Skip to content

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#270

Open
hyunil-shin wants to merge 4 commits into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397
Open

[Auto-Translate] [Test] Add Korean docs for translation (1779400397)#270
hyunil-shin wants to merge 4 commits into
masterfrom
translate/test/ko-translation-1779400397

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 26, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #235

Translated files

  • ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (added, en)
  • ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (added, en)
  • ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (added, ja)
  • ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (added, ja)

Translation details

  • Model: claude-haiku-4-5
  • Token usage: 27,438 total (input 23,492, output 3,946, cache read 0, cache write 0)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/4/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/dataflow-guide.md en/dataflow-guide.md en added Full
ko/dataflow-overview.md en/dataflow-overview.md en added Full
ko/dataflow-guide.md ja/dataflow-guide.md ja added Full
ko/dataflow-overview.md ja/dataflow-overview.md ja added Full

Total: 4 file(s) translated (0 diff-based, 4 full)

Source PR: #235

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/dataflow-guide.mden/dataflow-guide.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 7건 (치명적: 0건, 경미: 7건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 "플로우 상태 정보" 테이블 START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, STARTING, PREPARING, RUNNING, ERROR, STOP_FAILED, STOPPED, DRAINING, UNKNOWN 원문에서 언더스코어가 _이지만 번역문에서 \_(이스케이프)로 변환됨. 마크다운 렌더링 시 불일치 발생 가능 원문과 동일하게 _로 통일 필요 (또는 둘 다 백틱 코드 포맷 사용)
2 기술용어 일관성 "플로우 상태 정보" 섹션 플로우 상태값에 따른 필터링 flow status values "상태값" → "상태 값" (띄어쓰기) 또는 "status values" → "status" 통일 필요. 원문에서 "상태값"은 한 단어로 표기 원문 표기와 일관되게 "status values" 또는 "flow statuses"로 통일
3 자연스러운 표현 "플로우 시작" 섹션 첫 번째 문장 정지 상태의 플로우를 시작합니다. Start a stopped flow. 구문이 다소 딱딱함 "Start a flow that is in stopped state." 또는 "Start a stopped flow" 유지
4 의미 정확성 "플로우 종료" 섹션 잔여 이벤트는 처리하지 않고 종료합니다. Stops without processing remaining events. 주어가 불명확함. 원문은 "플로우를 종료한다"는 의미이지만 영어는 "중단한다(Stops)"는 일반적 의미로 해석될 수 있음 "Terminates without processing remaining events." 또는 "The flow stops without processing remaining events."
5 완전성 "더 보기 - 플로우 시작" 마지막 문장 플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다. Even if a flow is running by the scheduler, it cannot be started the same way as a flow started by the user. 번역이 원문의 의도를 완전히 전달하지 못함. 원문은 "사용자가 스케줄러 실행 중인 플로우를 시작할 수 없다"는 의미인데, 번역은 "같은 방식으로 시작할 수 없다"로 오해의 소지가 있음 "Even if a flow is running by the scheduler, you cannot start the flow in the same way as starting a user-initiated flow." 또는 "A flow running by scheduler cannot be started by the user in the same manner."
6 기술용어 "플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 드레이닝은 플로우의 잔여 이벤트를 처리하는 것을 의미합니다. Draining means processing the remaining events of the flow. "Draining"은 기술용어로 원문 그대로 유지되었으나, 문맥상 설명이 필요할 수 있음. 현재 표현은 적절함 현상유지 (적절한 번역)
7 자연스러운 표현 "플로우 목록" 섹션 한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야 조회 결과를 갱신합니다. Once a flow is retrieved, you must click Refresh to update the search results. "Once retrieved"는 수동태로 다소 어색함. "조회된"의 의미를 더 명확히 "Once a flow is retrieved/displayed, you must click Refresh to update the results." 또는 "To update search results, click Refresh after retrieving a flow."

원문 오류 목록

# 위치 원문 내용 문제점 비고
1 "플로우 시작" 섹션 플로우가 스케줄러에 의해 실행 중이더라도 사용자에 의해 시작한 플로우와 동일하게 플로우를 시작할 수 없습니다. 문장 구조가 복잡하고 의도가 불명확함. "사용자가 스케줄러 실행 중인 플로우를 시작할 수 없다"는 의미로 추측되지만 명확하지 않음 원문 자체의 애매함이 번역에도 영향을 미침. 원문 수정 권장: "스케줄러에 의해 실행 중인 플로우는 사용자가 별도로 시작할 수 없습니다."

상세 분석

강점

  1. 의미 정확성: 전반적으로 원문의 의미를 충실하게 전달함
  2. 기술용어 보존: DataFlow, flow, node, metadata 등 핵심 기술용어가 일관되게 유지됨
  3. 구조 완전성: 모든 섹션, 단계, 테이블이 누락 없이 번역됨
  4. 링크 및 코드 보존: 이미지 경로, URL, 상태 코드가 정확하게 유지됨

개선 필요 영역

  1. 마크다운 이스케이프: 테이블의 언더스코어 처리 방식 통일 필요
  2. 복잡한 문장의 명확성: 특히 "플로우 시작" 섹션의 마지막 문장은 번역 후에도 여전히 다소 모호함
  3. 문맥상 자연스러움: 일부 구문이 직역에 가까워 영어로서의 자연스러움이 부족함

권장 사항

  1. 마크다운 렌더링 전에 이스케이프 문자 검토
  2. 기술 문서 특성상 단순 명확함이 최우선이므로, 복잡한 복합문은 단순문으로 분해 고려
  3. "플로우 시작" 섹션의 마지막 문장은 원문 저자와 의도 재확인 후 번역

ko/dataflow-overview.mden/dataflow-overview.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 1건, 경미: 3건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 ❌ 일관성 섹션 제목 "## 특장점" vs "## 주요 기능" "## Key Features" vs "## Main Features" 원문의 "특장점"과 "주요 기능"을 구분하지 못하고 모두 "Key Features"로 번역하거나 구분이 명확하지 않음. 두 섹션의 의미 차이가 번역에서 살아나지 않음 "## Strengths & Advantages" (특장점) vs "## Main Features" (주요 기능)로 구분
2 ⚠️ 표현 자연성 첫 번째 bullet "설정으로 손쉽게 원하는 ETL" "with simple configuration" 원문의 "간편한 설정"과 "손쉽게"의 의미 차이가 번역에서 중복됨. 원문은 두 개의 병렬 개념을 나타내지만 영문은 하나로 축약됨 "with Drag & Drop and convenient settings, you can easily create desired ETL flows"
3 ⚠️ 용어 일관성 "플로우 실행" 원문: "플로우를 실행 할 수 있습니다" (문맥: 스케줄링 기능) "execute flows" 같은 "플로우를 실행"이 여러 곳에서 나오는데, 첫 섹션의 "periodically execute flows"와 마지막 섹션의 "execute flows"가 스케줄링 맥락에서 구분되지 않음 "execute flows at scheduled times" 또는 더 명확한 스케줄링 표현 사용
4 ⚠️ 문법/자연성 주요 기능 첫 번째 항목 "인입된 데이터를 필터를 통해 변형하여 원하는 데이터 소스로 전달" "transform data ingested from the original data source through filters and deliver it to the desired data source" 수동태 표현이 약간 어색함. "ingested from"이 앞에서 명시된 주어와의 연결이 부자연스러움 "transform data ingested from your original data source using filters and deliver it to your desired destination"

원문 오류 목록

# 위치 원문 문제점 권고사항
1 "주요 기능" 마지막 항목 "플로우를 실행 할 수 있습니다" 불필요한 공백 ("실행 할" → "실행할") "플로우를 실행할 수 있습니다"로 수정

상세 분석

1. 의미 정확성 ✅

  • 전반적으로 원문의 의미가 정확하게 전달됨
  • 조건/인과관계 보존 양호
  • 부정 표현 없음 (해당사항 없음)
  • 숫자, 버전 등 특수 값 없음

2. 기술 용어 ✅

  • 제품명 보존: "NHN Cloud", "ETL", "Drag & Drop" 모두 원문 유지 ✅
  • "필터", "파싱", "스케줄링" 등 기술용어 적절 ✅
  • UI 요소명 해당사항 없음

3. 일관성 ❌ (주요 문제)

"## 특장점" (Strengths) vs "## 주요 기능" (Features)의 구분 문제:

  • 원문에서는 두 개의 뚜렷이 다른 섹션이 존재
  • 번역문에서는 "Key Features"와 "Main Features"로 표기되어 한국어 원문의 개념 차이가 영어에서 명확하지 않음
  • "특장점"은 제품의 차별화된 강점을, "주요 기능"은 핵심 기능을 의미함

4. 완전성 ✅

  • 모든 섹션, 항목, 문장 포함됨
  • 중첩된 bullet point도 모두 유지됨
  • 누락 없음

5. 자연스러운 표현 ⚠️

  • 첫 번째 bullet의 "with Drag & Drop and simple configuration"은 원문의 "Drag & Drop과 간편한 설정으로"의 미묘한 차이를 반영하지 못함
  • 전반적으로 영문 표현은 자연스럽지만, 일부 표현에서 번역체 느낌이 있음

권고사항

우선순위 높음

  1. 섹션 제목 재검토: "## Strengths & Advantages"와 "## Main Features"로 명확히 구분
  2. 일관된 기능 표현: "스케줄링 기능"의 맥락에서 "periodically" 또는 "scheduled" 표현 일관성 검토

우선순위 중간

  1. 자연스러운 영문 표현 다듬기 (직역체 완화)
  2. 원문의 공백 오류 ("실행 할" → "실행할") 수정 권고

최종 평가: 번역의 기본 완성도는 높으나, 한국어의 개념적 차이(특장점 vs 주요 기능)를 영어로 명확하게 구분하지 못한 점이 문서의 정보 구조를 약간 손상시킴. 단순 수정으로 개선 가능.


ko/dataflow-guide.mdja/dataflow-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 6건 (치명적: 1건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 완전성 문서 말미 없음 management_main.png 치명적 오류: 번역문 마지막에 중복된 이미지 태그 추가됨. 원문에는 존재하지 않음 마지막 이미지 태그 삭제 필요
2 용어 일관성 "新規 高更" 섹션 "한 번 조회된 플로우는 새로 고침을 눌러야" "一度照会されたフローは、更新を押して" 경미 오류: "새로 고침" → "更新" 번역은 맞으나, UI 용어로서 일관성 검토 필요. 일반적으로 "リフレッシュ" 또는 "再読み込み"가 더 정확할 수 있음 "リフレッシュ" 또는 공식 UI 용어 확인 필요
3 표현 자연스러움 "フロー一覧" 섹션 "최근 수정일을 기준으로 정렬합니다" "最終更新日を基準にソートします" 경미 오류: "ソート" 대신 "並べ替え" 또는 "ソートし" 사용이 더 자연스러움 "最終更新日を基準に並べ替えます" 또는 "最終更新日でソート表示します"
4 표현 자연스러움 "その他 - フロー終了" 섹션 "플로우 드레이닝 후 종료" "フロードレイニング後終了" 경미 오류: 일본어로 "ドレイニング" 앞에 띄어쓰기 필요. "フロー ドレイニング後終了" 또는 "フロー のドレイニング後終了" "フロー のドレイニング後終了"
5 기술 용어 일관성 상태 정보 테이블 "고객지원 > 문의하기" "カスタマーサポート > 問い合わせ" 경미 오류: 전체 문서에서 사용되는 공식 메뉴 용어와 일치 여부 확인 필요. "고객 지원" vs "고객지원" 표기 불일치 가능성 공식 제품 UI 현지화 용어 확인 필수
6 표현 자연스러움 "더 보기 - 플로우 드레이닝 후 종료" 섹션 "드레이닝이 끝나지 않아도 종료합니다" "ドレイニングが終了していなくても終了します" 경미 오류: 일본어로 "ドレイニング が終了していなくても" 더 자연스러움. 현재는 문법적으로 가능하나 표현이 다소 딱딱함 "ドレイニング が終了していなくても終了します"

원문 오류 목록

원문 자체의 오류 발견:

위치 원문 내용 문제점 비고
"플로우 복사" 섹션 "플로우의 현재 저장 상태가 임시 저장이라면 기존 플로우의 마지막 저장 버전은 복사하지 않습니다." 논리적 모순 가능성: 임시 저장 상태인 플로우를 복사할 때, "마지막 저장 버전"의 의미가 불명확함. 임시 저장과 정식 저장의 관계를 더 명확히 할 필요 있음 번역자가 그대로 전달함 (원문 오류 전파)

상세 분석

✅ 통과한 항목

  • 의미 정확성: 대부분의 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달함
  • 조건/인과 관계: "~할 경우", "~되는 경우" 등이 올바르게 번역됨 ("~場合", "~場合は")
  • 기술 용어: DataFlow, 노드(ノード), 플로우(フロー), 메타데이터(メタデータ) 등 주요 용어가 일관되게 유지됨
  • 상태 코드: START_FAILED, QUOTA_EXCEEDED, RUNNING 등이 원문 그대로 유지됨
  • 링크 및 이미지 경로: 원문과 동일하게 유지됨 (마지막 중복 제외)

⚠️ 경미한 문제

  • 일본어 표현의 자연스러움 (띄어쓰기, 조사, 동사 형태)
  • UI 용어의 공식 현지화 표현 확인 필요
  • 일부 번역 선택지의 정확성 검토 필요 ("更新" vs "リフレッシュ")

❌ 치명적 문제

  • 번역문 말미에 원문에 없는 중복 이미지 추가: 이는 문서 구조 오류로 분류되어 즉시 수정 필요

권장 사항

  1. 우선 조치: 마지막 중복 이미지 태그 삭제
  2. 2차 검토: 공식 제품 문서의 일본어 현지화 용어 확인 (특히 UI 메뉴명, 상태 알림 관련 용어)
  3. 용어 통일: "更新" 또는 "リフレッシュ" 중 공식 표현 확정
  4. 띄어쓰기 정리: 일본어 띄어쓰기 규칙에 따른 최종 검수

ko/dataflow-overview.mdja/dataflow-overview.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 제목 섹션 "특장점" "特長" 한국어 원문의 "특장점"은 "특징 및 장점"을 의미하는데, 번역으로 "特長"(특장)으로만 표현되어 의미가 축소됨 "特徴と強み" 또는 "特徴と利点" 검토 필요
2 일관성 개요 문단 1줄 "손쉽게 원하는" "簡単に必要な" "손쉽게"와 "원하는"의 의미가 모두 반영되지 않음. "원하는"은 "希望する/必要な"이지만, 문맥상 "간편한 설정"과 함께 "원하는"의 의미가 명확하게 드러나지 않음 "簡単な設定により、簡単に必要とされるETL..." 또는 "簡単な設定で、求めるETLフローを..."
3 기술 용어 주요 기능 문단 1줄 "원본 데이터 소스" "元のデータソース" 한국어의 "원본"은 원래의/최초의 의미인데, "元"은 보다 근본적인 의미. 기술 문서의 일관성을 위해 "ソースデータ" 또는 "元のデータソース" 중 선택 필요 "ソースデータ" 또는 문맥에 따라 "元データソース" 추천
4 일관성 주요 기능 문단 3줄 "다양한 Data Platform" "様々なData Platform" 원문의 "Data Platform"이 제품명/기술명일 경우 대문자 유지는 적절하나, "AI Service"는 "AIサービス"로 표기되어 표기 혼용 발생 "Data Platform"과 "AI Service" 표기 통일 필요 (모두 원문 표기 유지 권장)
5 자연스러운 표현 특장점 문단 3줄 "다방면으로 활용이 가능할 예정입니다" "様々な方面で活用予定です" 일본어로 "予定です"는 화자의 예정을 나타내는데, 원문의 의도("활용이 가능할 예정")와 뉘앙스 차이 발생 "様々な方面での活用が予定されています" 또는 "様々な方面での活用が見込まれています"

상세 분석

✅ 통과 항목

  • 의미 정확성: 전체 문장 구조와 내용이 원문을 정확하게 반영
  • 완전성: 모든 문단, 항목, 구문이 누락 없이 번역됨
  • 제품명 보존: "NHN Cloud", "DataFlow" 등 고유명사가 원문 그대로 유지
  • 구조 일치: 마크다운 제목 레벨, 목록 형식이 원문과 동일

⚠️ 경미 문제

1. 섹션 제목 "特長" (문제 #1)

  • 원문 "특장점"은 "특징(特徴)과 장점(利点)"의 합성어
  • 현재 "特長"만으로는 "장점"의 의미만 전달
  • 영향도: 낮음 (업계 관례상 통용되나 정확도 개선 여지)

2. "簡単に必要な" 표현 (문제 #2)

  • 원문: "손쉽게 원하는 ETL 플로우를 생성"
  • 직역되어 "원하는(필요한)"의 주체가 명확하지 않음
  • 자연스럽게는 "簡単な設定で、求めるETLフローを簡単に作成できます"가 더 명확

3. "元のデータソース" vs "ソースデータ" (문제 #3)

  • 기술 문서에서 용어 선택의 일관성 문제
  • 일본어 기술 문서에서 "ソースデータ"가 보다 자주 사용됨
  • 영향도: 낮음 (의미 전달에 오류 없음)

4. "Data Platform" vs "AIサービス" (문제 #4)

  • "AI Service"는 번역되고 "Data Platform"은 미번역
  • 일관성 결여
  • 권장: 둘 다 원문 표기 유지

5. "予定です" 주체성 문제 (문제 #5)

  • 원문의 수동적 의도("활용이 가능할 예정")가 "予定です"로 능동적으로 변환
  • "が予定されています" 또는 "が見込まれています"가 더 적절
  • 영향도: 낮음 (의도 전달 가능)

원문 오류 목록

원문 자체에서 발견된 오류: 없음

원문은 문법적, 의미적으로 정확하며, 일관되게 작성되었습니다.


결론

번역문은 의미 전달 정확도가 높고 원문 구조를 잘 보존하고 있습니다.
발견된 5개 항목은 모두 경미한 수준으로, 용어 일관성 및 자연스러운 표현 개선으로
더욱 높은 품질의 문서를 만들 수 있습니다.
기술 문서로서 실무 사용에는 지장이 없으나, 최종 검수 시 위 5개 항목의 재검토를 권장합니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant