Skip to content

[Auto-Translate] Create screenshot.md#295

Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot
Closed

[Auto-Translate] Create screenshot.md#295
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
masterfrom
translate/add-screenshot

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 28, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #289

Translated files

  • ko/screenshot.mden/screenshot.md (added, en)
  • ko/screenshot.mdja/screenshot.md (added, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 11,371 total (input 10,201, output 1,170, cache read 0, cache write 0)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/screenshot.md en/screenshot.md en added Full (+2 img)
ko/screenshot.md ja/screenshot.md ja added Full (+2 img)

Screenshots: 4 image(s) translated (193.9 KB)

Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full)

Source PR: #289

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/screenshot.mden/screenshot.md (en)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 완전성 이미지 링크 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png https://static.toastoven.net/prod_translate/en/lb_p_migration_ko_1.png 이미지 경로가 변경됨 (http→https, 경로 수정) 원문과 동일한 경로 유지 필요
2 완전성 이미지 링크 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_2.png https://static.toastoven.net/prod_translate/en/lb_p_migration_ko_2.png 이미지 경로가 변경됨 (http→https, 경로 수정) 원문과 동일한 경로 유지 필요
3 자연스러운 표현 마지막 문단 "새로 고침" "refreshing the page" 원문의 따옴표가 없어짐, 약간의 의역 "refreshing" 또는 'refresh'로 표현하여 원문의 따옴표 의도 반영

검수 결과 상세

1. 의미 정확성 ✅ 통과

  • 모든 문장의 의미가 정확하게 전달됨
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현 누락 없음
  • 숫자, 단위, 코드 값 정확히 유지됨

2. 기술 용어 ✅ 통과

  • "NHN Cloud", "로드 밸런서" 등 제품명과 기술 용어가 적절히 번역됨
  • "! 재시작" 버튼명이 "! Restart"로 일관되게 번역됨
  • "확인" 버튼이 "OK"로 적절히 번역됨

3. 일관성 ✅ 통과

  • 동일 용어가 문서 전체에서 일관되게 번역됨
  • 제목 스타일 및 형식 일관성 유지
  • 단계별 구조 원문과 일치

4. 완전성 ⚠️ 경미

  • 문장, 단계, 항목 모두 번역되었으나 이미지 링크 경로가 변경됨
  • 링크와 코드 블록은 대부분 원문 그대로 유지됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

  • 전반적으로 자연스러운 영어 표현
  • 문법적으로 올바름
  • 구두점 사용 적절
  • "새로 고침"의 따옴표 처리에서 미세한 차이 발생

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

  • 원문 자체에 명백한 오류는 발견되지 않음

원문 오류 목록

원문에서 발견된 오류 없음.

총평: 전반적으로 양질의 번역으로, 의미 전달과 기술 용어 사용이 적절합니다. 이미지 경로 변경과 미세한 표현 차이를 제외하면 우수한 번역 품질을 보여줍니다.


ko/screenshot.mdja/screenshot.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 2건 (치명적: 0건, 경미: 2건)

체크리스트 검토 결과

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 문장의 의미가 원문과 일치하게 전달됨
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현이 정확히 번역됨
  • 숫자, 단위 등이 변경 없이 유지됨

2. 기술 용어 ✅

  • NHN Cloud, 로드밸런서 등 제품명이 적절히 번역됨
  • 기술 용어가 문서 전체에서 일관되게 번역됨
  • UI 요소(버튼, 상태 표시등 등)가 적절히 번역됨

3. 일관성 ✅

  • 동일 용어의 번역이 일관됨
  • 제목 스타일이 일관됨
  • 목록 및 단계 형식이 원문과 일치함

4. 완전성 ⚠️

  • 문장, 단계, 항목이 모두 번역됨
  • 각주, 경고 블록 모두 포함됨
  • 경미한 문제: 이미지 링크 경로가 변경됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️

  • 일본어 문법이 대체로 올바름
  • 문장 종결이 일관됨
  • 경미한 문제: 일부 표현에서 더 자연스러운 일본어 표현 가능

6. 원문 오류 전파 ✅

  • 원문 오류가 수정 없이 반영됨 (문제없음)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 완전성 이미지 링크 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/ https://static.toastoven.net/prod_translate/ja/ 이미지 경로가 원문과 다름 원문 경로 유지 또는 정확한 일본어 버전 경로 확인 필요
2 자연스러운 표현 전체적으로 "~を行ってください" "~を行ってください" 더 자연스러운 일본어 표현 가능 "~してください" 또는 "~をお試しください" 등 더 자연스러운 표현 고려

원문 오류 목록

원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.

총평

번역문은 전반적으로 원문의 의미를 정확히 전달하고 있으며, 기술 용어의 사용도 적절합니다. 주요 개선점은 이미지 링크 경로의 일치성 확인과 일부 표현의 자연스러움 향상입니다. 전체적으로 실용적인 수준의 양질의 번역으로 평가됩니다.

@hyunil-shin hyunil-shin force-pushed the translate/add-screenshot branch from 0348662 to 8fef532 Compare May 28, 2026 10:12
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant