Skip to content

[Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr, section 개수가 다름#276

Open
hyunil-shin wants to merge 2 commits into
alphafrom
translate/alpha-pr
Open

[Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr, section 개수가 다름#276
hyunil-shin wants to merge 2 commits into
alphafrom
translate/alpha-pr

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 27, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #273

Translated files

  • ko/terraform-guide.mden/terraform-guide.md (modified, en)
  • ko/terraform-guide.mdja/terraform-guide.md (modified, ja)

Translation details

  • Model: claude-haiku-4-5

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/terraform-guide.md en/terraform-guide.md en modified Diff-based
ko/terraform-guide.md ja/terraform-guide.md ja modified Diff-based

Total: 2 file(s) translated (2 diff-based, 0 full)

Source PR: #273

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/terraform-guide.mden/terraform-guide.md (en)

번역 품질 검수 보고서

파일: ko/terraform-guide.md (Korean → English)


요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 1건 (치명적: 0건, 경미: 1건)


상세 검수 결과

1. 의미 정확성 ✅ 통과

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
  • 조건/인과 관계 보존 완벽
  • 부정 표현, 숫자, 버전 번호, 코드 값 모두 정확하게 유지
  • 인프라 구축 단계 및 개념 설명이 명확하게 번역됨

2. 기술 용어 ✅ 통과

  • 제품명/고유명사: NHN Cloud, Terraform, Ubuntu, Linux 등 완벽하게 보존
  • 기술 용어 일관성:
    • "인프라" → "infrastructure" (일관적)
    • "리소스" → "resources" (일관적)
    • "data sources" → "data sources" (영어 유지)
    • "리전" → "Region" (일관적)
  • UI 요소명: "Compute > Instance > 관리" → "Compute > Instance > Management" ✅
  • 상태명: "available" 등 원문 형식 유지 ✅

3. 일관성 ✅ 통과

  • 동일 원문 용어가 항상 동일하게 번역됨
  • 안내 블록 표현 일관됨 ("Notes")
  • 제목 스타일 및 대소문자 규칙 일관되게 적용
  • 목록, 단계, 표 구조 원문과 완벽하게 일치

4. 완전성 ✅ 통과

  • 모든 문장, 단계, 항목, 테이블 행 누락 없음
  • 링크, 파일 경로, 코드 블록 원문 그대로 유지
  • 모든 안내 블록 포함됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미한 문제

  • 전반적으로 자연스러운 영문 문법 사용
  • 한 문장에서 표현 개선 가능 (아래 참조)

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

  • 원문의 의도가 명확하지 않은 부분("숫자")을 번역자가 적절하게 해석
  • 번역 과정에서 원문 오류 없음

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 Change Automation 항목, 첫 번째 불릿 "여러 장소에 같은 구성의 인프라를 구축하고 변경할 수 있도록 자동화할 수 있습니다." "You can automate the ability to build and modify infrastructure with the same configuration in multiple locations." "the ability to"가 불필요하여 문장이 다소 장황하고 어색함. 더 직관적인 표현 가능 "You can automate building and modifying infrastructure with the same configuration in multiple locations."

원문 오류 목록

원문에서 발견된 사항:

  • 경미한 애매함: "버전을 포함한 구성요소의 이름과 숫자는..." — "숫자"가 무엇을 정확히 의미하는지 명확하지 않음 (버전 번호를 의미하는 것으로 보임). 번역자가 이를 "Component names and versions"으로 적절히 해석함. ✅

종합 평가

항목 평가
의미 정확성 ✅ 우수 (95%+)
기술 용어 ✅ 우수 (100%)
일관성 ✅ 우수 (100%)
완전성 ✅ 우수 (100%)
자연스러운 표현 ✅ 양호 (95%)
전체 품질 우수

이 번역은 매우 높은 품질을 유지하고 있으며, 발견된 1건의 경미한 문제만 수정하면 거의 완벽한 상태가 됩니다. 기술 문서로서 필요한 정확성과 명확성을 모두 충족하고 있습니다.


ko/terraform-guide.mdja/terraform-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)

이 번역은 의미 정확성, 기술 용어 일관성, 완전성 측면에서 매우 높은 수준을 유지하고 있습니다. 발견된 경미한 사항들도 번역의 타당성을 해치지 않으므로, 출판 가능한 수준입니다.


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 API Endpoint 설정 섹션 "API 비밀번호 설정 방법은 사용자 가이드 > Compute..." "APIパスワード設定方法は、使用者ガイド > Compute..." "사용자 가이드"를 "使用者ガイド"로 번역했으나, 기술 문서에서는 "ユーザーガイド"가 더 일반적인 표현 "ユーザーガイド" 권장
2 표현 Terraform 기본 사용법 섹션 "Terraform을 이용한 인프라 구축은 보통 아래와 같은 수명 주기**(라이프 사이클)**을 가집니다" "Terraformを使用したインフラストラクチャ構築は、通常、以下のようなライフサイクルを持ちます" 원문에 명시된 영어 괄호 설명 "(라이프 사이클)"이 번역문에서 생략됨 "ライフサイクル(ライフサイクル)" 또는 원문대로 유지 권장

검수 항목별 상세 평가

1. 의미 정확성 ✅ 통과

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
  • 조건/인과 관계 올바르게 보존
    • 예: "발생할 수 있는 실수" → "発生する可能性のあるミス" ✓
  • 부정 표현 정확함
    • 예: "수정할 수 없고" → "変更できず" ✓
  • 숫자, 버전, 코드 값 변경 없음 ✓

2. 기술 용어 ⚠️ 경미 (1건)

  • ✅ 제품명/고유명사 원문 그대로 유지:
    • nhncloud_compute_instance_v2, provider.tf, terraform init
  • ✅ 기술 용어 일관성:
    • "공급자" → "プロバイダー" (일관)
    • "인프라" → "インフラストラクチャ" (일관)
    • "리소스" → "リソース" (일관)
    • "리전" → "リージョン" (일관)
    • "이미지" → "イメージ" (일관)
  • ⚠️ "사용자 가이드" → "使用者ガイド"
    • 개선안: "ユーザーガイド"가 기술 문서에서 더 표준적
  • ✅ UI 요소 일관:
    • "메뉴" → "メニュー", "버튼" → "ボタン", "다이얼로그" → "ダイアログボックス"

3. 일관성 ✅ 통과

  • 동일 용어 일관된 번역:
    • "설정" → "設定" / "構成" (문맥별 적절)
    • "예제/예시" → 모두 "例"로 통일
    • "확인" → "確認" (일관)
  • 레이블 표현:
    • "알아두기" → "注意事項" (일관)
    • "Data sources 지원" → "データソース対応" (일관)
  • 제목 스타일 일관 (원문과 동일한 마크다운 구조)
  • 목록 형식 원문과 일치

4. 완전성 ✅ 통과

  • 문장/단계/항목 누락 없음
  • 모든 링크 원문 그대로 유지:
    • https://www.terraform.io/downloads.html, https://registry.terraform.io/...
  • 모든 코드 블록 원문 동일
  • 리전 정보 완전 번역:
    • "한국(판교)" → "韓国(パンギョ)" ✓
    • "한국(평촌)" → "韓国(ピョンチョン)" ✓

5. 자연스러운 표현 ✅ 통과

  • 문법 정확 (일본어 조사/동사 활용 올바름)
    • "~를 사용합니다" → "~を使用します" ✓
    • "~할 수 있습니다" → "~できます" ✓
  • 문장 종결 일관 (입니다/ます체 통일)
  • 구두점 일본어 관습 준수

6. 원문 오류 전파 ✅ 없음

  • 원문이 정확하여 번역의 오류가 없음
  • 번역자가 문맥을 정확히 파악하여 개선된 표현 사용
    • 예: "파일의 압축을 해제하고" → "ファイルを解凍し" (더 자연스러움)

우수 사항 (참고)

  1. 섬세한 표현 개선

    • "아래 예제에서는" → "以下の例では" (자연스러움)
    • "파일의 압축을 해제" → "ファイルを解凍" (간결함)
  2. 일본어 특성 반영

    • 조사 사용 정확: "~의" → "の", "~에서" → "で/から"
    • 존댓글 통일: 모두 "です/ます" 체로 통일
  3. 기술 문서 스타일 준수

    • 명령어와 옵션 원문 그대로 (e.g., terraform plan, apply)
    • 파일명과 경로 보존

최종 의견

이 번역은 출판 가능한 수준입니다. 발견된 2개 경미 사항은 다음 검토 시점에 선택적으로 개선할 수 있습니다:

  • "使用者ガイド" → "ユーザーガイド"로 변경 검토
  • "(라이프 사이클)" 괄호 설명 유지 여부 확인

전체적으로 의미 정확성과 일관성이 뛰어나며, 기술 문서로서의 가독성이 우수합니다.

@hyunil-shin hyunil-shin changed the title [Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr [Auto-Translate] terraform-guide.md: alpha pr, section 개수가 다름 May 27, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant