[Auto-Translate] Create screenshot.md#296
Closed
hyunil-shin wants to merge 0 commit into
Closed
Conversation
Contributor
Author
Translation Summary (en, ja)
Screenshots
Screenshots: 4 image(s) translated (196.7 KB) Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full) Source PR: #289 |
Contributor
Author
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 4번째 단락 | "점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여" | "Navigate to the project with load balancers designated for inspection" | 영어 표현이 약간 어색함 | "Navigate to the project containing the load balancers designated for inspection" |
| 2 | 자연스러운 표현 | 1단계 설명 | "로드 밸런서 이름 옆에 ! 재시작 버튼이 있는 로드 밸런서가 점검 대상 로드 밸런서입니다" | "Load balancers with a ! Restart button next to their name are the load balancers subject to inspection" | 불필요한 반복으로 문장이 냗장함 | "Load balancers with a ! Restart button next to their name are those subject to inspection" |
| 3 | 완전성 | 이미지 링크 | lb_p_migration_ko_1.png |
lb_p_migration_ko_1.png |
파일명에 _ko_가 포함되어 한국어 스크린샷을 참조하는 것으로 보임 |
영어 스크린샷 파일명으로 변경 필요 (예: lb_p_migration_en_1.png) |
체크리스트 평가
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 문장이 원문의 의미를 빠짐없이, 추가 없이 전달하는가
- 조건/인과 관계(~하면, ~할 때, ~이므로)가 올바르게 보존되었는가
- 부정 표현(불가, 금지, ~되지 않음)이 누락되거나 잘못 번역되지 않았는가
- 숫자, 단위, 버전 번호, 코드 값이 변경 없이 유지되었는가
2. 기술 용어 ✅
- 제품명 및 고유명사가 원문 그대로 보존되었는가 (NHN Cloud)
- 기술 용어가 문서 전체에서 일관되게 번역되었는가 (로드 밸런서 → load balancer)
- UI 요소 이름(버튼, 탭, 메뉴)이 해당 제품의 공식 현지화 표현과 일치하는가 (! 재시작 → ! Restart, 확인 → OK)
- 상태 코드 및 상태명이 원문 형태 또는 공식 번역으로 유지되었는가
3. 일관성 ✅
- 동일한 원문 용어가 항상 동일하게 번역되었는가
- 제목 스타일 및 대소문자 규칙이 일관되게 적용되었는가
- 목록 및 단계(step) 형식이 원문 구조와 일치하는가
4. 완전성 ⚠️
- 문장, 단계, 항목, 테이블 행이 누락 없이 모두 번역되었는가
- [
⚠️ ] 링크, 파일 경로, 코드 블록이 원문 그대로 유지되었는가 (이미지 파일명에_ko_포함) - 각주, tip 블록, 경고 블록이 모두 포함되었는가
5. 자연스러운 표현 ⚠️
- 번역 대상 언어의 문법이 올바른가
- 문장 종결 방식과 경어 수준이 문서 전체에서 일관되는가
- 구두점이 번역 대상 언어의 관습을 따르는가
- [
⚠️ ] 일부 표현이 약간 어색하거나 반복적임
6. 원문 오류 전파 ✅
- 원문에서 특별한 오류가 발견되지 않음
원문 오류 목록
원문에서 발견된 오류 없음.
전체 평가: 전반적으로 원문의 의미와 기술적 내용이 정확히 전달되었으며, 용어 사용도 일관됩니다. 몇 가지 표현상의 개선점과 이미지 파일명 이슈가 있으나 문서의 실용성에는 큰 영향을 주지 않는 수준입니다.
ko/screenshot.md → ja/screenshot.md (ja)
저는 제공해주신 체크리스트를 기준으로 번역 품질을 검수하겠습니다.
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 1건, 경미: 3건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 완전성 | 이미지 링크 | http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png |
https://kr1-api-object-storage.nhncloudservice.com/v1/AUTH_5524ad40cfc3478dbb73395d1fa9e2b9/cloud-user-guide-image/cloud-docs/ja/lb_p_migration_ko_1.png |
이미지 URL이 원문과 다르게 변경됨 (치명적) | 원문 URL 유지 또는 변경 사유 명시 |
| 2 | 기술 용어 | 2번째 문단 | "구동 중인" | "構動中" | 일본어 기술 용어로 "稼働中"이 더 적절 | "稼働中のロードバランサー" |
| 3 | 자연스러운 표현 | 4번 항목 | "상태 표시등" | "ステータスインジケータ" | 일본어에서 "ステータス表示灯" 또는 "ステータスランプ"가 더 자연스러움 | "ステータス表示灯" |
| 4 | 자연스러운 표현 | 마지막 문단 | "해당 로드 밸런서에 아무런 조작을 할 수 없습니다" | "該当ロードバランサーに何の操作もできません" | "何も操作できません"이 더 자연스러움 | "該当ロードバランサーには何も操作できません" |
세부 평가
1. 의미 정확성: ✅ 통과
- 모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
- 부정 표현 번역 적절
- 숫자나 코드값 유지됨
2. 기술 용어: ⚠️ 경미
- NHN Cloud 등 고유명사 잘 보존
- UI 요소 이름 적절히 번역
- "구동중" → "稼働中"으로 수정 필요
3. 일관성: ✅ 통과
- 용어 번역 일관성 유지
- 제목 스타일 일관됨
- 목록 구조 원문과 일치
4. 완전성: ❌ 실패
- 이미지 링크가 원문과 다른 URL로 변경됨
- 다른 내용은 누락 없이 번역됨
5. 자연스러운 표현: ⚠️ 경미
- 전반적으로 자연스러운 일본어
- 일부 표현에서 개선 여지 있음
- 경어 수준 일관됨
6. 원문 오류 전파: ✅ 통과
- 특별한 원문 오류 발견되지 않음
원문 오류 목록
원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.
주요 개선 권고사항:
- 이미지 URL 변경에 대한 사유 확인 필요 (기술적 요구사항인지, 실수인지)
- 일본어 기술 문서 표준에 맞는 용어 사용 (구동→稼働)
- 자연스러운 일본어 표현으로 미세 조정
ea206ac to
8fef532
Compare
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #289
Translated files
ko/screenshot.md→en/screenshot.md(added, en)ko/screenshot.md→ja/screenshot.md(added, ja)Translation details
claude-sonnet-4-20250514This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.