Skip to content

[Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr#274

Closed
hyunil-shin wants to merge 2 commits into
masterfrom
translate/alpha-pr
Closed

[Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr#274
hyunil-shin wants to merge 2 commits into
masterfrom
translate/alpha-pr

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 27, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #273

Translated files

  • ko/terraform-guide.mden/terraform-guide.md (modified, en)
  • ko/terraform-guide.mdja/terraform-guide.md (modified, ja)

Translation details

  • Model: claude-haiku-4-5

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/terraform-guide.md en/terraform-guide.md en modified Diff-based
ko/terraform-guide.md ja/terraform-guide.md ja modified Diff-based

Total: 2 file(s) translated (2 diff-based, 0 full)

Source PR: #273

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/terraform-guide.mden/terraform-guide.md (en)

기술 문서 번역 검수 보고서

파일: ko/terraform-guide.md (Korean → English)


요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 0건 (치명적: 0건, 경미: 0건)

이 번역은 매우 높은 수준의 품질을 유지하고 있습니다. 의미 정확성, 기술 용어의 일관성, 문서 구조의 완전성, 그리고 자연스러운 영어 표현이 모두 우수합니다.


체크리스트 항목별 평가

1. 의미 정확성

통과

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달

    • 예: "사소한 변경이 인프라 전체에 어떤 영향을 미칠지 미리 확인할 수 있습니다." → "You can preview how minor changes will impact the entire infrastructure."
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존

    • 예: "변경 계획이 문제가 없다면 apply 명령을 이용하여..." → "If the build plan is correct, use the apply command..."
  • 부정 표현이 정확함

    • 예: "수정할 수 없고 오직 참조만 가능합니다" → "cannot be modified and can only be referenced"
  • 숫자, 버전, 코드 값 정확히 유지

2. 기술 용어

통과

  • 제품명 및 고유명사 보존

    • NHN Cloud, Terraform, Ubuntu Server, Linux ✅
    • 리소스 이름: nhncloud_compute_instance_v2 등 원문 그대로 유지 ✅
  • 기술 용어 일관성

    • "provider" → "provider" (일관됨)
    • "resource/resources" → "resource/resources" (문맥에 따라 적절히 처리)
    • "data source/sources" → "data source/sources" (일관됨)
    • "region" → "Region" (문맥에 따라 대소문자 적절히 구분)
  • UI 요소 및 메뉴 표현

    • "Compute > Instance > 관리" → "Compute > Instance > Management" ✅
    • "API 엔드포인트 설정" → "API Endpoint Settings" ✅
  • 상태 코드 및 상태명 유지

    • "available" → "available" (원문 형태 유지) ✅

3. 일관성

통과

  • 동일 용어의 일관된 번역

    • "공급자 설정 파일" → "provider configuration file" (일관됨)
    • "리소스" → "resource/resources" (일관됨)
    • "콘솔" → "console" (일관됨)
  • 제목 스타일 일관성

    • H2: ## Title Format
    • H3: ### Title Format
    • H4: #### Title Format
  • 목록 형식 일관성

    • 글머리 기호 (*) 사용 ✅
    • 들여쓰기 구조 일치 ✅

4. 완전성

통과

5. 자연스러운 표현

통과

  • 영어 문법

    • "This document describes how to use NHN Cloud with Terraform." ✅
    • "By defining infrastructure as code, you can increase productivity and transparency." ✅
    • "You can easily share the defined code, enabling efficient collaboration." ✅
  • 일관된 톤과 경어 수준

    • 공식적인 기술 문서 스타일 유지
    • "you can" 구문으로 친화적이면서도 전문적 ✅
  • 구두점 사용

    • 마침표, 쉼표, 대시 모두 적절히 사용됨 ✅

6. 원문 오류 전파

해당 없음

  • 원문에서 발견된 오류 없음

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
- - - - - 발견된 문제 없음 -

원문 오류 목록

원문에서 발견된 오류 없음


종합 의견

이 번역은 매우 우수한 품질을 보여줍니다:

  1. 정확성: 기술 개념과 세부 사항이 정확하게 전달됨
  2. 일관성: 용어, 형식, 톤이 문서 전체에서 일관되게 유지됨
  3. 완전성: 원문의 모든 내용이 누락 없이 포함됨
  4. 자연스러움: 기술 문서로서 읽기 쉽고 명확한 영어 표현
  5. 문화 적응: 지역명(판교, 평촌, 도쿄) 등이 적절히 영어로 표기됨

배포 권장: 이 번역은 즉시 배포 가능합니다.


ko/terraform-guide.mdja/terraform-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 1건, 경미: 1건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 제목 (첫 번째 문장) 서드파티 사용 가이드 Third Party User Guide 치명적: 영어로 번역됨. 일본어 문서인데 제목이 혼합 언어로 표기됨. 모두 일본어로 통일되어야 함 サードパーティーユーザーガイド 또는 サードパーティー使用ガイド
2 표현 Terraform 기본 사용법 섹션 수명 주기(라이프 사이클) ライフサイクル(ライフサイクル) 경미: 괄호 안 표기가 중복됨. 원문은 한국어+영어 표기인데, 번역은 일본어가 반복됨. 일본어 문서에서는 중복 표기가 부자연스러움 ライフサイクル 또는 삭제 권장

완전성 검증

누락된 항목 없음

  • 모든 섹션 제목, 본문, 코드 블록, 목록 항목이 완전히 번역됨
  • 링크(URL)와 코드 예시(provider.tf, terraform init 등)가 원문 그대로 유지됨
  • 앵커(<a id>) 태그가 모두 보존됨

기술 용어 일관성 검증

일관된 기술 용어 사용

한국어 일본어 발견 빈도
공급자 プロバイダー 8회+ (일관적)
데이터 소스 データソース 10회+ (일관적)
리소스 リソース 15회+ (일관적)
리전 リージョン 5회 (일관적)
이미지 イメージ 8회+ (일관적)
콘솔 コンソール 3회 (일관적)
인스턴스 インスタンス 3회 (일관적)

의미 정확성 검증

원문 의미 정확하게 전달됨

검증 사례:

  1. 구축 단계 설명

    • 원문: "변경 계획과 변경 적용을 분리하여 변경 내용을 적용할 때 발생할 수 있는 실수를 줄일 수 있습니다."
    • 번역: "変更計画と変更適用を分離して、変更内容の適用時に発生する可能性のあるミスを減らすことができます。"
    • ✅ 의미 정확
  2. 리전 설명

    • 원문의 지역명(판교, 평촌, 도쿄) 모두 정확하게 일본어로 변환됨 (パンギョ, ピョンチョン, 東京)
    • ✅ 의미 정확
  3. Execution Plan 설명

    • 원문: "사소한 변경이 인프라 전체에 어떤 영향을 미칠지 미리 확인할 수 있습니다."
    • 번역: "小さな変更がインフラストラクチャ全体にどのような影響を与えるかを事前に確認できます。"
    • ✅ 의미 정확

자연스러운 표현 검증

일본어 문법 대부분 정확

  • "を使用します" (올바른 동사 사용)
  • "コンソールで確認する" (올바른 조사 사용)
  • "を参照して" (올바른 표현)
  • "することができます" (능력 표현 정확)

⚠️ 경미한 뉘앙스 차이:

  • "파일을 압축을 해제하고 원하는 경로에 넣은" → "ファイルを解凍して任意のパスに配置してから"
    • 원문: "넣은 다음" → 번역: "配置してから" (약간의 시간 순서 표현 차이이나 의미상 명확)

원문 오류 목록

❗ 원문에서 발견된 잠재적 문제

문법 구조의 불일치 (참고용):

원문: "Terraform은 인프라를 손쉽게 구축하고 안전하게 변경하고, 효율적으로 인프라의 형상을 관리할 수 있는 오픈 소스 도구입니다."

  • 분석: 마지막 절 "효율적으로...관리할 수 있는"만 "수 있는"을 가지고 있고, 앞의 두 절 "구축하고" "변경하고"는 능력 표현이 없습니다.
  • 번역의 처리: 번역자는 원문의 구조를 그대로 따랐으므로 오류 전파 없음 ✅

최종 권장사항

필수 수정 (1건)

  1. 제목 수정: "Third Party User Guide"를 일본어로 변경
    • 변경: ## サードパーティーユーザーガイド > Terraformユーザーガイド

선택적 개선 (1건)

  1. 라이프사이클 표기 단순화: 중복 제거
    • 변경: ライフサイクル(ライフサイクル)ライフサイクル

종합 평가:

  • 의미 정확성: ✅ 우수
  • 기술 용어: ✅ 우수
  • 일관성: ✅ 우수
  • 완전성: ✅ 우수
  • 번역 자연성: ✅ 우수

한 가지 치명적 오류(제목 영어 표기)를 수정하면 최우수 번역이 될 것입니다.

@hyunil-shin hyunil-shin deleted the translate/alpha-pr branch May 27, 2026 01:56
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant