Skip to content

[Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr#275

Closed
hyunil-shin wants to merge 2 commits into
alphafrom
translate/alpha-pr
Closed

[Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr#275
hyunil-shin wants to merge 2 commits into
alphafrom
translate/alpha-pr

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 27, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #273

Translated files

  • ko/terraform-guide.mden/terraform-guide.md (modified, en)
  • ko/terraform-guide.mdja/terraform-guide.md (modified, ja)

Translation details

  • Model: claude-haiku-4-5

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/terraform-guide.md en/terraform-guide.md en modified Diff-based
ko/terraform-guide.md ja/terraform-guide.md ja modified Diff-based

Total: 2 file(s) translated (2 diff-based, 0 full)

Source PR: #273

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/terraform-guide.mden/terraform-guide.md (en)

기술 문서 번역 검수 보고서

요약

항목 평가
전체 품질 양호
발견된 문제 수 총 1건 (치명적: 0건, 경미: 1건)

상세 검수 결과

1. 의미 정확성 ✅ 통과

  • ✅ 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달함
  • ✅ 조건/인과 관계 올바르게 보존 (예: "문제가 없다면" → "If there are no issues")
  • ✅ 부정 표현 누락 없음
  • ✅ 숫자, 버전, 코드 값 정확히 유지 (1.0.0, v1.14.2, {VERSION} 등)

2. 기술 용어 ✅ 통과

  • ✅ 제품명 및 고유명사 정확히 보존:
    • "NHN Cloud" (일관됨)
    • "Terraform" (일관됨)
    • "NHN Cloud Terraform Registry" (정확함)
  • ✅ 기술 용어 일관됨:
    • Infrastructure as Code ✅
    • Execution Plan ✅
    • Resource Graph ✅
    • data sources ✅
    • provider ✅
  • ✅ 상태 코드 유지 (available, most_recent 등)
  • ✅ 모든 리소스명 정확히 유지

3. 일관성 ⚠️ 경미한 문제

발견 사항: "구축" 관련 용어의 혼용

위치 원문 번역문 문제점
Terraform 기본 사용법 섹션 첫 번째 "인프라 구축" "infrastructure building" 이후 같은 개념이 "construction plan"으로 번역되어 불일치
Terraform 기본 사용법 섹션 "구축 계획" "construction plan" 위와 혼용

상세 분석:

원문:
- "Terraform을 이용한 인프라 구축은..." → "Infrastructure building..."
- "구축 계획은 아래와 같이..." → "...construction plan..."
- "구축 계획이 문제가 없다면" → "...construction plan..."

불일치: building과 construction이 같은 개념을 표현하는데 혼용됨
  • ✅ 안내 블록 레이블 통일 ("알아두기" → "Note")
  • ✅ 제목 스타일과 대소문자 일관됨
  • ✅ 목록 및 단계 형식 원문과 일치

4. 완전성 ✅ 통과

  • ✅ 모든 문장 번역됨 (누락 없음)
  • ✅ 모든 목록 항목 번역됨 (26개 리소스, 13개 data sources)
  • ✅ 모든 코드 블록 포함 (3개 코드 샘플)
  • ✅ 링크 정확히 유지:
    • Terraform 다운로드 페이지 URL ✅
    • NHN Cloud Terraform Registry URL ✅
  • ✅ 앵커 ID 유지 ()

5. 자연스러운 표현 ✅ 통과

  • ✅ 영문법 정확함
  • ✅ 경어 수준 일관되고 기술 문서로 적절함
  • ✅ 구두점 영어 관습 따름
  • ✅ 대부분의 문장이 자연스러움

예시:

  • "Define infrastructure as code to increase productivity and transparency." ✅
  • "Check in advance how minor changes will affect the entire infrastructure." ✅
  • "Data sources are written in tf files. The imported information cannot be modified and can only be referenced." ✅

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

  • ✅ 원문에 명백한 오류 없음
  • ✅ 번역자가 표기할 필요한 원문 불일치 사항 없음

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 "Terraform 기본 사용법" 섹션 구축(여러 곳) building / construction 혼용 "구축"이 "infrastructure building"과 "construction plan"으로 각각 번역되어 일관성 부족 Option A: "infrastructure building" → "building plan"으로 통일 / Option B: "infrastructure building" → "infrastructure construction" + "construction plan"으로 통일

원문 오류 목록

원문 자체에서 발견된 오류 없음


최종 권고사항

필수 수정 사항

해당 없음

권장 개선 사항 (1건)

일관성 개선: "구축" 관련 용어 통일

  • 현재: "infrastructure building" + "construction plan" (혼용)
  • 권장: 다음 중 하나로 통일
    1. "infrastructure building" + "building plan" (더 간결)
    2. "infrastructure construction" + "construction plan" (형식 일관)

수정 위치:

  • Line: "Check the construction plan based on the written tf file..."
    • 개선안 A: "Check the building plan based on the written tf file..."
    • 개선안 B: "Infrastructure construction with Terraform usually has the following lifecycle."

종합 평가

번역 품질: 양호

이 번역은 기술 정확성과 완전성 측면에서 우수하며, 발견된 일관성 문제는 경미하여 전체 이해도에 미치는 영향이 미미합니다. 전문 기술 문서로서의 역할을 충분히 수행하고 있습니다.


ko/terraform-guide.mdja/terraform-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 0건, 경미: 5건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술용어 Execution Plan 섹션 실수 実誤り 일본어에서 "実誤り"는 비표준적 표현. 표준 일본어에서는 "誤り", "ミス", "エラー" 등을 사용 "誤り" 또는 "ミス"로 수정 권장
2 기술용어 Change Automation 섹션 실수 実誤り 동일한 비표준적 표현 (2번째 인스턴스) "誤り" 또는 "ミス"로 수정 권장
3 기술용어 Terraform 초기화 섹션 신원 서비스(identity) 身元サービス(identity) "身元"는 개인의 신원을 의미하며, IT 기술 문맥의 identity service에는 부적절. "identity service"는 인증 서비스를 의미함 "認証サービス" 또는 "アイデンティティサービス"로 수정 권장
4 기술용어 tenant_id 설명 신원 서비스(identity) URL 身元サービス(identity) URL 동일한 부적절한 용어 (2번째 인스턴스) "認証サービス" 또는 "アイデンティティサービス"로 수정 권장
5 일관성 provider.tf 코드 블록 API 엔드포인트 설정 vs API Endpoint 설정 (혼용) API エンドポイント設定 vs API Endpoint設定 (혼용) 원문에서 일관되지 않은 표기가 번역문에도 동일하게 반영됨 원문에서 하나로 통일 필요 (예: "API エンドポイント設定"으로 완전 통일)

원문 오류 목록

# 분류 위치 문제 영향
1 표기 불일치 Terraform 초기화 섹션 "API 엔드포인트 설정"과 "API Endpoint 설정"이 혼용됨 번역본도 동일한 불일치를 그대로 반영하여 일관성 저하. 문서 전체에서 하나로 통일하기를 권장

강점

의미 정확성: 문장 구조와 의미가 정확하게 전달됨
완전성: 모든 단계, 코드 블록, 링크, 앵커가 누락 없이 번역됨
제품명 보존: NHN Cloud, Terraform, Ubuntu Server 등 고유명사가 원문 그대로 유지됨
구조 유지: 제목, 목록, 번호 매기기가 원문과 동일하게 유지됨
자연스러운 표현: 대부분의 문장이 자연스러운 일본어로 표현됨


개선 권장사항

  1. "実誤り" → "誤り" 또는 "ミス"로 수정 (2개 위치)
  2. "身元サービス" → "認証サービス" 또는 "アイデンティティサービス"로 수정 (2개 위치)
  3. 원문의 "API 엔드포인트 설정" vs "API Endpoint 설정" 불일치를 원본에서 통일 (번역자의 책임 범위 외이지만, 지적 필요)

최종 평가: 전체적으로 번역 품질이 우수하며, 식별된 문제는 모두 경미한 용어 선택 개선 사항입니다. 핵심 기술 내용과 구조는 정확하게 전달되고 있습니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant