Skip to content

[Auto-Translate] screenshot pr#277

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/screenshot
Closed

[Auto-Translate] screenshot pr#277
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/screenshot

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 27, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #271

Translated files

  • ko/image-guide.mden/image-guide.md (modified, en)
  • ko/image-guide.mdja/image-guide.md (modified, ja)

Translation details

  • Model: claude-haiku-4-5

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/image-guide.md en/image-guide.md en modified Diff-based (+4 img)
ko/image-guide.md ja/image-guide.md ja modified Full (+4 img)

Screenshots: 8 image(s) translated (353.1 KB)

Total: 2 file(s) translated (1 diff-based, 1 full)

Source PR: #271

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/image-guide.mden/image-guide.md (en)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 이미지 생성 섹션 (Linux machine-id) "machine-id를 초기화하여 중복을 예방하는 것을 권장합니다" "it is recommended to initialize machine-id to prevent duplication" 경어/톤 불일치: 동일한 구조의 권장사항 3개를 다르게 표현 (1번: "it is recommended", 2번: "it is recommended", 3번: "We recommend") 모두 "We recommend" 또는 모두 "It is recommended" 중 통일
2 일관성 Windows 인스턴스 섹션 "이미지 생성을 준비한 다음 인스턴스를 중지하는 것을 권장합니다" "it is recommended to prepare for image creation using Sysprep and then stop the instance" 경어/톤 불일치 (위와 동일 패턴) 번역문의 톤 통일
3 일관성 로드 밸런서 가이드 4번 항목 "서비스에 영향을 주지 않는 시간에 수행하시기를 바랍니다" "We recommend performing this during a time that does not impact your service" 경어/톤 불일치 (위 2개는 "it is recommended", 이 문장은 "We recommend") 톤 통일
4 완전성 이미지 참조 URL N/A (이미지 처리 시 발생) lb_p_migration_ko_1.png ~ lb_p_migration_ko_4.png 언어 태그 불일치: 영어 번역문이지만 이미지 파일명에 한국어 접미사(_ko) 남음 이미지 재작성 시 _en 또는 언어 태그 제거 고려

주요 검수 결과

통과한 항목

1. 의미 정확성

  • 모든 기술 설명이 정확하고 누락 없음
  • 조건/인과관계 완벽하게 보존
  • 부정 표현(e.g., "is not guaranteed", "cannot be changed") 정확
  • 숫자/버전/코드값 일관 유지

예시:

원문: "u2 타입의 인스턴스를 제외한 t2, m2, c2, r2, x1 타입의 인스턴스에서는..."
번역: "For t2, m2, c2, r2, and x1 type instances, excluding u2 type instances..."
→ 의미 정확 ✅

2. 기술 용어 일관성

  • 제품명 일관: NHN Cloud, Compute > Image, Sysprep, machine-id
  • UI 요소 명확: Image Name, Instance Details, Modify Image, Confirm button
  • 상태 표현: "status indicator" (상태 표시등)

3. 구조 및 링크 완전성

  • 모든 앵커 링크 유지: #compute-image-console-guide, #create-image, #modify-image
  • 목록 항목 13개 완전 번역
  • 단계별 절차(4단계) 모두 포함

4. 원문 오류의 적절한 처리

원문의 줄바꿈/포매팅 오류들을 번역자가 올바르게 정정:

원문 오류:

이미지 수정 항>
목은 다음과 같습니다.

최대 CPU 코어 수 제한을 사용>
하지 않습니다.

최소 메모리 값은 필수>
로 입력해야 합니다.

번역에서 올바르게 처리됨:

The image modification items are as follows.

the maximum CPU core limit is not applied.

The minimum memory value must be entered.

✅ 원문의 오류를 수정하여 자연스럽게 번역


원문 오류 목록

원문에 발견된 포매팅 오류 (번역에서 올바르게 수정됨):

위치 오류 내용 영향
"이미지 수정 항목" 문단 "항>" + 줄바꿈 + "목" 포매팅 손상
"최대 CPU" 항목 "사용>" + 줄바꿈 + "하지 않습니다" 문장 절단
"최소 메모리" 항목 "필수>" + 줄바꿈 + "로 입력해야" 문장 절단
"최소 블록 스토리지" 항목 "블록 스" + 줄바꿈 + "토리지" 단어 절단

→ 모두 번역에서 적절히 수정되어 자연스러운 표현으로 완성됨


추가 코멘트

전반적 평가:

  • 번역 정확도: 95%+ 수준
  • 기술 문서로서의 명확성: 우수
  • 원문 오류를 인지하고 수정한 전문성: 우수

권장사항:

  • 경어 표현 3개 위치에서 톤 통일 (큰 문제는 아니지만 문서 품질 향상 목적)
  • 이미지 파일명 언어 태그 재확인 (이미지 처리 시스템 차원의 검토)

ko/image-guide.mdja/image-guide.md (ja)

번역 품질 검수 보고서

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 4건, 경미: 1건)


문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 심각도
1 완전성 이미지-001 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png https://kr1-api-object-storage.nhncloudservice.com/v1/AUTH_5524ad40cfc3478dbb73395d1fa9e2b9/cloud-user-guide-image/cloud-docs/TOAST-DOCS/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_1.png 이미지 URL이 완전히 다른 경로로 변경됨. 원문의 이미지 링크는 보존되어야 함 ❌ 치명적
2 완전성 이미지-002 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_2.png https://kr1-api-object-storage.nhncloudservice.com/v1/AUTH_5524ad40cfc3478dbb73395d1fa9e2b9/cloud-user-guide-image/cloud-docs/TOAST-DOCS/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_2.png 이미지 URL이 완전히 다른 경로로 변경됨. 원문의 이미지 링크는 보존되어야 함 ❌ 치명적
3 완전성 이미지-003 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_3.png https://kr1-api-object-storage.nhncloudservice.com/v1/AUTH_5524ad40cfc3478dbb73395d1fa9e2b9/cloud-user-guide-image/cloud-docs/TOAST-DOCS/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_3.png 이미지 URL이 완전히 다른 경로로 변경됨. 원문의 이미지 링크는 보존되어야 함 ❌ 치명적
4 완전성 이미지-004 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_4.png https://kr1-api-object-storage.nhncloudservice.com/v1/AUTH_5524ad40cfc3478dbb73395d1fa9e2b9/cloud-user-guide-image/cloud-docs/TOAST-DOCS/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_4.png 이미지 URL이 완전히 다른 경로로 변경됨. 원문의 이미지 링크는 보존되어야 함 ❌ 치명적
5 표현 2번째 문단 "Linux machine-id" "Linuxmachine-id" 원문에는 띄어쓰기가 있으나 번역문에서 띄어쓰기가 제거됨. 일본어에서도 "Linux machine-id" 또는 공백 유지 필요 ⚠️ 경미

상세 분석

✅ 통과한 항목

1. 의미 정확성

  • 모든 문장의 의미가 원문과 일치
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존 (예: "u2 타입 제외" → "u2タイプを除いた")
  • 부정 표현 정확 (예: "보장하지 않습니다" → "保証されません")
  • 숫자, 버전 번호 변경 없음 ("2019. 05.28")

2. 기술 용어

  • 제품명/고유명사 일관됨: "NHN Cloud", "Sysprep", "Compute > Image", "Linux", "Windows"
  • UI 요소명 일관됨: "이미지 수정" → "イメージの修正", "! 재시작" → "! 再起動"
  • 상태명 명확: "초록색" → "緑色", "중지 상태" → "停止状態"

3. 일관성

  • 용어 통일: "이미지" → 항상 "イメージ", "인스턴스" → 항상 "インスタンス"
  • 안내 블록 레이블 통일: "> [주의]" → "> [注意]" (1회 사용, 일관됨)
  • 제목 및 목록 형식 원문 구조 유지 ✅

4. 자연스러운 표현

  • 일본어 문법 정확 (です체 일관, 조사 올바름)
  • "~することを推奨します" 등 관용 표현 적절
  • 구두점 관습 준수 (。、 올바른 사용)

📌 특이사항 (긍정)

원문에 포함된 오류들이 번역 과정에서 정정됨:

  • 원문의 "항>목" (손상된 문자) → 번역: "項目" (정상)
  • 원문의 "사용>하지" (손상된 문자) → 번역: "使用しません" (정상)
  • 이는 번역자가 원문 오류를 감지하고 자동 수정한 것으로 평가됨 ✅

수정 제안

문제 현재 수정안
이미지 URL (4건) https://kr1-api-object-storage... http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_*.png
띄어쓰기 "Linuxmachine-id初期化ガイド" "Linux machine-id初期化ガイド" 또는 "Linux machine-id 初期化ガイド"

최종 평가

항목 평가
의미 정확성 ✅ 우수
기술 용어 ✅ 우수
일관성 ✅ 우수
완전성 ⚠️ 이미지 URL 변경으로 인한 문제
자연스러운 표현 ✅ 양호
종합 양호 (이미지 URL 변경 제외)

주요 조치 사항:

  1. 4개 이미지 URL을 원문 형식으로 복구 필수
  2. 띄어쓰기 1건 정정 권장

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/screenshot branch from 38b18db to d4d34b9 Compare May 28, 2026 07:37
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant