Skip to content

[Auto-Translate] Create screenshot.md#293

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot
Closed

[Auto-Translate] Create screenshot.md#293
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 28, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #289

Translated files

  • ko/screenshot.mden/screenshot.md (added, en)
  • ko/screenshot.mdja/screenshot.md (added, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 11,659 total (input 10,345, output 1,314, cache read 0, cache write 0)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/screenshot.md en/screenshot.md en added Full
ko/screenshot.md ja/screenshot.md ja added Full

Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full)

Source PR: #289

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/screenshot.mden/screenshot.md (en)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 0건, 경미: 4건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 일관성 제목 및 본문 전체 점검 대상 로드 밸런서 load balancers scheduled for maintenance 용어 일관성 부족 - maintenance equipment와 scheduled for maintenance가 혼용됨 "load balancers on equipment scheduled for maintenance" 또는 "target load balancers for maintenance"로 통일
2 자연스러운 표현 2번 단계 점검 대상 로드 밸런서를 선택하고 Select the load balancer scheduled for maintenance and 단계별 지시문에서 정관사 the 사용이 부자연스러움 "Select a load balancer scheduled for maintenance and" (복수 대상 중 하나 선택하는 맥락)
3 자연스러운 표현 4번 단계 마지막 '새로 고침'을 해보시기 바랍니다 please try refreshing the page 원문의 '새로 고침' 인용 표시가 번역문에서 누락됨 "please try 'refreshing' the page" 또는 "please try to refresh the page"
4 기술 용어 4번 단계 상태 표시등 status indicator 용어 일관성 - UI 요소명이 더 구체적으로 번역 가능 "status light" 또는 "status lamp" (표시등의 물리적 특성 반영)

원문 오류 목록

원문에서 발견된 구조적 또는 내용적 오류는 없습니다.


전체 평가:
이 번역은 전반적으로 양호한 품질을 보여줍니다. 의미 전달이 정확하고 기술적 내용이 올바르게 번역되었으며, 문서의 구조와 형식이 잘 유지되었습니다. 발견된 문제들은 모두 경미한 수준으로, 용어 일관성과 자연스러운 표현 개선을 통해 더욱 완성도 높은 번역이 될 수 있습니다.


ko/screenshot.mdja/screenshot.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 0건, 경미: 4건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 문단 3 다음 절차로 재시작을 수행합니다 次の手順で再起動を実行します "수행"이 "실행"으로 번역되어 일관성 부족 次の手順で再시작을 実行します
2 자연스러운 표현 4단계 상태 표시등이 초록색으로 변하고 ステータスインジケーターが緑色に変わり "상태 표시등"과 "ステータスインジケーター"가 혼용됨 ステータス表示灯が緑色に変わり
3 자연스러운 표현 4단계 '새로 고침'을 해보시기 바랍니다 「更新」を試してみてください 경어 수준 일관성 부족 「更新」をお試しください
4 자연스러운 표현 마지막 문단 아무런 조작을 할 수 없습니다 何の操作も行うことができません "아무런"의 번역이 어색함 いかなる操作も行うことができません

검수 결과 세부사항

1. 의미 정확성: ✅ 통과

  • 모든 문장의 의미가 정확하게 번역됨
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현이 정확하게 번역됨
  • 숫자, 버전 번호, URL이 그대로 유지됨

2. 기술 용어: ✅ 통과

  • 제품명(NHN Cloud) 및 고유명사가 원문 그대로 보존됨
  • 기술 용어(로드 밸런서 → ロードバランサー)가 일관되게 번역됨
  • UI 요소 이름(! 재시작, 확인 버튼)이 올바르게 번역됨

3. 일관성: ⚠️ 경미

  • "상태 표시등"이 "ステータスインジケーター"로 번역되었으나, 일본어로는 "ステータス表示灯"이 더 일관적
  • "수행"과 "실행"의 혼용 발견

4. 완전성: ✅ 통과

  • 모든 문장과 단락이 누락 없이 번역됨
  • 이미지 링크와 코드 블록이 원문 그대로 유지됨
  • 각주나 특별 블록 없음

5. 자연스러운 표현: ⚠️ 경미

  • 전반적으로 자연스러운 일본어 표현
  • "何の操作も"보다는 "いかなる操作も"가 더 자연스러움
  • 경어 수준이 대체로 일관되나 일부 개선 여지 있음

6. 원문 오류 전파: ✅ 통과

  • 원문에서 특별한 오류 발견되지 않음

원문 오류 목록

특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다.


종합 평가: 전반적으로 양질의 번역이며, 의미 전달과 기술 용어 처리가 정확합니다. 발견된 문제들은 모두 경미한 수준으로, 자연스러운 표현과 일관성 측면에서 약간의 개선이 필요한 정도입니다.

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/add-screenshot branch from 154e773 to 8fef532 Compare May 28, 2026 09:40
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant