Skip to content

gloss for rendition reference #2787#2791

Open
torstenroeder wants to merge 3 commits into
devfrom
iss-2787-ms
Open

gloss for rendition reference #2787#2791
torstenroeder wants to merge 3 commits into
devfrom
iss-2787-ms

Conversation

@torstenroeder

Copy link
Copy Markdown
Contributor

add gloss in en,de,fr to @rendition that says "rendition reference" (and removed some ws)

<gloss versionDate="2025-09-15" xml:lang="de">Darstellungsverweis</gloss>
<desc versionDate="2007-09-22" xml:lang="en">points to a description of the rendering or presentation used for this element in the
source text.</desc>
<gloss versionDate="2025-09-15" xml:lang="fr">interprétation référence</gloss>

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I wonder if this should be "description du rendu" instead of "interprétation référence" - see <desc xml:lang="fr">.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I do not speak French, but according to translate.google.com, neither would be precisely correct. It seems to like "référence à l'interprétation" or "référence de rendu".

@martinascholger

Copy link
Copy Markdown
Member

For the German translation I ask @hennyu and/or @torstenroeder to approve

@martinascholger martinascholger requested review from hennyu and removed request for hennyu January 13, 2026 19:27
@martindholmes

Copy link
Copy Markdown
Contributor

It looks like "interprétation référence" would be a better gloss for @ana than @rendition. Since "rendu" is the French gloss of the <rendition> element, I also vote for "description du rendu".

@martinascholger

Copy link
Copy Markdown
Member

I asked my colleague - he recommends référence du rendu

@hennyu hennyu left a comment

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The German description that Martina asked us to look at is fine to me. This french passage should be changed:
interprétation référence
It should be "référence du rendu", as suggested in the comments, before this PR is merged.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants