Two indie translators. One bridge between cultures.
Два независимых переводчика. Один мост между культурами.
We are an independent two-person localization micro-studio specializing in Japanese visual novels and indie games. We combine deep cultural immersion with game design awareness to produce translations that feel native.
Мы — независимая микро-студия локализации из двух человек, специализирующаяся на японских визуальных новеллах и инди-играх. Мы совмещаем глубокое погружение в культуру с пониманием геймдизайна, чтобы создавать переводы, которые звучат как родные.
| EN | RU | |
|---|---|---|
| 🎮 Reviews | In-depth reviews of Japanese visual novels and indie games — not just scores, but cultural context, translation quality analysis, and design breakdowns | Развёрнутые обзоры японских визуальных новелл и инди-игр — не просто оценки, а культурный контекст, анализ качества перевода и разбор дизайна |
| 📖 Glossary | A living glossary of Japanese gaming & cultural terms with usage context, nuance notes, and localization pitfalls | Живой глоссарий японских игровых и культурных терминов с контекстом употребления, нюансами и ловушками локализации |
| 🔧 Localization | Hands-on fan translations of small Japanese indie games and visual novels (JP → EN, JP → RU) | Фан-переводы небольших японских инди-игр и визуальных новелл (JP → EN, JP → RU) |
🧠 Meaning over words - We translate intent, not text. 🧠 Смысл важнее слов - Мы переводим замысел, а не текст.
🎨 Design-aware translation - We think about UI constraints, text overflow, font rendering, and player experience before translating.
🎨 Перевод с учётом дизайна - Мы думаем об ограничениях интерфейса, переполнении текста, рендеринге шрифтов и опыте игрока до начала перевода.
🌊 Cultural bridge, not cultural erasure - We preserve Japanese cultural layers where they enrich the experience, and adapt where they would confuse. Every decision is documented.
🌊 Культурный мост, а не культурная зачистка - Мы сохраняем японские культурные слои там, где они обогащают опыт, и адаптируем там, где они бы запутали. Каждое решение задокументировано.
📝 Open translation notes - Every localization project includes public translation notes explaining our choices. We believe localization is a craft worth discussing openly.
📝 Открытые переводческие заметки - Каждый проект локализации сопровождается публичными заметками с объяснением наших решений. Мы верим, что локализация - это ремесло, достойное открытого обсуждения.
We use AI tools (such as Claude, DeepL, online dictionaries) as research assistants - for terminology lookup, cross-referencing meanings across contexts, and generating first-draft suggestions for difficult passages.
However, all final text is written, edited, reviewed, and proofread entirely by humans. No machine-generated translation is ever published as-is. Every sentence passes through human judgment for tone, cultural fit, character voice, and natural flow.
AI is a powerful tool, but when it comes to translation, you need to check every letter.
Мы используем AI-инструменты (Claude, DeepL, онлайн-словари) как ассистентов для исследования — для поиска терминологии, перекрёстной проверки значений в разных контекстах и генерации черновых вариантов для сложных пассажей.
Однако весь финальный текст пишется, редактируется, проверяется и вычитывается полностью людьми. Ни один машинный перевод не публикуется в исходном виде. Каждое предложение проходит через человеческую оценку тона, культурного соответствия, голоса персонажа и естественности звучания.
AI мощный инструмент, но когда дело касается перевода, то нужно проверить каждую букву.
bridge-of-worlds/
├── reviews/ # Game & VN reviews / Обзоры игр и VN
│ ├── en/ # English reviews
│ └── ru/ # Русские обзоры
├── glossary/ # JP gaming terms glossary / Глоссарий
│ ├── terms.md # Main glossary file
│ └── by-genre/ # Genre-specific terms
├── localizations/ # Translation projects / Проекты перевода
│ └── [game-name]/
│ ├── original/ # Original JP text
│ ├── en/ # English translation
│ ├── ru/ # Russian translation
│ └── notes/ # Translation notes & decisions
├── resources/ # Tools & references / Инструменты
│ ├── style-guide-en.md # English style guide
│ └── style-guide-ru.md # Руководство по стилю (RU)
├── CONTRIBUTING.md # How to contribute
└── README.md
| JP Term | Romaji | EN | RU | Context |
|---|---|---|---|---|
| 攻略 | kōryaku | route / conquest | маршрут / прохождение | VN character paths; not "strategy guide" in this context |
| 乙女ゲーム | otome gēmu | otome game | отомэ-игра | Romance VN targeting female audience |
| 立ち絵 | tachie | sprite / standing CG | спрайт / стоячка | Character art displayed during dialogue |
| 選択肢 | sentakushi | choice / decision point | выбор / развилка | Branching point in VN narrative |
| 鬱ゲー | utsu gē | depression game | депрессивная игра / утсугэ | VN with dark, emotionally heavy themes |
Full glossary →
glossary/terms.md
| Status | Project | VNDB | Direction | Notes |
|---|---|---|---|---|
| 🔍 Scouting | EDEN.schemata(); | vndb | JP → EN/RU | Steampunk mystery in a locked lab with a limbless android. Unique UI morphs based on your choices. Short, atmospheric, stunning art. No RU translation. |
| 🔍 Scouting | Iris Odyssey | vndb | JP → EN/RU | Magic crime investigation in Shibuya - alternating between real world and magical realm. Beautiful palette, story-driven indie. |
| 🔍 Scouting | Neko no Yume (猫の夢) | vndb | JP → EN/RU | Short dreamlike narrative about a cat's journey. Minimalist and poetic — ideal for a first localization project. |
| ✍️ Active | Glossary v0.1 | - | JP → EN/RU | Building foundational terms database |
| 📝 Ongoing | Review backlog | - | - | Accepting suggestions via Issues |
Selection criteria: Japanese indie · under 10 hours · strong art direction · no existing RU translation · available on Steam or itch.io
Критерии отбора: Японские инди · до 10 часов · сильная визуальная составляющая · нет русского перевода · доступны в Steam или itch.io
For developers: If you have a Japanese indie game or visual novel and need EN/RU localization — open an Issue or reach out. We work with small teams and respect indie budgets.
Для разработчиков: Если у вас есть японская инди-игра или визуальная новелла и нужна локализация на EN/RU — создайте Issue или свяжитесь с нами. Мы работаем с небольшими командами и уважаем инди-бюджеты.
For contributors: We welcome glossary contributions, translation suggestions, and review requests. Please see our Contributing Guide for details.
Для контрибьюторов: Мы приветствуем дополнения в глоссарий, предложения по переводу и запросы на обзоры. Подробности в руководстве для контрибьюторов.
| Tool | Purpose |
|---|---|
| VNDB | Visual novel database & project scouting |
| Textractor | Text hooking from Japanese games |
| Git + GitHub | Version control & collaboration |
| Markdown | Reviews, glossary, translation notes |
| Claude / DeepL | AI-assisted research & terminology (all output human-reviewed — see AI Policy) |
"The translator is not a window through which you see the original — the translator is a bridge you walk across to reach it."
«Переводчик — не окно, сквозь которое вы видите оригинал. Переводчик — мост, по которому вы к нему идёте.»
We follow three principles:
- Fidelity to intent (忠実 chūjitsu) - Capture what the author meant, not what they wrote
- Respect for the player (尊重 sonchō) - Never patronize; trust the reader to handle cultural context
- Transparency of craft (透明 tōmei) - Document every significant translation decision publicly
| Channel | Details |
|---|---|
| 🐛 Issues | Bug reports, review requests, glossary suggestions |
| 💬 Discord | Smeilz |
| oalocal2026@gmail.com |
Made with 🍵 and critical thinking
Сделано с 🍵 и критическим мышлением