 다만 자연스러운 표현에서 개선의 여지가 있으며, 특히 일부 문장의 주어 생략으로 인한 명확성 저하가 있습니다.
원문 자체의 복잡한 문장 구조(특히 #7 항목)를 충실히 따랐으나, 번역 과정에서 이를 더욱 명확하게 재구성할 수 있었을 것으로 판단됩니다.
권장 사항:
- [Test] Screenshot translation (1779350169) #5 항목: "means processing" → "means to process" 또는 "refers to processing" 수정
- [Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #8 항목: 주어 명시화 ("The flow terminates...")
- 원문 작성자에게 [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #7 항목의 의도 확인 요청
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 개요 첫 번째 항목 | "손쉽게 원하는 ETL 플로우를 생성할 수 있는 서비스입니다" | "A service that allows you to easily create the ETL (extract-transform-load) flows you want" | 영문 기술 문서 관례상 "the ETL flows" 보다는 "ETL flows" (정관사 생략)가 더 자연스러움 | "A service that allows you to easily create ETL (extract-transform-load) flows you want through..." |
| 2 | 일관성 | 주요 기능 첫 번째 항목 | "원본 데이터 소스로부터 인입된 데이터를 필터를 통해 변형하여" | "transform data ingested from source data sources through filters" | "source data sources"는 중복 표현으로 어색함. 원문도 "원본 데이터 소스"라 다소 중복적이지만, 번역에서는 더 명확하게 정리 필요 | "transform data ingested from source data sources" → "transform data received from source systems" 또는 "transform ingested data through filters" |
| 3 | 자연스러운 표현 | 주요 기능 마지막 항목 | "원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다" | "Through the scheduling feature, you can execute flows at desired times." | 문장 구조가 다소 어색함. 영문 관례상 "at desired times" 보다는 "at your desired times" 또는 "on your schedule"이 더 자연스러움 | "Through the scheduling feature, you can execute flows at your desired times." 또는 "The scheduling feature allows you to execute flows at your preferred times." |
상세 분석
✅ 통과 항목
1. 의미 정확성
- 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
- 조건/인과 관계 보존 (예: "~을 통해" → "through")
- 부정 표현 누락 없음
- 숫자, 단위, 버전 정보 정확
2. 기술 용어
- ✅ 제품명 보존: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL"
- ✅ 기술 용어 일관성: "drag & drop", "filtering", "scheduling" 등 일관되게 번역
- ✅ 상태명 유지: 한국어 원문에 없으므로 해당사항 없음
3. 완전성
- ✅ 모든 항목 포함 (3개 섹션 × 항목 수 일치)
- ✅ 마크다운 구조 유지
- ✅ 들여쓰기 구조 보존
4. 원문 오류 전파
⚠️ 원문의 "원본 데이터 소스"는 다소 중복적 표현이나, 번역에서 더 자연스럽게 정리 가능
원문 오류 목록
| 위치 | 원문 표현 | 문제점 | 의견 |
|---|---|---|---|
| 주요 기능 첫 번째 항목 | "원본 데이터 소스로부터 인입된 데이터" | "원본 데이터 소스"의 표현이 다소 중복적 | 원문이 의도를 명확히 하기 위한 표현이라면 유지 가능하나, 번역문에서는 개선 권장 |
최종 권장사항
-
우선순위 높음: 항목 #2의 "source data sources" 중복 표현 개선
- 제안: "transform data received from your source systems through filters"
-
우선순위 중간: 항목 #1의 정관사 사용 검토
- 현재 표현도 문법적으로 틀리지 않으나, 기술 문서 관례상 정관사 생략이 더 일반적
-
우선순위 낮음: 항목 #3의 "at desired times" 자연스러움 개선
- 문법적으로 정확하지만, 영문 관례상 소유 관사 추가 권장
종합 평가: 번역의 의미 정확성과 완전성은 우수하나, 영문 기술 문서의 자연스러운 표현 관례를 일부 조정하면 품질 향상 가능합니다.
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 12건 (치명적: 2건, 경미: 10건)
문제 목록
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅ / ⚠️
- 통과 항목: 대부분의 문장이 원문의 의미를 정확히 전달
- 문제 항목:
- "플로우 목록" 섹션의 첫 문장에서 "照会結果をフロー一覧をテーブル形式で"는 목적어가 중복되어 부자연스러움
- 상태 정보 테이블의 헤더 구조에서 원문과 번역문의 열 구조가 정확히 일치하는지 재확인 필요
2. 기술 용어 ❌
-
치명적 오류: "플로우 템플릿" ↔ "플로우 설정" 번역 불일치
- "플로우 생성" 섹션: "フロー設定を指定して"
- "플로우 변경" 섹션: "フロー設定は指定できません"
- 원문 확인: "플로우 템플릿을 지정하여" vs "플로우 템플릿은 지정할 수 없습니다"
- 결론: 원문에서 동일한 용어 "템플릿"을 번역문에서는 "설정"으로 통역했으므로 일관성 문제
-
제품명: DataFlow, DataFlow ADMIN 등 고유명사는 올바르게 보존됨 ✅
-
상태코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 원문 형태 유지 ✅
3. 일관성 ⚠️
| 용어 | 원문 | 번역문 | 평가 |
|---|---|---|---|
| 플로우 템플릿 | 템플릿 지정 | 설정 지정 / 설정 지정 불가 | ❌ 불일치 |
| 새로 고침 | 새로 고침 | 更新 | |
| 복사 | 복사 | コピー | ✅ 일관 |
| 메타데이터 | 메타데이터 | メタデータ | ✅ 일관 |
| 드레이닝 | 드레이닝 | ドレイニング | ✅ 일관 |
4. 완전성 ❌
- 누락/추가: 번역문 맨 끝에
![management_main.png]이미지가 추가됨- 원문에는 이미지 1개만 포함 (관리 섹션 상단)
- 번역문에는 이미지 2개 (같은 이미지가 중복됨)
- 원인: 번역 검수 과정에서 실수로 추가된 것으로 보임
- 조치: 제거 필요
5. 자연스러운 표현 ⚠️
일본어 문법 및 표현 자연성:
- "照会結果をフロー一覧をテーブル形式で表示します" → 목적어 중복 (부자연)
- "既存のフロー定義を持ち新しいメタデータを作成" → "持ち"는 직역 (부자연)
- "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが終わらなくても終了します" → 가능하나 "完了していなくても"가 더 명확
6. 원문 오류 전파
원문 자체의 잠재적 오류:
- "플로우 생성" 섹션과 "플로우 변경" 섹션에서 "템플릿"이라는 같은 개념을 다루는데, 번역자가 일관되게 번역하지 못한 것은 번역 오류이지 원문 오류는 아님
- 다만, 원문에서 "플로우 템플릿"과 "플로우 설정"이 혼용되고 있는지 확인 필요 (원문 재검토 권장)
원문 오류 목록
1. 잠재적 용어 혼용 (확인 필요)
위치: "플로우 생성" vs "플로우 변경" 섹션
원문 내용:
- 플로우 생성: "플로우 템플릿을 지정하여 사용자가 원하는 기능의 플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다."
- 플로우 변경: "플로우 템플릿은 지정할 수 없습니다."
문제:
- 동일 개념(템플릿)에 대해 "지정 가능" vs "지정 불가"로 서로 상충하는 명시
- "템플릿"의 정확한 정의와 기능이 불명확함
- 선택 권한이 생성 시만 가능하고 변경 시는 불가라는 점이 명확하게 표현됨 (문법적 오류는 아님)
결론: 원문 오류는 아니나, 번역자가 이를 "설정"과 "템플릿"으로 혼용하여 번역하면 안 됨. 명확히 "テンプレート" 또는 "フロー템플レート"로 통일 필요
최종 권장사항
필수 수정 (치명적)
-
"플로우 템플릿" 번역 통일
- 모든 "템플릿" 언급을 "フロー템플레ート" 또는 "フローテンプレート"로 통일
- "플로우 설정"과 구분 명확히
-
중복 이미지 제거
- 번역문 맨 끝의
![management_main.png]제거
- 번역문 맨 끝의
권장 수정 (경미)
- "照会結果をフロー一覧を..." → "照会結果のフロー一覧を..." 또는 "検索結果のフロー一覧を..." 수정
- "既存のフロー定義を持ち" → "既存のフロー定義を基に" 수정
- 제품 공식 가이드에서 "새로 고침" UI 요소의 공식 일본어 명칭 확인 (리프레시? 업데이트?)
- "더 보기" 버튼의 공식 번역 확인 (その他? 追加オプション?)
종합 평가
전체 품질: 양호 (80점)
번역의 대부분이 정확하고 자연스러우나, **용어 일관성 문제(템플릿 vs 설정)**와 이미지 중복 2가지 치명적 오류가 있습니다. 이들을 수정하면 우수 등급으로 상향될 수 있습니다.
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | 개요 단락 1 | "간편한 설정" | "簡単な設定" | "간편한"이 같은 문맥에서 두 번 나타남. 첫 번째 "간편한"은 "簡単な"로, 같은 문장의 두 번째 "간편한"도 "簡単な"로 번역되어 중복 표현이 됨 | "簡単な設定で簡単に"를 "簡単な設定により簡単に" 또는 "シンプルな設定で容易に" 등으로 수정하여 표현 다양화 |
| 2 | 기술 용어 | 개요 단락 2 | "파싱 필터" | "パーサフィルター" | "파싱"을 "パーサ"로 번역했으나, 일반적인 기술 용어로는 "パーシング フィルター" 또는 "パース フィルター"가 더 표준적 | "パーシング フィルター" 또는 "パース フィルター"로 수정 권장 |
| 3 | 일관성 | 특장점 단락 3 | "다방면으로" | "様々な方面での" | 같은 의미의 "다양한"이 문단 직전에 "様々な"로 번역되었으며, "다방면"도 "様々な方面"로 번역되어 중복 표현 발생 | "多角的に" 또는 "여러 분야에서" 등으로 변경하여 표현 다양화 |
| 4 | 자연스러운 표현 | 주요 기능 단락 1 | "원본 데이터 소스" | "オリジナルデータソース" | "원본"을 "オリジナル"로 번역했으나, 기술 문서 맥락에서 "ソース 데이터" 또는 "元データソース"가 더 적절 | "元データソース" 또는 "ソースデータ" 로 수정 |
| 5 | 일관성 | 주요 기능 단락 2 | "간편한 설정" | "シンプルなUI設定" | 원문의 "간편한 설정"이 이전 문맥에서는 "簡単な設定"으로, 여기서는 "シンプルなUI設定"으로 번역되어 불일치. 또한 원문에 "UI"라는 표현이 없음 | "簡単な設定" 또는 "シンプルな設定"으로 통일하고, "UI"는 원문에 없으므로 제거 |
상세 분석
✅ 잘 번역된 부분
- 제목 및 구조 완벽하게 보존 (## Data & Analytics > DataFlow > 概要 등)
- 주요 기술 용어 (ETL, Drag & Drop, 스케줄링 등) 원문 그대로 유지
- 전체 문장 누락 없음
- 링크, 코드 블록 없이 순수 텍스트만 있어 완전성 확보
- 의미 정확성 전반적으로 양호
⚠️ 경미한 문제들
- 표현 중복: "간편한/簡単な"이 반복되어 자연스러운 일본어 표현 저해
- 용어 표준화: "파싱 필터" → "パーサフィルター"는 가능하나, "パーシング フィルター"가 더 일반적
- 불필요한 추가: "UI설정"은 원문에 없는 표현으로, 번역자의 자의적 첨가
- 용어 선택: "オリジナルデータソース"는 "원본"의 직역이나, 기술 문서로서 "元データソース"가 더 자연스러움
❌ 치명적 오류
발견되지 않음 (의미 전달에 오류 없음)
원문 오류 목록
원문에서 발견된 오류는 없습니다.
(단, 표현의 반복("간편한", "다양한")은 원문 자체의 표현 특성으로 볼 수 있음)
최종 권장사항
- 우선순위 높음: 주요 기능 단락 2에서 "UI설정" 제거 (원문 부재)
- 우선순위 중간: 표현 중복 완화 ("간편한/簡単な" → 다양한 표현 사용)
- 우선순위 낮음: 기술 용어 표준화 ("パーシング フィルター" 검토, "元データソース" 고려)
현재 번역은 기본적으로 충실하나 세부 표현 개선이 필요합니다.

📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/2/