Skip to content

oalocalize/oalocal

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

5 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Languages Focus Status

🌸 Bridge of Worlds Localization
Мост Миров — Студия Локализации

Two indie translators. One bridge between cultures.
Два независимых переводчика. Один мост между культурами.


🎯 What We Do / Чем мы занимаемся

We are an independent two-person localization micro-studio specializing in Japanese visual novels and indie games. We combine deep cultural immersion with game design awareness to produce translations that feel native.

Мы — независимая микро-студия локализации из двух человек, специализирующаяся на японских визуальных новеллах и инди-играх. Мы совмещаем глубокое погружение в культуру с пониманием геймдизайна, чтобы создавать переводы, которые звучат как родные.

📦 Our Three Pillars / Три направления

EN RU
🎮 Reviews In-depth reviews of Japanese visual novels and indie games — not just scores, but cultural context, translation quality analysis, and design breakdowns Развёрнутые обзоры японских визуальных новелл и инди-игр — не просто оценки, а культурный контекст, анализ качества перевода и разбор дизайна
📖 Glossary A living glossary of Japanese gaming & cultural terms with usage context, nuance notes, and localization pitfalls Живой глоссарий японских игровых и культурных терминов с контекстом употребления, нюансами и ловушками локализации
🔧 Localization Hands-on fan translations of small Japanese indie games and visual novels (JP → EN, JP → RU) Фан-переводы небольших японских инди-игр и визуальных новелл (JP → EN, JP → RU)

✨ What Sets Us Apart / Наши особенности

🧠 Meaning over words - We translate intent, not text. 🧠 Смысл важнее слов - Мы переводим замысел, а не текст.

🎨 Design-aware translation - We think about UI constraints, text overflow, font rendering, and player experience before translating.
🎨 Перевод с учётом дизайна - Мы думаем об ограничениях интерфейса, переполнении текста, рендеринге шрифтов и опыте игрока до начала перевода.

🌊 Cultural bridge, not cultural erasure - We preserve Japanese cultural layers where they enrich the experience, and adapt where they would confuse. Every decision is documented.
🌊 Культурный мост, а не культурная зачистка - Мы сохраняем японские культурные слои там, где они обогащают опыт, и адаптируем там, где они бы запутали. Каждое решение задокументировано.

📝 Open translation notes - Every localization project includes public translation notes explaining our choices. We believe localization is a craft worth discussing openly.
📝 Открытые переводческие заметки - Каждый проект локализации сопровождается публичными заметками с объяснением наших решений. Мы верим, что локализация - это ремесло, достойное открытого обсуждения.


🤖 Our Policy on AI / Наша политика по AI

We use AI tools (such as Claude, DeepL, online dictionaries) as research assistants - for terminology lookup, cross-referencing meanings across contexts, and generating first-draft suggestions for difficult passages.

However, all final text is written, edited, reviewed, and proofread entirely by humans. No machine-generated translation is ever published as-is. Every sentence passes through human judgment for tone, cultural fit, character voice, and natural flow.

AI is a powerful tool, but when it comes to translation, you need to check every letter.


Мы используем AI-инструменты (Claude, DeepL, онлайн-словари) как ассистентов для исследования — для поиска терминологии, перекрёстной проверки значений в разных контекстах и генерации черновых вариантов для сложных пассажей.

Однако весь финальный текст пишется, редактируется, проверяется и вычитывается полностью людьми. Ни один машинный перевод не публикуется в исходном виде. Каждое предложение проходит через человеческую оценку тона, культурного соответствия, голоса персонажа и естественности звучания.

AI мощный инструмент, но когда дело касается перевода, то нужно проверить каждую букву.


📂 Repository Structure / Структура репозитория

bridge-of-worlds/
├── reviews/                    # Game & VN reviews / Обзоры игр и VN
│   ├── en/                     # English reviews
│   └── ru/                     # Русские обзоры
├── glossary/                   # JP gaming terms glossary / Глоссарий
│   ├── terms.md                # Main glossary file
│   └── by-genre/               # Genre-specific terms
├── localizations/              # Translation projects / Проекты перевода
│   └── [game-name]/
│       ├── original/           # Original JP text
│       ├── en/                 # English translation
│       ├── ru/                 # Russian translation
│       └── notes/              # Translation notes & decisions
├── resources/                  # Tools & references / Инструменты
│   ├── style-guide-en.md       # English style guide
│   └── style-guide-ru.md      # Руководство по стилю (RU)
├── CONTRIBUTING.md             # How to contribute
└── README.md

📖 Glossary Preview / Превью глоссария

JP Term Romaji EN RU Context
攻略 kōryaku route / conquest маршрут / прохождение VN character paths; not "strategy guide" in this context
乙女ゲーム otome gēmu otome game отомэ-игра Romance VN targeting female audience
立ち絵 tachie sprite / standing CG спрайт / стоячка Character art displayed during dialogue
選択肢 sentakushi choice / decision point выбор / развилка Branching point in VN narrative
鬱ゲー utsu gē depression game депрессивная игра / утсугэ VN with dark, emotionally heavy themes

Full glossary → glossary/terms.md


🎮 Current Projects / Текущие проекты

Status Project VNDB Direction Notes
🔍 Scouting EDEN.schemata(); vndb JP → EN/RU Steampunk mystery in a locked lab with a limbless android. Unique UI morphs based on your choices. Short, atmospheric, stunning art. No RU translation.
🔍 Scouting Iris Odyssey vndb JP → EN/RU Magic crime investigation in Shibuya - alternating between real world and magical realm. Beautiful palette, story-driven indie.
🔍 Scouting Neko no Yume (猫の夢) vndb JP → EN/RU Short dreamlike narrative about a cat's journey. Minimalist and poetic — ideal for a first localization project.
✍️ Active Glossary v0.1 - JP → EN/RU Building foundational terms database
📝 Ongoing Review backlog - - Accepting suggestions via Issues

Selection criteria: Japanese indie · under 10 hours · strong art direction · no existing RU translation · available on Steam or itch.io
Критерии отбора: Японские инди · до 10 часов · сильная визуальная составляющая · нет русского перевода · доступны в Steam или itch.io


🤝 Collaboration / Сотрудничество

For developers: If you have a Japanese indie game or visual novel and need EN/RU localization — open an Issue or reach out. We work with small teams and respect indie budgets.

Для разработчиков: Если у вас есть японская инди-игра или визуальная новелла и нужна локализация на EN/RU — создайте Issue или свяжитесь с нами. Мы работаем с небольшими командами и уважаем инди-бюджеты.

For contributors: We welcome glossary contributions, translation suggestions, and review requests. Please see our Contributing Guide for details.

Для контрибьюторов: Мы приветствуем дополнения в глоссарий, предложения по переводу и запросы на обзоры. Подробности в руководстве для контрибьюторов.


🛠 Our Toolchain / Наш стек

Tool Purpose
VNDB Visual novel database & project scouting
Textractor Text hooking from Japanese games
Git + GitHub Version control & collaboration
Markdown Reviews, glossary, translation notes
Claude / DeepL AI-assisted research & terminology (all output human-reviewed — see AI Policy)

📜 Translation Philosophy / Философия перевода

"The translator is not a window through which you see the original — the translator is a bridge you walk across to reach it."

«Переводчик — не окно, сквозь которое вы видите оригинал. Переводчик — мост, по которому вы к нему идёте.»

We follow three principles:

  1. Fidelity to intent (忠実 chūjitsu) - Capture what the author meant, not what they wrote
  2. Respect for the player (尊重 sonchō) - Never patronize; trust the reader to handle cultural context
  3. Transparency of craft (透明 tōmei) - Document every significant translation decision publicly

📬 Contact / Контакты

Channel Details
🐛 Issues Bug reports, review requests, glossary suggestions
💬 Discord Smeilz
📧 Email oalocal2026@gmail.com

Made with 🍵 and critical thinking
Сделано с 🍵 и критическим мышлением

About

Features of cultural games localization

Resources

Contributing

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors