Skip to content

[Auto-Translate] Create screenshot.md#292

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot
Closed

[Auto-Translate] Create screenshot.md#292
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 28, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #289

Translated files

  • ko/screenshot.mden/screenshot.md (added, en)
  • ko/screenshot.mdja/screenshot.md (added, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 11,669 total (input 10,345, output 1,324, cache read 0, cache write 0)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/15/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/screenshot.md en/screenshot.md en added Full
ko/screenshot.md ja/screenshot.md ja added Full

Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full)

Source PR: #289

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/screenshot.mden/screenshot.md (en)

요약

전체 품질: 우수
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 1단계 설명 "점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여" "Navigate to the project with load balancers designated for maintenance" "designated for maintenance"가 약간 어색함 "Navigate to the project containing load balancers scheduled for maintenance"
2 자연스러운 표현 1-2번 설명 "서비스에 영향을 주지 않는 시간에 수행하시기를 바랍니다" "Please perform this during times that will not affect your service" "that will not affect"보다 더 자연스러운 표현 존재 "Please perform this during times that do not impact your service" 또는 "Please perform this at times when your service will not be affected"

검수 결과 상세

1. 의미 정확성 ✅ 통과

  • 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달함
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현이 적절히 번역됨 ("아무런 조작을 할 수 없습니다" → "No operations can be performed")
  • 숫자와 기술적 세부사항이 정확히 유지됨

2. 기술 용어 ✅ 통과

  • 제품명 "NHN Cloud"가 원문 그대로 보존됨
  • "Load Balancer", "! Restart" 등 기술 용어가 일관되게 번역됨
  • UI 요소 이름이 적절히 번역됨 ("확인" → "OK")

3. 일관성 ✅ 통과

  • "점검 대상" → "under maintenance"로 일관되게 번역됨
  • "로드 밸런서" → "load balancer(s)"로 일관되게 번역됨
  • 제목 스타일과 형식이 원문과 일치함

4. 완전성 ✅ 통과

  • 모든 문장과 단계가 누락 없이 번역됨
  • 링크와 이미지 경로가 원문 그대로 유지됨
  • 모든 설명과 주의사항이 포함됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

  • 전반적으로 자연스러운 영어 표현이나 몇 가지 개선 여지가 있음
  • 문법적으로는 올바르나 더 자연스러운 표현 가능

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

  • 원문에서 특별한 오류나 불일치 사항이 발견되지 않음

원문 오류 목록

원문에서 발견된 오류: 없음

추가 의견

이 번역은 전반적으로 매우 우수한 품질입니다. 기술 문서의 핵심 정보가 정확히 전달되었고, 단계별 절차가 명확하게 설명되었습니다. 발견된 경미한 문제들은 의미 전달에는 영향을 주지 않으며, 자연스러운 영어 표현을 위한 선택적 개선사항입니다.


ko/screenshot.mdja/screenshot.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 6건 (치명적: 1건, 경미: 5건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 의미 정확성 1항 점검 대상 로드 밸런서를 확인합니다. メンテナンス対象ロードバランサーを確認します。 "점검"이 "メンテナンス"로 번역되어 의미가 변경됨 "点検対象ロードバランサーを確認します。"
2 기술 용어 전체 점검 대상 メンテナンス対象 "점검"과 "메ン테나ンス"는 다른 개념으로 기술 용어 일관성 위반 "点検対象"으로 통일
3 기술 용어 제목, 본문 장비 점검 機器メンテナンス 제목과 본문에서 혼용됨 (장비 점검 vs 기기 메ン테나ン스) "機器点検"으로 통일
4 자연스러운 표현 3항 로드 밸런서 재시작 여부를 묻는 창 ロードバランサー再起動の確認ウィンドウ "여부를 묻는"의 의미가 누락됨 "ロードバランサー再起動の確認を求めるウィンドウ"
5 자연스러운 표현 4항 새로 고침을 해보시기 바랍니다 「更新」を実行してください 존댓말 일관성 부족 및 어투 차이 "「更新」を実行していただけますようお願いします"
6 자연스러운 표현 마지막 문단 별도로 연락을 드립니다 別途ご連絡いたします 높임 표현 차이 "別途お連絡いたします"

검수 결과

1. 의미 정확성 ⚠️ 경미

  • 전반적으로 원문 의미가 잘 보존되었으나, "점검"을 "メンテナンス"로 번역한 부분에서 의미 변화 발생
  • 조건/인과 관계 및 부정 표현은 올바르게 번역됨
  • 숫자, 버전, 코드값은 정확히 유지됨

2. 기술 용어 ❌ 실패

  • "점검"과 "메ンテナンス"가 혼용되어 일관성 부족
  • UI 요소명(!재起動버튼, 確認버튼)은 적절히 번역됨
  • NHN Cloud 등 고유명사는 정확히 보존됨

3. 일관성 ⚠️ 경미

  • 동일 용어의 번역 불일치: "점검" → "メンテナンス" vs "点検"
  • 목록 구조와 이미지 링크는 원문과 동일하게 유지됨
  • 제목 스타일은 일관되게 적용됨

4. 완전성 ✅ 통과

  • 모든 문장과 단계가 빠짐없이 번역됨
  • 링크와 이미지 경로 모두 원문 그대로 유지
  • 각주 및 안내 블록 없음

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

  • 전반적으로 자연스러운 일본어 표현 사용
  • 일부 존댓말 표현에서 미세한 어투 차이 존재
  • 구두점 사용은 적절함

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

  • 원문에서 명백한 오류는 발견되지 않음

원문 오류 목록

원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.

주요 개선 권장사항:

  1. "점검"의 일관된 번역 용어 통일 (点検 vs メンテナンス)
  2. 존댓말 표현의 일관성 확보
  3. 기술 문서 특성상 용어의 정확성과 일관성이 매우 중요하므로 이 부분의 수정이 필요함

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/add-screenshot branch from f88ba6b to 8fef532 Compare May 28, 2026 08:23
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant