[Auto-Translate] screenshot pr#272
Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Closed
Conversation
Contributor
Author
Translation Summary (en, ja)
Total: 2 file(s) translated (1 diff-based, 1 full) Source PR: #271 |
Contributor
Author
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 의미 정확성 | "Create Image" 섹션 첫 문장 | "u2 타입의 인스턴스를 제외한 t2, m2, c2, r2, x1 타입의 인스턴스에서는" | "For t2, m2, c2, r2, and x1 type instances, excluding u2 type instances" | 원문의 문법 구조상 "u2 타입을 제외한"은 선행사가 명확하지 않아 모호함. 번역문도 이를 그대로 반영하였으나, 더 명확한 표현 필요 | "For t2, m2, c2, r2, and x1 type instances (but not u2 type instances)" 또는 "For instances of types t2, m2, c2, r2, and x1, except for u2 type" |
| 2 | 기술 용어 일관성 | "Modify Image" 섹션 | "이미지 수정 항목은" vs "수정할 수 있는 항목" (원문) | "The items that can be modified are as follows." | 원문에서 "이미지 수정 항목"이라는 표현이 사용되었으나, 번역문에서는 "items that can be modified"로 번역하여 약간의 뉘앙스 차이 발생 | "The image modification items are as follows." 또는 원문 확인 후 일관성 유지 |
| 3 | 자연스러운 표현 | "Modify Image" 섹션 목록 | "최대 CPU 코어 수 제한을 사용하지 않습니다" | "the maximum CPU core limit is not applied" | 원문의 "사용하지 않습니다"는 "applied"보다 "will not be applied" 또는 "no limit is enforced"가 더 자연스러움 | "the maximum CPU core limit will not be enforced" 또는 "no maximum CPU core limit applies" |
| 4 | 자연스러운 표현 | "Modify Image" 섹션 목록 | "최소 CPU 코어 수 제한을 사용하지 않습니다" | "the minimum CPU core limit is not applied" | 위와 동일한 문제 - 수동태 표현이 어색함 | "the minimum CPU core limit will not be enforced" 또는 "no minimum CPU core limit applies" |
| 5 | 완전성 | "Modify Image" 섹션 문단 | 원문의 줄바꿈 표시 "항목은 다음과 같습니다." | "The items that can be modified are as follows." | 원문에 "항목은 다음과 같습니다"가 있는데 번역문에서는 정상적으로 번역됨. 그러나 원문의 "항>목" 부분이 줄바꿈 오류로 보임 (타이포) | 원문 확인 필요 |
상세 분석
✅ 잘 처리된 항목
-
의미 정확성 (전반적)
- 모든 핵심 내용이 누락 없이 번역됨
- 조건 관계(~할 경우, ~일 때) 정확히 보존
- 부정 표현 정확함 ("cannot", "not guaranteed", "does not")
- 버전 번호, 날짜(2019. 05. 28.) 정확히 유지
-
고유명사 및 UI 요소
- "NHN Cloud" 일관되게 유지
- "Compute > Image" 정확히 번역
- UI 버튼명 "! Restart", "Confirm" 등 정확함
- 앵커 ID 문법 정확함
-
구조 및 포맷
- 마크다운 제목, 앵커, 목록 구조 완벽하게 유지
- 블록 인용문(> [주의]) → (> [Caution]) 올바름
- 이미지 경로 보존됨
-
일관성
- "Load Balancer" 일관되게 사용
- "restart/maintenance" 용어 일관됨
- 경어체 "we recommend" 일관됨
⚠️ 경미한 문제
-
표현의 자연스러움
- "is not applied" → "will not be applied" 또는 "does not apply"가 더 자연스러움
- 수동태의 과도한 사용으로 문장이 경직됨
-
용어 선택의 미묘한 차이
- "사용하지 않습니다" (능동) → "is not applied" (수동)
- "적용되지 않습니다"는 수동태가 맞으나, 원문과의 뉘앙스 차이 미미
원문 오류 목록
| 위치 | 원문 텍스트 | 문제점 | 비고 |
|---|---|---|---|
| "Modify Image" 섹션 첫 문단 | "이미지 수정 항>목은 다음과 같습니다." | 줄바꿈 오류: "항>목" (문자 사이에 개행) | 원문 소스 오류로 보임. 번역자가 이를 올바르게 해석함 |
최종 의견
번역 품질은 양호입니다.
강점:
- 기술 문서로서 필수 요소(구조, 용어, 의미)를 모두 정확히 처리
- 고유명사와 UI 요소 완벽하게 보존
- 원문의 의도가 명확하게 전달됨
개선 권장사항:
- "is not applied" → "will not be enforced" 또는 "does not apply"로 수정하여 표현 자연스럽게
- 원문의 줄바꿈 오류("항>목")는 원문 수정 필요
검수 통과 가능: 현재 상태로 게시 가능하나, 위의 경미한 표현 개선을 권장합니다.
ko/image-guide.md → ja/image-guide.md (ja)
번역 품질 검수 보고서
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 8건 (치명적: 0건, 경미: 8건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 일관성 | "Linuxインスタンス..." 문단 | machine-id | machine-id | 일본어 기술 용어로 간격 없이 연결됨 | "Linuxmachine-id" → "Linux machine-id" (반각 스페이스 추가) |
| 2 | 일관성 | "Windowsインスタンス..." 문단 | sysprep | sysprep | 일본어 기술 용어로 간격 없이 연결됨 | "[WindowsSysprep" → "[Windows Sysprep" (반각 스페이스 추가) |
| 3 | 문체/표현 | "Linuxインスタンス..." 문단 | を参考します | を参照してください | 원문 "를 참고합니다"의 번역이 다름 | 원문과 일치하도록 "を参照します" 또는 "を参照してください"로 통일 |
| 4 | 일관성 | 세 번째 문단 | を参考합니다 | を参照してください | 동일한 원문 구조에 대한 번역이 다름 | 모두 "を参照します" 또는 "を参照してください"로 통일 |
| 5 | 표현 | "イメージ修正" 섹션 | イメージ修正項目は次のとおりです | 번역 정확성 | 원문 "이미지 수정 항목은 다음과 같습니다"의 맞춤법 오류 전파 | 원문 "항>" 오류 존재 (소스 파일에 줄바꿈 오류) |
| 6 | 표현 | "実行中のWindows..." 문단 | 2019年5月28日より前 | 2019. 05.28. 배포 버전 이전 | 날짜 형식 변환이 다소 어색함 | "2019年5月28日以前の配布バージョン" 또는 "2019年05月28日より前の配布バージョン"으로 수정 |
| 7 | 용어 통일 | "ロードバランサー..." 섹션 | 상태 표시등 | ステータスインジケーター | 기술 용어 사용이 일관성 있으나, 표현상 "状態表示灯" 또는 "状態インジケーター"가 더 자연스러울 수 있음 | 제품의 공식 용어 확인 필요 |
| 8 | 표현 | 마지막 문단 | 새로 고침 | 更新 | 번역은 정확하나 UI 컨텍스트에서 "再読み込み" 또는 "新規読み込み"이 더 정확할 수 있음 | 제품 UI 공식 표현 확인 필요 |
상세 분석
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 문장의 의미가 정확하게 전달되었습니다.
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존되었습니다.
- 부정 표현(~しません, できません)이 올바르게 번역되었습니다.
- 숫자와 버전 정보가 유지되었습니다.
2. 기술 용어 ⚠️
- 문제: 일부 용어에서 반각 스페이스 누락
- "Linuxmachine-id" → "Linux machine-id" 필요
- "[WindowsSysprep" → "[Windows Sysprep" 필요
- 양호한 점: 제품명(NHN Cloud, Compute > Image), UI 요소명, 상태명이 일관되게 번역됨
- 미확인 항목: "ステータスインジケーター" vs "状態表示灯" - 제품의 공식 현지화 표현 확인 필요
3. 일관성 ⚠️
- 참조 표현의 불일치:
- 첫 번째 문단: "를 참고합니다" → "を参照してください"
- 두 번째 문단: "를 참고합니다" → "を参照してください"
- 세 번째 문단: "를 참고합니다" → "を参照してください"
- 권장 통일안: 모두 "を参照します" 또는 "を参照してください"로 통일
- 제목 스타일: 일관되게 적용됨 ✅
- 목록 형식: 원문 구조와 일치 ✅
4. 완전성 ✅
- 문장, 단계, 항목이 모두 번역되었습니다.
- 링크, 이미지 경로, 코드 블록이 원문 그대로 유지되었습니다.
- 경고 블록("[주의]" → "[注意]")이 포함되었습니다.
5. 자연스러운 표현 ✅ / ⚠️
- 양호한 점: 대부분의 문장이 자연스러운 일본어로 번역됨
- 개선 필요:
- "2019年5月28日より前" - 원문의 "2019. 05.28."은 이미 비표준 형식이므로, 일본어에서 더 명확한 형식이 필요
- 기술 용어 사이의 스페이싱 조정 필요
6. 원문 오류 전파 ⚠️
원문 자체의 오류
| 위치 | 원문 오류 | 설명 | 영향 |
|---|---|---|---|
| "이미지 수정" 섹션 | "이미지 수정 항>목은" | 줄바꿈 오류로 인한 텍스트 파손 (항> 표기) | 번역 시 의미는 전달되었지만 원문의 구조적 오류 존재 |
| "2019. 05.28." | 비표준 날짜 형식 | 한국 문서에서 비표준적인 날짜 표기 | 번역자가 이를 인지하여 "2019年5月28日より前"으로 정규화함 (적절한 대응) |
수정 제안 요약
우선순위 높음 (필수 수정)
machine-id앞에 반각 스페이스 추가: "Linuxmachine-id" → "Linux machine-id"Sysprep앞에 반각 스페이스 추가: "WindowsSysprep" → "Windows Sysprep"
우선순위 중간 (권장 수정)
- 참조 용어 통일: "を参照します" 또는 "を参照してください"로 모두 통일
- 날짜 형식 정규화: "2019年5月28日以前の配布バージョン" 검토
우선순위 낮음 (검토 권장)
- "ステータスインジケーター" vs "状態表示灯" - 제품 공식 표현 확인
- "更新" vs "再読み込み" - UI 컨텍스트에서 제품 공식 표현 확인
최종 평가
번역 품질은 양호 수준입니다. 의미 전달은 정확하고 완전하며, 대부분의 문장이 자연스러운 일본어로 번역되었습니다. 다만 기술 용어 간격(spacing) 및 참조 용어 통일에서 경미한 문제가 있으므로, 최종 게시 전에 위 수정 사항을 반영하시기를 권장합니다.
50826f8 to
d4d34b9
Compare
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #271
Translated files
ko/image-guide.md→en/image-guide.md(modified, en)ko/image-guide.md→ja/image-guide.md(modified, ja)Translation details
claude-haiku-4-5This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/8/