[WIP] Adding French translations#90
Conversation
|
Thanks a lot for this effort. |
|
Oh, I was about to point out that I've made mnemonics translatable but I see that you already did it (I've missed one though 😛 !) ! |
|
Ok thanks. It would be nice btw. if you could open separate PRs for these additional fixes. It makes reviewing easier and I can merge them faster. |
|
I agree, I won't do any change in the code (or I'll open another PR) ! I'll just concentrate on making this merge-able (since changes in master were made) and fixing some grammar/semantic errors ! |
|
Hi! Sorry for this late answer, I had urgent things to do before. As you asked me to do, I removed all my local code changes, limiting it only to translation. And I based this PR on the latest commit. And I fixed some errors, some might still have slipped through. |
|
Thanks. Is it still WIP? |
|
I just forgot the edit the title! It no longer is WIP. |
|
Is there a shorter word for "warning" and "badbox" maybe? |
|
Wow, so I closed the PR by accident, sorry for that (I restarted Firefox while writing the comment, and I think somehow GitHub interpreted that as close the PR and send the unfinished comment)! |
|
For "warning" there's "alerte". For "badbox", "débordement" isn't a good translation, but I cannot find any better... A good translation would be "problème de mise en page" but it is way too long... But after some thinking, I'll keep the English term badbox like in other translations :)! |
|
"alerte" and "badbox" are fine. |
dotlambda
left a comment
There was a problem hiding this comment.
I'm not a native speaker of French.
|
|
||
| #: setzer/workspace/sidebar/sidebar.py:49 | ||
| msgid "Misc. Math" | ||
| msgstr "Divers symboles mathématiques" |
There was a problem hiding this comment.
I thought it would be
| msgstr "Divers symboles mathématiques" | |
| msgstr "Symboles mathématiques divers" |
but as I said I'm not a native speaker. Same below: Symboles divers
There was a problem hiding this comment.
Both are valid ! But, I do prefer "Divers symboles" over "Symboles divers".
|
Thank you a lot for this review ❤️ ! This was my first try at translating a software, and, it's quite hard 😛. I'll reread my entire translation to fix any other grammar errors I might catch. Unfortunately, until the 3rd of September, I'm quite busy, so I don't think I'll have a good translation until then. I really wanted a French-speaking reviewer to review the translation, and I can't thank you more for finding those errors 😁 ! |
ecd418a to
1d5ebde
Compare
7005732 to
f2758a7
Compare
8cd8a32 to
124135e
Compare
b9b6716 to
fd013b2
Compare
04c3bad to
5788929
Compare
4322fba to
f97e371
Compare
|
Hi @LyesSaadi, is this still WIP? We are integrating Weblate and would like to add your contribution through it, is that okay? Thank you! |
Hi!
So I translated the entirety of Setzer...
I
surelymight have done some spelling/grammar errors (I caught one just earlier), so I still have to review all of my translations again!I also still need to be sure that what I translated is coherent with the context in which the string appeared.
PS: I never used BibTeX (only LaTeX), so I might have mistranslated some strings. I did my best to understand all terms
by doing some web searches, but I'll be grateful if some fellow French speaker that used it could maybe review what I translated to be 100% sure that no error slipped through !