Skip to content

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#269

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397
Closed

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#269
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 26, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #235

Translated files

  • ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (added, en)
  • ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (added, en)
  • ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (added, ja)
  • ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (added, ja)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/3/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/dataflow-guide.md en/dataflow-guide.md en added Full
ko/dataflow-overview.md en/dataflow-overview.md en added Full
ko/dataflow-guide.md ja/dataflow-guide.md ja added Full
ko/dataflow-overview.md ja/dataflow-overview.md ja added Full

Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full)

Source PR: #235

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 0건, 경미: 8건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 "플로우 상태 정보" 테이블 START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN 상태 코드명은 원문에서 언더스코어로 표기되어 있으나, 번역 일관성 상 원문과 동일하게 유지되어야 함. 현재 번역문도 올바르게 유지되었음. ✅ 문제 없음
2 용어 일관성 "플로우 시작" 섹션 "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." "A flow must be saved at least once to be started." 원문의 "시작할 수 있습니다"를 "be started"로 번역했으나, 다른 부분에서 "start"를 사용하고 있어 표현이 다소 수동형으로 처리됨. "to be able to start" 또는 "can be started"로 통일하되, 능동형이 더 자연스러움: "must be saved at least once before a flow can be started"
3 자연스러운 표현 "플로우 드레이닝 후 종료" "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다." "If the timeout is exceeded, the flow terminates even if draining is not complete." 원문의 "드레이닝이 끝나지 않아도"는 "even if draining is not complete"로 번역되었는데, 더 정확하게는 "even if draining has not finished" 또는 "even if draining is incomplete"가 더 자연스러움. "even if draining has not been completed" 또는 "even if draining is incomplete"
4 용어 일관성 "플로우 종료" 및 "플로우 드레이닝 후 종료" "종료", "드레이닝 후 종료" "stop", "drain and stop" 원문에서 "종료"는 context에 따라 "terminate"로도 사용되어야 할 수 있음. "플로우가 종료되었습니다" → "The flow has been terminated"인데, 같은 의미의 "종료"를 "Stop"과 "Drain and Stop"으로 구분한 것은 좋으나, 내용에서는 "terminates"를 사용하여 일관성 확인 필요. 섹션 제목과 본문에서 용어 통일: "Stop Flow" = "stop", "Drain and Stop Flow" = "drain and stop" 또는 모두 "terminate" 사용
5 의미 정확성 "플로우 드레이닝 후 종료" - 마지막 문장 "드레이닝 중인 플로우는 플로우 종료를 통해서 바로 종료할 수 있습니다." "A flow in draining can be immediately terminated through flow termination." "flow termination"이라는 표현이 모호함. 원문의 "플로우 종료"는 앞서 설명한 "More - Stop Flow"를 의미하는 것으로 보임. "A flow in draining can be immediately terminated using the Stop Flow function" 또는 "through the Stop Flow option"
6 자연스러운 표현 "플로우 복사" "기존 플로우의 이름에 _copy 문구가 추가된" "Create new metadata with _copy added to the name of the existing flow." "added to the name"이 다소 부자연스러움. "with _copy appended to the existing flow's name" 또는 "with _copy suffixed to the name"
7 용어 일관성 "더 보기 - 플로우 시작" "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." "Even if a flow is running due to a scheduler, it cannot be started the same way as when started by a user." "it cannot be started the same way"의 표현이 원문의 의미를 정확히 전달하지 못함. 원문은 "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 시작할 수 없다"는 의미로, 스케줄러로 실행 중인 플로우는 사용자가 추가로 시작할 수 없다는 뜻. "Even if a flow is running due to a scheduler, you cannot manually start it the same way you would start a flow initiated by a user" 또는 "Even if a flow is already running via a scheduler, you cannot start it again through a user-initiated action"
8 완전성 전체 문서 N/A N/A 구조, 링크, 이미지 경로 등이 모두 원문과 일치하게 유지됨. 번역 길이도 원문에 비해 합리적인 수준. ✅ 문제 없음

추가 검토 항목

✅ 통과한 항목들

  • 제품명 및 고유명사: DataFlow, Data & Analytics, Customer Support 등 모두 올바르게 유지됨
  • 상태 코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, RUNNING, ERROR 등 원문 형태 그대로 유지
  • 링크 및 이미지: URL과 이미지 파일명(management_main.png) 변경 없이 유지
  • 테이블 구조: 원문의 테이블 형식 완벽하게 보존
  • 마크다운 서식: 제목, 굵은글씨, 리스트 등 형식 일관되게 유지

⚠️ 경미한 문제들

  • "More - Start Flow" 섹션의 마지막 문장은 의미 전달에 약간의 모호성이 있으나, 문맥상 이해 가능
  • "드레이닝"(draining): 전문 기술 용어로 원문 그대로 사용한 것이 적절하나, 주석이나 설명이 있으면 더 좋을 것 같음 (현재 번역문에는 적절히 "draining" 유지)

원문 오류 목록

발견된 원문 오류: 없음

원문은 문법적으로 올바르고, 구조적으로 일관되며, 기술 용어 사용도 적절합니다.


종합 의견

번역문은 양호한 수준을 유지하고 있습니다.

강점:

  • 기술 용어와 상태 코드가 정확하게 유지됨
  • 문서 구조와 형식이 원문과 완벽하게 일치
  • 대부분의 의미가 정확하게 전달됨

개선 권고사항:

  1. 문장의 자연스러움을 위해 수동형→능동형 표현 조정 (예: "be started" → 좀 더 자연스러운 형태)
  2. 관련 섹션 간 용어 일관성 재확인 (특히 "stop", "terminate", "end" 등의 일관성)
  3. 문맥상 혼동할 수 있는 표현(예: "flow termination")을 더 명확하게 수정

이러한 경미한 개선사항을 반영하면 우수한 수준의 번역으로 상향될 수 있습니다.


ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (en)

번역 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 개요 첫 번째 문항 Drag & Drop과 간편한 설정으로 손쉽게 원하는 ETL... 플로우를 생성할 수 있는 서비스입니다. A service that allows you to easily create the desired ETL (extract-transform-load) flows through drag & drop and simple configuration. "간편한 설정으로" 표현이 "simple configuration"으로만 번역되어 "Drag & Drop"과 대등하지 않음. 원문은 두 가지 방식을 병렬로 표현 "A service that allows you to easily create the desired ETL (extract-transform-load) flows through drag & drop and simple settings." 또는 "...through both drag & drop and simple configuration."
2 일관성 특장점/주요 기능 섹션 제목 특장점 / 주요 기능 Benefits / Main Features "특장점"은 일반적으로 "Key Benefits" 또는 "Distinctive Features"로 번역되는데, "Benefits"는 장점만 강조함. 문맥상 "특장점(distinctive advantages)"이 더 정확 "Distinctive Features" 또는 "Key Advantages"
3 경미한 어색함 주요 기능 마지막 문항 스케줄링 기능을 통해 원하는 시간에 플로우를 실행 할 수 있습니다. Scheduling functionality allows you to execute flows at desired times. 원문 "간편한 설정으로 손쉽게"와 달리, 같은 맥락에서 "간편한 설정"이 이 항목에서 생략됨. 그러나 이는 원문 자체의 일관성 문제이며, 번역은 정확함. 다만 "desired times"는 "your desired times" 또는 "specific times"가 더 자연스러움 "Scheduling functionality allows you to execute flows at your desired times."

상세 분석

✅ 통과 항목

항목 평가 근거
의미 정확성 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달. 조건/인과 관계 보존 완벽
기술 용어 "ETL", "NHN Cloud", "Drag & Drop" 등 고유명사 및 기술 용어 완벽하게 보존. 상태명 없음
완전성 모든 섹션, 문장, 목록 항목이 누락 없이 번역됨
링크/코드 해당 요소 없음
부정 표현 해당 사항 없음

⚠️ 경미한 문제

항목 평가 상세
일관성 ⚠️ #1 "간편한 설정" 표현의 일관성: 개요 첫 문항에서 "Drag & Drop과 간편한 설정으로"는 두 가지 수단을 동등하게 표현하지만, 번역에서 "simple configuration"이 "through"의 단일 목적어처럼 읽힐 수 있음. 주요 기능의 두 번째 항목("Drag & Drop과 간편한 설정을 통해")에서는 동일한 표현이 "through drag & drop and simple configuration"으로 잘 번역됨.
자연스러운 표현 ⚠️ #2 제목 용어: "특장점"을 "Benefits"로만 번역하면 단순 "이점"만 의미하는데, 한국어 "특장점"은 "distinctive/unique features/advantages"의 의미를 포함. 기술 문서에서는 "Distinctive Features" 또는 "Key Advantages"가 더 적절.
자연스러운 표현 ⚠️ #3 관사/지시어 생략: "at desired times"는 "at your desired times" 또는 "at specified times"로 표현하면 더 자연스러움.

원문 오류 목록

오류 위치 설명
문장 구조 불일치 개요 & 주요 기능 "Drag & Drop과 간편한 설정으로 손쉽게"가 개요에서 반복되고, 주요 기능 #2에서도 거의 동일한 문장("Drag & Drop과 간편한 설정을 통해")이 반복됨. 이는 원문 자체의 중복이며, 번역자가 정정할 사안은 아님.

결론

번역은 전반적으로 정확하고 완성도 높습니다. 기술 용어, 문맥 이해, 완전성 모두 우수합니다.

권장 개선 사항:

  1. "특장점" → "Distinctive Features" 또는 "Key Advantages" 로 변경 검토
  2. 개요 첫 문장의 구조를 "through drag & drop and simple configuration" 으로 명확히 하여 두 수단의 동등성 강조
  3. "at desired times" → "at your desired times" 로 미세 조정

이들은 모두 선택적 개선이며, 현 번역은 읽기 및 이해에 지장이 없습니다.


ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 1건, 경미: 6건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 ❌ 의미 정확성 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 4번째 항목 "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." "フローは必ず1回以上保存する必要があります。フローを開始できます。" 문장 구조 오류로 인한 의미 왜곡. 원문은 "저장해야 시작할 수 있다"는 조건을 나타내지만, 번역문은 마침표로 끊어져 두 개의 독립된 문장으로 표현되어 조건 관계가 불명확함 "フローは必ず1回以上保存する必要があります。そうしてこそフローを開始できます。" 또는 "フローを開始するには必ず1回以上保存する必要があります。"
2 ⚠️ 용어 일관성 "플로우 상태 변경 알림 메일" 섹션 "플로우 상태값에 따른 필터링 옵션" vs "플로우 상태 정보" "フロー状態値に基づくフィルタリングオプション" vs "フロー実行ステータス情報" 용어 혼용: "상태값(state value)" vs "상태(status)" 개념이 혼재되어 있음. "ステータス"와 "状態値" 사이의 일관성 부족 "フロー状態値に基づくフィルタリングオプション"으로 통일하여 "フロー実行状態値情報" 또는 "フロー実行ステータス情報"으로 변경 권장
3 ⚠️ 용어 일관성 "새로 고침" 관련 표현 "새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다" "更新をクリックして照会結果を更新する" "새로 고침(refresh)"을 "更新(update)"으로 번역했으나, UI 요소명으로서 공식성이 떨어짐. 한국 NHN Toast 제품에서 사용하는 일본어 현지화 기준 확인 필요 "リフレッシュ"로 표기하거나 해당 제품의 공식 일본어 현지화 가이드 확인 필요
4 ⚠️ 표현의 자연스러움 "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션, 3번째 항목 "타임아웃 시간을 초과할 경우 드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다" "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが終了していなくても終了します" 일본어로 "~していなくても"는 "~하지 않아도"라는 의미이나, 자연스러운 기술 문서 표현으로는 "~が완료されていなくても" 또는 "~が완了していなくても"가 더 적절 "タイムアウト時間を超過した場合、ドレイニングが完了していなくても終了します"
5 ⚠️ 용어 일관성 전체 문서 "플로우 시작" vs "플로우 실행" 구분 "フロー開始" vs "フロー実行" 원문에서는 "시작(start)"과 "실행(execute/run)"을 명확히 구분하지만, 번역에서도 동일하게 구분해야 함. 일부 섹션에서 혼동 가능성 일관된 용어 정의: "フロー開始(시작)" vs "フロー実行(실행)" 구분을 명확히 유지
6 ⚠️ 표현의 자연스러움 "플로우 목록" 섹션 "조회 결과 플로우를 테이블 형태로 표시합니다" "照会結果をテーブル形式でフローを表示します" 일본어 문법상 "照会結果を" + "フローを表示"로 목적어가 중복됨. 자연스러운 표현이 아님 "照会結果をテーブル形式で表示します" 또는 "照会されたフローをテーブル形式で表示します"
7 ⚠️ 문법 오류 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 항목 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다" "フローがスケジューラーによって実行中でも、ユーザーによって開始したフローと同じようにフローを開始できません" 원문의 의미가 불명확한데, 번역도 이를 그대로 반영. "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게"의 의미가 애매함. 원문 오류 전파 원문 재검토 필요. 번역문 제안: "フローがスケジューラーによって実行中の場合、ユーザーによる手동でのフロー開始はできません"

원문 오류 목록

# 위치 원문 내용 문제점 비고
1 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 마지막 항목 "플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다." 문장 구조 불명확: "사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게"라는 표현이 앞뒤 맥락과 맞지 않음. 의도가 "스케줄러 실행 중에는 사용자가 플로우를 시작할 수 없다"인지, 아니면 다른 의미인지 불분명 원문 재검토 권장
2 "더 보기 - 플로우 시작" 섹션, 4번째 항목 "플로우는 반드시 1회 이상 저장해야 시작할 수 있습니다." 3번째 항목("한 번도 저장하지 않고 임시 저장만 한 플로우는 시작할 수 없습니다")과의 논리적 중복/모순 가능성 두 항목의 관계를 명확히 할 필요 있음

종합 평가

강점

기본 의미 전달: 전체적으로 원문의 내용을 잘 이해하고 번역함
제품명/고유명사 보존: DataFlow, RUNNING, ERROR 등 고유명사와 상태코드가 원문 그대로 유지됨
구조 일관성: 문서 구조(제목, 목록, 테이블)가 원문과 동일하게 유지됨
완전성: 문장, 섹션, 링크 누락 없음

약점

⚠️ 용어 일관성: "ステータス"와 "状態값" 혼용
⚠️ 문법: 일본어 자연스러움 부분에서 개선 여지(목적어 중복, 표현 어색함)
⚠️ 의미 정확성: 1건의 조건부 표현이 마침표로 끊겨 원문의 인과관계 손상
⚠️ 원문 오류 전파: 원문이 불명확한 부분을 번역자가 개선하지 않음

최종 판정

양호 – 기본적인 의미 전달은 충실하나, 일본어 문법 다듬기와 용어 일관성 검수 필요. 특히 **#1 문제(조건부 표현의 의미 왜곡)**는 수정 권장.


ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 용어 일관성 제목 "특장점" "特長" 원문의 "특장점"(장점)은 일반적으로 "特徴"(특징) 또는 "メリット"(장점)으로 번역되는데, "特長"(뛰어난 점)은 다소 다른 뉘앙스를 가짐 "メリット" 또는 "特徴と利点" 제안
2 표현 자연성 첫 번째 본문 "간편한 설정으로 손쉽게" "簡単な設定で、簡単に" "簡単"이 반복되어 일본어로 부자연스러움 "簡単な設定で、容易に希望するETL..." 또는 "シンプルな設定で、簡単に希望するETL..."
3 표현 자연성 주요 기능 첫 번째 항목 "원본 데이터 소스" "オリジナルデータソース" 직역으로 부자연스러움. 일본어에서는 일반적으로 "元となるデータソース" 또는 "ソースデータ" 사용 "元のデータソース" 또는 "ソースデータ"
4 용어 일관성 주요 기능 세 번째, 네 번째 항목 "손쉬운 연동" vs "실행 할 수 있습니다" "簡単な連携" vs "実行できます" 원문에서 "손쉬운 연동"은 제목부터 일관되게 사용되었는데, 번역은 일관되게 "簡単な連携"로 번역됨 (문제 아님) / 다만 원문의 "실행 할 수 있습니다"의 띄어쓰기 오류는 번역에 영향 없음 특이 사항 없음
5 문법 특장점 섹션 마지막 "다방면으로 활용이 가능할 예정입니다" "多方面での活用が可能になる予定です" "活用が可能になる"는 자연스럽지만, "可能になる"보다 "活用できるようになる"가 더 자연스러움 "多方面で活用できるようになる予定です"

상세 분석

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 내용이 원문의 의미를 정확히 전달
  • 조건/인과관계 보존됨
  • 부정 표현 없음 (원문에도 없음)
  • 숫자, 제품명(NHN Cloud, ETL) 정확히 유지

2. 기술 용어 ⚠️

  • 제품명(NHN Cloud, DataFlow, ETL) 모두 정확히 보존됨
  • "데이터 소스" → "データソース" (일관됨)
  • "플로우" → "フロー" (일관됨)
  • "필터" → "フィルター" (일관됨)
  • 문제: "원본 데이터 소스"의 "オリジナルデータソース" 표현이 기술 문서로서 다소 부자연스러움

3. 일관성 ✅

  • "간편한" → "簡単な" (일관)
  • "플로우" → "フロー" (일관)
  • "연동" → "連携" (일관)
  • 제목 스타일 일관되게 적용됨
  • 목록 형식 원문과 일치

4. 완전성 ✅

  • 모든 문장, 항목, 계층 구조 완전하게 번역됨
  • 링크 및 코드 없음 (해당 사항 없음)
  • 안내 블록 없음 (해당 사항 없음)

5. 자연스러운 표현 ⚠️

  • 일반적으로 자연스럽지만 다음의 개선 가능:
    • "簡単な設定で、簡単に" → 반복 표현 개선 필요
    • "オリジナルデータソース" → 기술 문서 관습상 더 나은 표현 가능
    • 문법 구조는 정확함

6. 원문 오류 전파 ✅

  • 원문의 오류(띄어쓰기: "실행 할 수 있습니다")가 번역에 영향을 주지 않음
  • 번역자는 원문 오류를 수정하지 않았으나, 자동 번역 시스템이 정상 처리함

원문 오류 목록

위치 원문 오류 유형 비고
주요 기능 네 번째 항목 "플로우를 실행 할 수 있습니다." 띄어쓰기 오류 ("실행 할" → "실행할") 번역에 직접적 영향 없음

종합 평가

의미 정확성: 완벽
기술 용어: 양호 (1건 개선 가능)
일관성: 우수
완전성: 완벽
⚠️ 자연스러운 표현: 경미한 개선 필요 (2-3건)

결론: 전체적으로 정확하고 완전한 번역이나, 일본어의 자연스러운 표현을 위해 3-5건의 경미한 수정이 권장됩니다. 의미 전달 및 기술 정보 정확성에는 문제 없습니다.

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/test/ko-translation-1779400397 branch from 639af60 to d4d34b9 Compare May 26, 2026 22:27
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant