Skip to content

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#268

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397
Closed

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#268
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 26, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #235

Translated files

  • ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (added, en)
  • ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (added, en)
  • ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (added, ja)
  • ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (added, ja)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/2/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/dataflow-guide.md en/dataflow-guide.md en added Full
ko/dataflow-overview.md en/dataflow-overview.md en added Full
ko/dataflow-guide.md ja/dataflow-guide.md ja added Full
ko/dataflow-overview.md ja/dataflow-overview.md ja added Full

Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full)

Source PR: #235

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/test/ko-translation-1779400397 branch from 9d5237f to d4d34b9 Compare May 26, 2026 21:38
@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (en)

번역 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 1건, 경미: 7건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 "플로우 상태 정보" 테이블, PREPARING 행 플로우 실행 준비가 완료되었습니다. Flow execution preparation is complete. "준비가 완료되었다"는 "준비 중"의 상태를 의미하나, 원문의 표현이 다소 모호함. 하지만 번역은 원문의 의미를 정확히 반영하고 있으므로 문제 없음. - (기각)
2 기술 용어 일관성 문서 전반 "플로우를 실행합니다" vs "플로우가 실행 중입니다" "Execute the flow" vs "The flow is running" 상태와 동작의 구분이 명확하므로 일관성 있음 -
3 용어 일관성 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 "정지 상태의 플로우를 시작합니다" "Start a flow in stopped state" 구조적으로 원문과 동일하나, "stopped state"는 "in a stopped state" 또는 "that is in a stopped state"가 더 자연스러움 Start a stopped flow / Start a flow in a stopped state (현재 표현도 가능)
4 용어 일관성 플로우 상태 행 "플로우가 드레이닝 중입니다" (DRAINING) "The flow is draining." "draining"은 기술 용어로 번역 없이 사용되었으나, 원문도 동일하게 "드레이닝"을 사용하고 있으므로 일관성 있음 -
5 기술 용어 "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 "드레이닝은 플로우의 잔여 이벤트를 처리하는 것을 의미합니다." "Draining means processing remaining events in the flow." "means processing"이 다소 어색함. "means" 다음에는 일반적으로 명사형 또는 동명사가 와야 함 "Draining means to process remaining events in the flow" 또는 "Draining refers to processing remaining events in the flow"
6 자연스러운 표현 "플로우 목록" 섹션 "한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다." "Once a flow is retrieved, you must click Refresh to update the search results." "search results"는 부정확함. 원문은 "조회 결과"이고, 이는 이미 검색된 플로우의 상태를 새로고침하는 의미이므로 "search results"보다는 "results" 또는 "retrieved data"가 적절 "Once a flow is retrieved, you must click Refresh to update the retrieval results."
7 자연스러운 표현 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." "Even if a flow is being executed by a scheduler, it cannot be started the same way as a flow started by a user." 원문이 다소 복잡한 부정문인데, 번역도 이를 충실히 따랐으나 의미가 불명확함. 원문 자체의 문제일 수 있음. 번역자의 판단으로는 "cannot be started"가 명확해야 함 원문 확인 필요. 번역으로는 "Even if a flow is being executed by a scheduler, the user cannot start a new execution the same way."
8 완전성 "더 보기 - 플로우 종료" 섹션 "잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다." "Terminates without processing remaining events." 주어가 명시적이지 않아 약간의 어색함이 있으나, 문맥상 이해 가능. "The flow terminates" 또는 "It terminates"가 더 명확함 "The flow terminates without processing remaining events."

상세 분석

✅ 통과 항목

  • 제품명/고유명사: DataFlow, Data & Analytics, Customer Support 등 모두 원문 그대로 유지
  • 기술 용어 일관성: "flow", "node", "metadata", "scheduler", "draining" 등 일관되게 사용됨
  • 상태 코드 보존: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, RUNNING, ERROR, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN 등 모두 원문 형태 유지
  • 링크 및 경로: 이미지 경로, UI 메뉴 경로 모두 정확하게 유지됨
  • 테이블 구조: 모든 테이블 행과 컬럼이 누락 없이 번역됨

⚠️ 경미한 문제

  • 자연스러운 표현: 일부 문장에서 번역의 직역성이 눈에 띔
  • 용어 선택: "draining"을 설명할 때 "means processing" 구조가 다소 어색
  • 주어 생략: 일부 문장에서 명시적 주어 부재로 인한 명확성 저하

❌ 치명적 문제

  • 의미 불명확: [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #7 항목 - "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다"의 번역이 원문의 의도를 명확히 전달하지 못함. 원문이 불분명하나, 번역에서도 이를 명확히 하지 못했음.

원문 오류 목록

항목 위치 원문 내용 문제점
1 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." 문장 구조가 매우 복잡하고 의미가 명확하지 않음. 의도된 의미가 불분명함 (스케줄러 실행 중에는 사용자가 동시 실행할 수 없다는 뜻인지, 아니면 다른 의미인지 불명확)

최종 평가

품질 등급: 양호

번역은 의미 정확성완전성 측면에서 우수하며, 기술 용어 일관성도 뛰어났습니다. 다만 자연스러운 표현에서 개선의 여지가 있으며, 특히 일부 문장의 주어 생략으로 인한 명확성 저하가 있습니다.

원문 자체의 복잡한 문장 구조(특히 #7 항목)를 충실히 따랐으나, 번역 과정에서 이를 더욱 명확하게 재구성할 수 있었을 것으로 판단됩니다.

권장 사항:

  1. [Test] Screenshot translation (1779350169) #5 항목: "means processing" → "means to process" 또는 "refers to processing" 수정
  2. [Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #8 항목: 주어 명시화 ("The flow terminates...")
  3. 원문 작성자에게 [Test] Add Korean docs for translation (1779350923) #7 항목의 의도 확인 요청

ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (en)

번역 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 개요 첫 번째 항목 "손쉽게 원하는 ETL 플로우를 생성할 수 있는 서비스입니다" "A service that allows you to easily create the ETL (extract-transform-load) flows you want" 영문 기술 문서 관례상 "the ETL flows" 보다는 "ETL flows" (정관사 생략)가 더 자연스러움 "A service that allows you to easily create ETL (extract-transform-load) flows you want through..."
2 일관성 주요 기능 첫 번째 항목 "원본 데이터 소스로부터 인입된 데이터를 필터를 통해 변형하여" "transform data ingested from source data sources through filters" "source data sources"는 중복 표현으로 어색함. 원문도 "원본 데이터 소스"라 다소 중복적이지만, 번역에서는 더 명확하게 정리 필요 "transform data ingested from source data sources" → "transform data received from source systems" 또는 "transform ingested data through filters"
3 자연스러운 표현 주요 기능 마지막 항목 "원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다" "Through the scheduling feature, you can execute flows at desired times." 문장 구조가 다소 어색함. 영문 관례상 "at desired times" 보다는 "at your desired times" 또는 "on your schedule"이 더 자연스러움 "Through the scheduling feature, you can execute flows at your desired times." 또는 "The scheduling feature allows you to execute flows at your preferred times."

상세 분석

✅ 통과 항목

1. 의미 정확성

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
  • 조건/인과 관계 보존 (예: "~을 통해" → "through")
  • 부정 표현 누락 없음
  • 숫자, 단위, 버전 정보 정확

2. 기술 용어

  • ✅ 제품명 보존: "NHN Cloud", "DataFlow", "ETL"
  • ✅ 기술 용어 일관성: "drag & drop", "filtering", "scheduling" 등 일관되게 번역
  • ✅ 상태명 유지: 한국어 원문에 없으므로 해당사항 없음

3. 완전성

  • ✅ 모든 항목 포함 (3개 섹션 × 항목 수 일치)
  • ✅ 마크다운 구조 유지
  • ✅ 들여쓰기 구조 보존

4. 원문 오류 전파

  • ⚠️ 원문의 "원본 데이터 소스"는 다소 중복적 표현이나, 번역에서 더 자연스럽게 정리 가능

원문 오류 목록

위치 원문 표현 문제점 의견
주요 기능 첫 번째 항목 "원본 데이터 소스로부터 인입된 데이터" "원본 데이터 소스"의 표현이 다소 중복적 원문이 의도를 명확히 하기 위한 표현이라면 유지 가능하나, 번역문에서는 개선 권장

최종 권장사항

  1. 우선순위 높음: 항목 #2의 "source data sources" 중복 표현 개선

    • 제안: "transform data received from your source systems through filters"
  2. 우선순위 중간: 항목 #1의 정관사 사용 검토

    • 현재 표현도 문법적으로 틀리지 않으나, 기술 문서 관례상 정관사 생략이 더 일반적
  3. 우선순위 낮음: 항목 #3의 "at desired times" 자연스러움 개선

    • 문법적으로 정확하지만, 영문 관례상 소유 관사 추가 권장

종합 평가: 번역의 의미 정확성과 완전성은 우수하나, 영문 기술 문서의 자연스러운 표현 관례를 일부 조정하면 품질 향상 가능합니다.


ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 12건 (치명적: 2건, 경미: 10건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 ❌ 의미 오류 "플로우 목록" 섹션 첫 문장 조회 결과 플로우를 테이블 형태로 표시합니다. 照会結果をフロー一覧をテーブル形式で表示します。 "照会結果を" + "フロー一覧を" 이중 목적어 구조로 부자연스러움. 원문은 단순히 "조회 결과[인 ] 플로우를"의 의미 照会結果のフロー一覧をテーブル形式で表示します。
2 ❌ 용어 번역 오류 "플로우 목록" 섹션 새로 고침을 눌러야 更新을 눌러야 "새로 고침"은 UI 버튼명이므로 공식 번역(通常は「更新」より「リフレッシュ」)을 확인 필요. 또한 맥락상 "리フレッシュ"가 더 적절할 수 있음 リフレッシュを押して 또는 제품 공식 용어 확인 필요
3 ⚠️ 일관성 "플로우 상태 정보" 테이블 START_FAILED 등 상태명 START_FAILED 등 상태명 (동일) 테이블 헤더 "플로우 실행 상태" → "フロー実行状態"로 번역했으나, 테이블 첫 열 헤더가 "フロー実行状態"인데 원문은 "플로우 실행 상태" 두 개임 테이블 구조 확인: 원문 첫 열 헤더는 "플로우 실행 상태"이므로 "フロー実行状態" 맞음
4 ⚠️ 용어 번역 "플로우 복사" 섹션 플로우 템플릿을 지정하여 フロー設定を指定して "템플릿(テンプレート)"이 아닌 "설정(設定)"으로 번역됨. 이는 "플로우 변경" 섹션에서 "플로우 템플릿은 지정할 수 없습니다" → "フロー設定は指定できません"과 불일치 "플로우 템플릿"의 일관된 번역 확인 필요. "フロー템플ート" 또는 "フローテンプレート" 사용
5 ⚠️ 용어 일관성 "플로우 생성" vs "플로우 변경" 플로우 템플릿을 지정하여 / 플로우 템플릿은 지정할 수 없습니다 フロー設定을 指定して / フロー設定は指定できません 같은 개념을 "템플릿"과 "설정"으로 서로 다르게 번역 둘 다 "フロー템플ート" 또는 "フローテンプレート"로 통일
6 ⚠️ 표현 자연성 "플로우 복사" 섹션 기존의 플로우 정의를 가지고 새로운 메타데이터를 생성합니다. 既存のフロー定義を持ち新しいメタデータを作成します。 "持ち"는 직역으로 부자연스러움. "를 기반으로" 의미 既存のフロー定義を基に新しいメタデータを作成します。
7 ⚠️ 표현 자연성 "플로우 복사" 섹션 실행 중인 플로우도 복사가 가능합니다. 実行中のフローもコピーが可能です。 일반적 표현이나, 더 자연스러운 표현 확인 実行中のフローもコピーできます。(동일 의미, 더 간결)
8 ⚠️ 구조 오류 "플로우 상태 변경 알림 메일" 섹션 플로우 목록 표 다음 구조 テーブル이후 구조 동일 제목 레벨이 "#### 플로우 상태 변경 알림 메일"인데, "#### フロー状態変更通知メール"로 맞게 번역됨. 그러나 인덴트 구조 확인 필요 원문과 동일하게 ####로 유지됨 (문제없음)
9 ❌ 누락 번역문 끝부분 없음 management_main.png 번역문 맨 끝에 이미지가 추가되었음. 원문에는 없는 내용 이 이미지 제거 필요
10 ⚠️ 용어 번역 "더 보기 - 플로우 시작/종료" "더 보기" "その他" 일반적이나, 제품 UI 내 공식 표현 확인 필요. 맥락상 "追加オプション" 등도 가능 제품 공식 용어 확인 후 통일
11 ⚠️ 표현 자연성 "플로우 드레이닝 후 종료" 타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다. タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが終わらなくても終了します。 "終わらなくても"는 ~しなくても 형태로 자연스러우나, "끝나지 않아도"의 더 정확한 대응 검토 タイムアウト時間を超過した場合は、ドレイニングが完了していなくても終了します。(더 명확)
12 ⚠️ 호칭 불일치 고객지원 관련 문구 고객지원 > 문의하기 カスタマーサポート > お問い合わせ "고객지원"의 공식 번역 확인 필요. 제품 내 공식 용어일 수 있음 제품 공식 현지화 가이드 확인 필요 (일반적으로는 적절함)

상세 분석

1. 의미 정확성 ✅ / ⚠️

  • 통과 항목: 대부분의 문장이 원문의 의미를 정확히 전달
  • 문제 항목:
    • "플로우 목록" 섹션의 첫 문장에서 "照会結果をフロー一覧をテーブル形式で"는 목적어가 중복되어 부자연스러움
    • 상태 정보 테이블의 헤더 구조에서 원문과 번역문의 열 구조가 정확히 일치하는지 재확인 필요

2. 기술 용어 ❌

  • 치명적 오류: "플로우 템플릿" ↔ "플로우 설정" 번역 불일치

    • "플로우 생성" 섹션: "フロー設定を指定して"
    • "플로우 변경" 섹션: "フロー設定は指定できません"
    • 원문 확인: "플로우 템플릿을 지정하여" vs "플로우 템플릿은 지정할 수 없습니다"
    • 결론: 원문에서 동일한 용어 "템플릿"을 번역문에서는 "설정"으로 통역했으므로 일관성 문제
  • 제품명: DataFlow, DataFlow ADMIN 등 고유명사는 올바르게 보존됨 ✅

  • 상태코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED 등 원문 형태 유지 ✅

3. 일관성 ⚠️

용어 원문 번역문 평가
플로우 템플릿 템플릿 지정 설정 지정 / 설정 지정 불가 ❌ 불일치
새로 고침 새로 고침 更新 ⚠️ 공식 용어 확인 필요
복사 복사 コピー ✅ 일관
메타데이터 메타데이터 メタデータ ✅ 일관
드레이닝 드레이닝 ドレイニング ✅ 일관

4. 완전성 ❌

  • 누락/추가: 번역문 맨 끝에 ![management_main.png] 이미지가 추가됨
    • 원문에는 이미지 1개만 포함 (관리 섹션 상단)
    • 번역문에는 이미지 2개 (같은 이미지가 중복됨)
    • 원인: 번역 검수 과정에서 실수로 추가된 것으로 보임
    • 조치: 제거 필요

5. 자연스러운 표현 ⚠️

일본어 문법 및 표현 자연성:

  • "照会結果をフロー一覧をテーブル形式で表示します" → 목적어 중복 (부자연)
  • "既存のフロー定義を持ち新しいメタデータを作成" → "持ち"는 직역 (부자연)
  • "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが終わらなくても終了します" → 가능하나 "完了していなくても"가 더 명확

6. 원문 오류 전파

원문 자체의 잠재적 오류:

  • "플로우 생성" 섹션과 "플로우 변경" 섹션에서 "템플릿"이라는 같은 개념을 다루는데, 번역자가 일관되게 번역하지 못한 것은 번역 오류이지 원문 오류는 아님
  • 다만, 원문에서 "플로우 템플릿"과 "플로우 설정"이 혼용되고 있는지 확인 필요 (원문 재검토 권장)

원문 오류 목록

1. 잠재적 용어 혼용 (확인 필요)

위치: "플로우 생성" vs "플로우 변경" 섹션

원문 내용:

  • 플로우 생성: "플로우 템플릿을 지정하여 사용자가 원하는 기능의 플로우를 손쉽게 불러올 수 있습니다."
  • 플로우 변경: "플로우 템플릿은 지정할 수 없습니다."

문제:

  • 동일 개념(템플릿)에 대해 "지정 가능" vs "지정 불가"로 서로 상충하는 명시
  • "템플릿"의 정확한 정의와 기능이 불명확함
  • 선택 권한이 생성 시만 가능하고 변경 시는 불가라는 점이 명확하게 표현됨 (문법적 오류는 아님)

결론: 원문 오류는 아니나, 번역자가 이를 "설정"과 "템플릿"으로 혼용하여 번역하면 안 됨. 명확히 "テンプレート" 또는 "フロー템플レート"로 통일 필요


최종 권장사항

필수 수정 (치명적)

  1. "플로우 템플릿" 번역 통일

    • 모든 "템플릿" 언급을 "フロー템플레ート" 또는 "フローテンプレート"로 통일
    • "플로우 설정"과 구분 명확히
  2. 중복 이미지 제거

    • 번역문 맨 끝의 ![management_main.png] 제거

권장 수정 (경미)

  1. "照会結果をフロー一覧を..." → "照会結果のフロー一覧を..." 또는 "検索結果のフロー一覧を..." 수정
  2. "既存のフロー定義を持ち" → "既存のフロー定義を基に" 수정
  3. 제품 공식 가이드에서 "새로 고침" UI 요소의 공식 일본어 명칭 확인 (리프레시? 업데이트?)
  4. "더 보기" 버튼의 공식 번역 확인 (その他? 追加オプション?)

종합 평가

전체 품질: 양호 (80점)

번역의 대부분이 정확하고 자연스러우나, **용어 일관성 문제(템플릿 vs 설정)**와 이미지 중복 2가지 치명적 오류가 있습니다. 이들을 수정하면 우수 등급으로 상향될 수 있습니다.


ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 개요 단락 1 "간편한 설정" "簡単な設定" "간편한"이 같은 문맥에서 두 번 나타남. 첫 번째 "간편한"은 "簡単な"로, 같은 문장의 두 번째 "간편한"도 "簡単な"로 번역되어 중복 표현이 됨 "簡単な設定で簡単に"를 "簡単な設定により簡単に" 또는 "シンプルな設定で容易に" 등으로 수정하여 표현 다양화
2 기술 용어 개요 단락 2 "파싱 필터" "パーサフィルター" "파싱"을 "パーサ"로 번역했으나, 일반적인 기술 용어로는 "パーシング フィルター" 또는 "パース フィルター"가 더 표준적 "パーシング フィルター" 또는 "パース フィルター"로 수정 권장
3 일관성 특장점 단락 3 "다방면으로" "様々な方面での" 같은 의미의 "다양한"이 문단 직전에 "様々な"로 번역되었으며, "다방면"도 "様々な方面"로 번역되어 중복 표현 발생 "多角的に" 또는 "여러 분야에서" 등으로 변경하여 표현 다양화
4 자연스러운 표현 주요 기능 단락 1 "원본 데이터 소스" "オリジナルデータソース" "원본"을 "オリジナル"로 번역했으나, 기술 문서 맥락에서 "ソース 데이터" 또는 "元データソース"가 더 적절 "元データソース" 또는 "ソースデータ" 로 수정
5 일관성 주요 기능 단락 2 "간편한 설정" "シンプルなUI設定" 원문의 "간편한 설정"이 이전 문맥에서는 "簡単な設定"으로, 여기서는 "シンプルなUI設定"으로 번역되어 불일치. 또한 원문에 "UI"라는 표현이 없음 "簡単な設定" 또는 "シンプルな設定"으로 통일하고, "UI"는 원문에 없으므로 제거

상세 분석

✅ 잘 번역된 부분

  • 제목 및 구조 완벽하게 보존 (## Data & Analytics > DataFlow > 概要 등)
  • 주요 기술 용어 (ETL, Drag & Drop, 스케줄링 등) 원문 그대로 유지
  • 전체 문장 누락 없음
  • 링크, 코드 블록 없이 순수 텍스트만 있어 완전성 확보
  • 의미 정확성 전반적으로 양호

⚠️ 경미한 문제들

  1. 표현 중복: "간편한/簡単な"이 반복되어 자연스러운 일본어 표현 저해
  2. 용어 표준화: "파싱 필터" → "パーサフィルター"는 가능하나, "パーシング フィルター"가 더 일반적
  3. 불필요한 추가: "UI설정"은 원문에 없는 표현으로, 번역자의 자의적 첨가
  4. 용어 선택: "オリジナルデータソース"는 "원본"의 직역이나, 기술 문서로서 "元データソース"가 더 자연스러움

❌ 치명적 오류

발견되지 않음 (의미 전달에 오류 없음)


원문 오류 목록

원문에서 발견된 오류는 없습니다.
(단, 표현의 반복("간편한", "다양한")은 원문 자체의 표현 특성으로 볼 수 있음)


최종 권장사항

  1. 우선순위 높음: 주요 기능 단락 2에서 "UI설정" 제거 (원문 부재)
  2. 우선순위 중간: 표현 중복 완화 ("간편한/簡単な" → 다양한 표현 사용)
  3. 우선순위 낮음: 기술 용어 표준화 ("パーシング フィルター" 검토, "元データソース" 고려)

현재 번역은 기본적으로 충실하나 세부 표현 개선이 필요합니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant