Skip to content

[Auto-Translate] Create screenshot.md#290

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot
Closed

[Auto-Translate] Create screenshot.md#290
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 28, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #289

Translated files

  • ko/screenshot.mden/screenshot.md (added, en)
  • ko/screenshot.mdja/screenshot.md (added, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 11,675 total (input 10,345, output 1,330, cache read 0, cache write 0)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/14/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/screenshot.md en/screenshot.md en added Full
ko/screenshot.md ja/screenshot.md ja added Full

Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full)

Source PR: #289

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/screenshot.mden/screenshot.md (en)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 0건, 경미: 4건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 단락 1 점검이 완료된 로드 밸런서 장비로 이동해야 합니다 move to load balancer equipment that has completed maintenance "점검이 완료된"이 과거시제로 번역되어 의미가 모호함 "move to load balancer equipment where maintenance has been completed"
2 자연스러운 표현 단락 3 점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여 Navigate to the project containing load balancers scheduled for maintenance "지정된"의 의미가 누락됨 "Navigate to the project containing load balancers designated for maintenance"
3 일관성 전체 점검 대상 로드 밸런서 load balancers scheduled for maintenance / load balancer scheduled for maintenance 단수/복수 표현의 일관성 부족 문맥에 따라 일관되게 단수 또는 복수 사용
4 자연스러운 표현 마지막 단락 별도로 연락을 드립니다 contact you separately 한국어의 정중한 표현이 영어에서 평이하게 번역됨 "will reach out to you separately" 또는 "will contact you directly"

원문 오류 목록

특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다. 전반적으로 원문이 명확하고 일관성 있게 작성되었습니다.

상세 평가

1. 의미 정확성 ⚠️ 경미

대부분의 의미가 정확히 전달되었으나, "점검이 완료된"의 시제 표현에서 약간의 모호함이 있습니다.

2. 기술 용어 ✅ 통과

  • "로드 밸런서" → "load balancer" 일관성 유지
  • "NHN Cloud" 고유명사 보존
  • UI 요소 "! 재시작" → "! Restart" 적절히 번역
  • 이미지 경로 및 앵커 태그 원문 그대로 유지

3. 일관성 ⚠️ 경미

"점검 대상 로드 밸런서"의 영문 표현에서 단수/복수 사용의 일관성이 부족합니다.

4. 완전성 ✅ 통과

모든 문장, 단계, 이미지 참조, 링크가 누락 없이 번역되었습니다.

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

전반적으로 자연스러우나 몇 부분에서 한국어의 뉘앙스가 완전히 전달되지 않았습니다.

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

원문의 특별한 오류가 없으므로 해당 없음.


ko/screenshot.mdja/screenshot.md (ja)

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 제목 장비 점검 機器メンテナンス '점검'을 '메ン테ナンス'로 번역했으나, '機器点検'이 더 정확한 표현 機器点検のためのロードバランサー再起動ガイド
2 일관성 본문 전체 점검 メンテナンス '점검'이 문서 전체에서 일관되게 '메ン테ナンス'로 번역되었으나, 기술 문서에서는 '点検'이 더 적절 점검을 '点検'으로 통일
3 자연스러운 표현 2단락 이 버튼을 사용하여 재시작할 수 있습니다 このボタンを使用して再起動できます 조사 '을' 누락으로 약간 어색함 このボタンを使用して再起動することができます

세부 검수 결과

1. 의미 정확성 ✅ 통과

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확하게 전달
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존
  • 부정 표현 누락 없음
  • 숫자, 링크, 이미지 경로가 변경 없이 유지

2. 기술 용어 ⚠️ 경미

  • 제품명 "NHN Cloud" 원문 그대로 보존 ✅
  • UI 요소 "! 재시작", "확인" 버튼명 정확히 유지 ✅
  • '점검'을 '메ン테ナンス'로 번역한 것은 일관되나, 기술 문서 맥락에서 '点検'이 더 적절

3. 일관성 ⚠️ 경미

  • '점검' → 'メンテナンス'로 일관되게 번역되었으나, 용어 선택 개선 필요
  • 안내 블록이 없어 해당 없음
  • 제목 스타일 일관성 유지 ✅
  • 목록 및 단계 형식 원문 구조와 일치 ✅

4. 완전성 ✅ 통과

  • 모든 문장, 단계, 항목이 누락 없이 번역
  • 링크, 이미지 경로, 코드 블록 원문 그대로 유지
  • HTML 태그 정확히 보존

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

  • 일본어 문법 대체로 올바름
  • 경어 수준 일관성 유지 ✅
  • 구두점 사용 적절 ✅
  • 일부 조사 사용에서 자연스러움 향상 가능

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

  • 원문 자체에 오류가 발견되지 않음

원문 오류 목록

원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.

총평

전체적으로 높은 품질의 번역으로, 의미 전달과 기술적 정확성이 우수합니다. '점검' 용어의 번역 선택과 일부 조사 사용 부분에서 미세한 개선이 가능하지만, 실무 사용에는 전혀 문제없는 수준입니다.

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/add-screenshot branch from ec614db to 8fef532 Compare May 28, 2026 08:12
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant