[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#269
[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#269hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full) Source PR: #235 |
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | "플로우 상태 정보" 테이블 | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN | START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN | 상태 코드명은 원문에서 언더스코어로 표기되어 있으나, 번역 일관성 상 원문과 동일하게 유지되어야 함. 현재 번역문도 올바르게 유지되었음. | ✅ 문제 없음 |
| 2 | 용어 일관성 | "플로우 시작" 섹션 | "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." | "A flow must be saved at least once to be started." | 원문의 "시작할 수 있습니다"를 "be started"로 번역했으나, 다른 부분에서 "start"를 사용하고 있어 표현이 다소 수동형으로 처리됨. | "to be able to start" 또는 "can be started"로 통일하되, 능동형이 더 자연스러움: "must be saved at least once before a flow can be started" |
| 3 | 자연스러운 표현 | "플로우 드레이닝 후 종료" | "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." | "If the timeout is exceeded, the flow terminates even if draining is not complete." | 원문의 "드레이닝이 끝나지 않아도"는 "even if draining is not complete"로 번역되었는데, 더 정확하게는 "even if draining has not finished" 또는 "even if draining is incomplete"가 더 자연스러움. | "even if draining has not been completed" 또는 "even if draining is incomplete" |
| 4 | 용어 일관성 | "플로우 종료" 및 "플로우 드레이닝 후 종료" | "종료", "드레이닝 후 종료" | "stop", "drain and stop" | 원문에서 "종료"는 context에 따라 "terminate"로도 사용되어야 할 수 있음. "플로우가 종료되었습니다" → "The flow has been terminated"인데, 같은 의미의 "종료"를 "Stop"과 "Drain and Stop"으로 구분한 것은 좋으나, 내용에서는 "terminates"를 사용하여 일관성 확인 필요. | 섹션 제목과 본문에서 용어 통일: "Stop Flow" = "stop", "Drain and Stop Flow" = "drain and stop" 또는 모두 "terminate" 사용 |
| 5 | 의미 정확성 | "플로우 드레이닝 후 종료" - 마지막 문장 | "드레이닝 중인 플로우는 플로우 종료를 통해서 바로 종료할 수 있습니다." | "A flow in draining can be immediately terminated through flow termination." | "flow termination"이라는 표현이 모호함. 원문의 "플로우 종료"는 앞서 설명한 "More - Stop Flow"를 의미하는 것으로 보임. | "A flow in draining can be immediately terminated using the Stop Flow function" 또는 "through the Stop Flow option" |
| 6 | 자연스러운 표현 | "플로우 복사" | "기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된" |
"Create new metadata with _copy added to the name of the existing flow." |
"added to the name"이 다소 부자연스러움. | "with _copy appended to the existing flow's name" 또는 "with _copy suffixed to the name" |
| 7 | 용어 일관성 | "더 보기 - 플로우 시작" | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | "Even if a flow is running due to a scheduler, it cannot be started the same way as when started by a user." | "it cannot be started the same way"의 표현이 원문의 의미를 정확히 전달하지 못함. 원문은 "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 시작할 수 없다"는 의미로, 스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 추가로 시작할 수 없다는 뜻. | "Even if a flow is running due to a scheduler, you cannot manually start it the same way you would start a flow initiated by a user" 또는 "Even if a flow is already running via a scheduler, you cannot start it again through a user-initiated action" |
| 8 | 완전성 | 전체 문서 | N/A | N/A | 구조, 링크, 이미지 경로 등이 모두 원문과 일치하게 유지됨. 번역 길이도 원문에 비해 합리적인 수준. | ✅ 문제 없음 |
추가 검토 항목
✅ 통과한 항목들
- 제품명 및 고유명사: DataFlow, Data & Analytics, Customer Support 등 모두 올바르게 유지됨
- 상태 코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, RUNNING, ERROR 등 원문 형태 그대로 유지
- 링크 및 이미지: URL과 이미지 파일명(management_main.png) 변경 없이 유지
- 테이블 구조: 원문의 테이블 형식 완벽하게 보존
- 마크다운 서식: 제목, 굵은글씨, 리스트 등 형식 일관되게 유지
⚠️ 경미한 문제들
- "More - Start Flow" 섹션의 마지막 문장은 의미 전달에 약간의 모호성이 있으나, 문맥상 이해 가능
- "드레이닝"(draining): 전문 기술 용어로 원문 그대로 사용한 것이 적절하나, 주석이나 설명이 있으면 더 좋을 것 같음 (현재 번역문에는 적절히 "draining" 유지)
원문 오류 목록
발견된 원문 오류: 없음
원문은 문법적으로 올바르고, 구조적으로 일관되며, 기술 용어 사용도 적절합니다.
종합 의견
번역문은 양호한 수준을 유지하고 있습니다.
강점:
- 기술 용어와 상태 코드가 정확하게 유지됨
- 문서 구조와 형식이 원문과 완벽하게 일치
- 대부분의 의미가 정확하게 전달됨
개선 권고사항:
- 문장의 자연스러움을 위해 수동형→능동형 표현 조정 (예: "be started" → 좀 더 자연스러운 형태)
- 관련 섹션 간 용어 일관성 재확인 (특히 "stop", "terminate", "end" 등의 일관성)
- 문맥상 혼동할 수 있는 표현(예: "flow termination")을 더 명확하게 수정
이러한 경미한 개선사항을 반영하면 우수한 수준의 번역으로 상향될 수 있습니다.
ko/dataflow-overview.md → en/dataflow-overview.md (en)
번역 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 개요 첫 번째 문항 | Drag & Drop과 간편한 설정으로 손쉽게 원하는 ETL... 플로우를 생성할 수 있는 서비스입니다. | A service that allows you to easily create the desired ETL (extract-transform-load) flows through drag & drop and simple configuration. | "간편한 설정으로" 표현이 "simple configuration"으로만 번역되어 "Drag & Drop"과 대등하지 않음. 원문은 두 가지 방식을 병렬로 표현 | "A service that allows you to easily create the desired ETL (extract-transform-load) flows through drag & drop and simple settings." 또는 "...through both drag & drop and simple configuration." |
| 2 | 일관성 | 특장점/주요 기능 섹션 제목 | 특장점 / 주요 기능 | Benefits / Main Features | "특장점"은 일반적으로 "Key Benefits" 또는 "Distinctive Features"로 번역되는데, "Benefits"는 장점만 강조함. 문맥상 "특장점(distinctive advantages)"이 더 정확 | "Distinctive Features" 또는 "Key Advantages" |
| 3 | 경미한 어색함 | 주요 기능 마지막 문항 | 스케줄링 기능을 통해 원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다. | Scheduling functionality allows you to execute flows at desired times. | 원문 "간편한 설정으로 손쉽게"와 달리, 같은 맥락에서 "간편한 설정"이 이 항목에서 생략됨. 그러나 이는 원문 자체의 일관성 문제이며, 번역은 정확함. 다만 "desired times"는 "your desired times" 또는 "specific times"가 더 자연스러움 | "Scheduling functionality allows you to execute flows at your desired times." |
상세 분석
✅ 통과 항목
| 항목 | 평가 | 근거 |
|---|---|---|
| 의미 정확성 | ✅ | 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달. 조건/인과 관계 보존 완벽 |
| 기술 용어 | ✅ | "ETL", "NHN Cloud", "Drag & Drop" 등 고유명사 및 기술 용어 완벽하게 보존. 상태명 없음 |
| 완전성 | ✅ | 모든 섹션, 문장, 목록 항목이 누락 없이 번역됨 |
| 링크/코드 | ✅ | 해당 요소 없음 |
| 부정 표현 | ✅ | 해당 사항 없음 |
⚠️ 경미한 문제
| 항목 | 평가 | 상세 |
|---|---|---|
| 일관성 | #1 "간편한 설정" 표현의 일관성: 개요 첫 문항에서 "Drag & Drop과 간편한 설정으로"는 두 가지 수단을 동등하게 표현하지만, 번역에서 "simple configuration"이 "through"의 단일 목적어처럼 읽힐 수 있음. 주요 기능의 두 번째 항목("Drag & Drop과 간편한 설정을 통해")에서는 동일한 표현이 "through drag & drop and simple configuration"으로 잘 번역됨. | |
| 자연스러운 표현 | #2 제목 용어: "특장점"을 "Benefits"로만 번역하면 단순 "이점"만 의미하는데, 한국어 "특장점"은 "distinctive/unique features/advantages"의 의미를 포함. 기술 문서에서는 "Distinctive Features" 또는 "Key Advantages"가 더 적절. | |
| 자연스러운 표현 | #3 관사/지시어 생략: "at desired times"는 "at your desired times" 또는 "at specified times"로 표현하면 더 자연스러움. |
원문 오류 목록
| 오류 | 위치 | 설명 |
|---|---|---|
| 문장 구조 불일치 | 개요 & 주요 기능 | "Drag & Drop과 간편한 설정으로 손쉽게"가 개요에서 반복되고, 주요 기능 #2에서도 거의 동일한 문장("Drag & Drop과 간편한 설정을 통해")이 반복됨. 이는 원문 자체의 중복이며, 번역자가 정정할 사안은 아님. |
결론
번역은 전반적으로 정확하고 완성도 높습니다. 기술 용어, 문맥 이해, 완전성 모두 우수합니다.
권장 개선 사항:
- "특장점" → "Distinctive Features" 또는 "Key Advantages" 로 변경 검토
- 개요 첫 문장의 구조를 "through drag & drop and simple configuration" 으로 명확히 하여 두 수단의 동등성 강조
- "at desired times" → "at your desired times" 로 미세 조정
이들은 모두 선택적 개선이며, 현 번역은 읽기 및 이해에 지장이 없습니다.
ko/dataflow-guide.md → ja/dataflow-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 1건, 경미: 6건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ❌ 의미 정확성 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 4번째 항목 | "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." | "フローは必ず1回以上保存する必要があります。フローを開始できます。" | 문장 구조 오류로 인한 의미 왜곡. 원문은 "저장해야 시작할 수 있다"는 조건을 나타내지만, 번역문은 마침표로 끊어져 두 개의 독립된 문장으로 표현되어 조건 관계가 불명확함 | "フローは必ず1回以上保存する必要があります。そうしてこそフローを開始できます。" 또는 "フローを開始するには必ず1回以上保存する必要があります。" |
| 2 | "플로우 상태 변경 알림 메일" 섹션 | "플로우 상태값에 따른 필터링 옵션" vs "플로우 상태 정보" | "フロー状態値に基づくフィルタリングオプション" vs "フロー実行ステータス情報" | 용어 혼용: "상태값(state value)" vs "상태(status)" 개념이 혼재되어 있음. "ステータス"와 "状態値" 사이의 일관성 부족 | "フロー状態値に基づくフィルタリングオプション"으로 통일하여 "フロー実行状態値情報" 또는 "フロー実行ステータス情報"으로 변경 권장 | |
| 3 | "새로 고침" 관련 표현 | "새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다" | "更新をクリックして照会結果を更新する" | "새로 고침(refresh)"을 "更新(update)"으로 번역했으나, UI 요소명으로서 공식성이 떨어짐. 한국 NHN Toast 제품에서 사용하는 일본어 현지화 기준 확인 필요 | "リフレッシュ"로 표기하거나 해당 제품의 공식 일본어 현지화 가이드 확인 필요 | |
| 4 | "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션, 3번째 항목 | "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다" | "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが終了していなくても終了します" | 일본어로 "~していなくても"는 "~하지 않아도"라는 의미이나, 자연스러운 기술 문서 표현으로는 "~が완료されていなくても" 또는 "~が완了していなくても"가 더 적절 | "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが完了していなくても終了します" | |
| 5 | 전체 문서 | "플로우 시작" vs "플로우 실행" 구분 | "フロー開始" vs "フロー実行" | 원문에서는 "시작(start)"과 "실행(execute/run)"을 명확히 구분하지만, 번역에서도 동일하게 구분해야 함. 일부 섹션에서 혼동 가능성 | 일관된 용어 정의: "フロー開始(시작)" vs "フロー実行(실행)" 구분을 명확히 유지 | |
| 6 | "플로우 목록" 섹션 | "조회 결과 플로우를 테이블 형태로 표시합니다" | "照会結果をテーブル形式でフローを表示します" | 일본어 문법상 "照会結果を" + "フローを表示"로 목적어가 중복됨. 자연스러운 표현이 아님 | "照会結果をテーブル形式で表示します" 또는 "照会されたフローをテーブル形式で表示します" | |
| 7 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 항목 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다" | "フローがスケジューラーによって実行中でも、ユーザーによって開始したフローと同じようにフローを開始できません" | 원문의 의미가 불명확한데, 번역도 이를 그대로 반영. "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게"의 의미가 애매함. 원문 오류 전파 | 원문 재검토 필요. 번역문 제안: "フローがスケジューラーによって実行中の場合、ユーザーによる手동でのフロー開始はできません" |
원문 오류 목록
| # | 위치 | 원문 내용 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 항목 | "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." | 문장 구조 불명확: "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게"라는 표현이 앞뒤 맥락과 맞지 않음. 의도가 "스케줄러 실행 중에는 사용자가 플로우를 시작할 수 없다"인지, 아니면 다른 의미인지 불분명 | 원문 재검토 권장 |
| 2 | "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 4번째 항목 | "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." | 3번째 항목("한 번도 저장하지 않고 임시 저장만 한 플로우는 시작할 수 없습니다")과의 논리적 중복/모순 가능성 | 두 항목의 관계를 명확히 할 필요 있음 |
종합 평가
강점
✅ 기본 의미 전달: 전체적으로 원문의 내용을 잘 이해하고 번역함
✅ 제품명/고유명사 보존: DataFlow, RUNNING, ERROR 등 고유명사와 상태코드가 원문 그대로 유지됨
✅ 구조 일관성: 문서 구조(제목, 목록, 테이블)가 원문과 동일하게 유지됨
✅ 완전성: 문장, 섹션, 링크 누락 없음
약점
최종 판정
양호 – 기본적인 의미 전달은 충실하나, 일본어 문법 다듬기와 용어 일관성 검수 필요. 특히 **#1 문제(조건부 표현의 의미 왜곡)**는 수정 권장.
ko/dataflow-overview.md → ja/dataflow-overview.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 용어 일관성 | 제목 | "특장점" | "特長" | 원문의 "특장점"(장점)은 일반적으로 "特徴"(특징) 또는 "メリット"(장점)으로 번역되는데, "特長"(뛰어난 점)은 다소 다른 뉘앙스를 가짐 | "メリット" 또는 "特徴と利点" 제안 |
| 2 | 표현 자연성 | 첫 번째 본문 | "간편한 설정으로 손쉽게" | "簡単な設定で、簡単に" | "簡単"이 반복되어 일본어로 부자연스러움 | "簡単な設定で、容易に希望するETL..." 또는 "シンプルな設定で、簡単に希望するETL..." |
| 3 | 표현 자연성 | 주요 기능 첫 번째 항목 | "원본 데이터 소스" | "オリジナルデータソース" | 직역으로 부자연스러움. 일본어에서는 일반적으로 "元となるデータソース" 또는 "ソースデータ" 사용 | "元のデータソース" 또는 "ソースデータ" |
| 4 | 용어 일관성 | 주요 기능 세 번째, 네 번째 항목 | "손쉬운 연동" vs "실행 할 수 있습니다" | "簡単な連携" vs "実行できます" | 원문에서 "손쉬운 연동"은 제목부터 일관되게 사용되었는데, 번역은 일관되게 "簡単な連携"로 번역됨 (문제 아님) / 다만 원문의 "실행 할 수 있습니다"의 띄어쓰기 오류는 번역에 영향 없음 | 특이 사항 없음 |
| 5 | 문법 | 특장점 섹션 마지막 | "다방면으로 활용이 가능할 예정입니다" | "多方面での活用が可能になる予定です" | "活用が可能になる"는 자연스럽지만, "可能になる"보다 "活用できるようになる"가 더 자연스러움 | "多方面で活用できるようになる予定です" |
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 내용이 원문의 의미를 정확히 전달
- 조건/인과관계 보존됨
- 부정 표현 없음 (원문에도 없음)
- 숫자, 제품명(NHN Cloud, ETL) 정확히 유지
2. 기술 용어 ⚠️
- 제품명(NHN Cloud, DataFlow, ETL) 모두 정확히 보존됨
- "데이터 소스" → "データソース" (일관됨)
- "플로우" → "フロー" (일관됨)
- "필터" → "フィルター" (일관됨)
- 문제: "원본 데이터 소스"의 "オリジナルデータソース" 표현이 기술 문서로서 다소 부자연스러움
3. 일관성 ✅
- "간편한" → "簡単な" (일관)
- "플로우" → "フロー" (일관)
- "연동" → "連携" (일관)
- 제목 스타일 일관되게 적용됨
- 목록 형식 원문과 일치
4. 완전성 ✅
- 모든 문장, 항목, 계층 구조 완전하게 번역됨
- 링크 및 코드 없음 (해당 사항 없음)
- 안내 블록 없음 (해당 사항 없음)
5. 자연스러운 표현 ⚠️
- 일반적으로 자연스럽지만 다음의 개선 가능:
- "簡単な設定で、簡単に" → 반복 표현 개선 필요
- "オリジナルデータソース" → 기술 문서 관습상 더 나은 표현 가능
- 문법 구조는 정확함
6. 원문 오류 전파 ✅
- 원문의 오류(띄어쓰기: "실행 할 수 있습니다")가 번역에 영향을 주지 않음
- 번역자는 원문 오류를 수정하지 않았으나, 자동 번역 시스템이 정상 처리함
원문 오류 목록
| 위치 | 원문 | 오류 유형 | 비고 |
|---|---|---|---|
| 주요 기능 네 번째 항목 | "플로우를 실행 할 수 있습니다." | 띄어쓰기 오류 ("실행 할" → "실행할") | 번역에 직접적 영향 없음 |
종합 평가
✅ 의미 정확성: 완벽
✅ 기술 용어: 양호 (1건 개선 가능)
✅ 일관성: 우수
✅ 완전성: 완벽
결론: 전체적으로 정확하고 완전한 번역이나, 일본어의 자연스러운 표현을 위해 3-5건의 경미한 수정이 권장됩니다. 의미 전달 및 기술 정보 정확성에는 문제 없습니다.
639af60 to
d4d34b9
Compare
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #235
Translated files
ko/dataflow-guide.md→en/dataflow-guide.md(added, en)ko/dataflow-overview.md→en/dataflow-overview.md(added, en)ko/dataflow-guide.md→ja/dataflow-guide.md(added, ja)ko/dataflow-overview.md→ja/dataflow-overview.md(added, ja)This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/3/