Skip to content

[Auto-Translate] Create screenshot.md#329

Closed
hyunil-shin wants to merge 3 commits into
masterfrom
translate/add-screenshot
Closed

[Auto-Translate] Create screenshot.md#329
hyunil-shin wants to merge 3 commits into
masterfrom
translate/add-screenshot

Conversation

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@hyunil-shin hyunil-shin commented May 29, 2026

📖 Preview in viewer

Auto-translated from Korean (en, ja)

Source PR: #289

Translated files

  • ko/screenshot.mden/screenshot.md (added, en)
  • ko/screenshot.mdja/screenshot.md (added, ja)

Translation details

  • Model: claude-sonnet-4-20250514
  • Token usage: 149,171 total (input 147,991, output 1,180, cache read 0, cache write 0)

This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/17/

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

hyunil-shin commented May 29, 2026

Translation Summary (en, ja)

Source Target Lang Status Method
ko/screenshot.md en/screenshot.md en added Full (+2 img)
ko/screenshot.md ja/screenshot.md ja added Full (+2 img)

Screenshots

Source Target Lang Status
lb_p_migration_ko_1.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/en/lb_p_migration_ko_1.png en OK (39.2 KB)
lb_p_migration_ko_2.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/en/lb_p_migration_ko_2.png en OK (59.1 KB)
lb_p_migration_ko_1.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_1.png ja OK (33.3 KB)
lb_p_migration_ko_2.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_2.png ja OK (69.0 KB)

Screenshots: 4 image(s) translated (200.7 KB)

Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full)

Source PR: #289

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/screenshot.mden/screenshot.md (en)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 3건 (치명적: 0건, 경미: 3건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 자연스러운 표현 3번째 단락 "점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여" "Navigate to the project that has load balancers designated for inspection" 문맥상 "점검 대상으로 지정된"보다 "점검이 필요한" 의미에 가까움 "Navigate to the project that has load balancers that require inspection"
2 일관성 1번 항목, 4번 항목 "점검 대상 로드 밸런서" "load balancers targeted for inspection" / "load balancer targeted for inspection" 단수/복수 표현이 문맥에 따라 혼재됨 문맥에 따라 적절한 단수/복수 형태로 통일
3 자연스러운 표현 4번 항목 마지막 "'새로 고침'을 해보시기 바랍니다" "please try refreshing the page" '새로 고침'의 따옴표 강조가 영어에서는 불필요 "please try refreshing" 또는 "please refresh the page"

세부 분석

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 주요 의미가 정확히 전달됨
  • 조건부 표현 및 절차적 내용이 올바르게 번역됨
  • 숫자, 링크, 이미지 경로가 그대로 유지됨

2. 기술 용어 ✅

  • "NHN Cloud", "로드 밸런서(load balancer)" 등 핵심 기술 용어가 정확히 번역됨
  • UI 요소 "! 재시작" → "! Restart"로 적절히 번역됨
  • 상태 표시 관련 용어들이 일관되게 처리됨

3. 일관성 ⚠️

  • "점검 대상 로드 밸런서"의 단수/복수 표현에서 미세한 불일치
  • 전반적으로는 용어 사용이 일관됨

4. 완전성 ✅

  • 모든 문장과 단계가 누락 없이 번역됨
  • 이미지 링크와 HTML 태그가 그대로 유지됨
  • 모든 주의사항과 안내문이 포함됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️

  • 전반적으로 자연스러운 영어 표현
  • 일부 표현에서 미세한 개선 여지 있음
  • 문서의 톤과 스타일이 일관되게 유지됨

6. 원문 오류 전파 ✅

  • 원문에서 특별한 오류가 발견되지 않음
  • 번역문에서도 추가적인 오류 생성 없음

원문 오류 목록

특별한 원문 오류가 발견되지 않았습니다.

총평: 이 번역은 전반적으로 높은 품질을 보여줍니다. 기술 문서의 정확성과 완전성을 잘 유지하면서 자연스러운 영어 표현으로 번역되었습니다. 발견된 문제들은 모두 경미한 수준으로, 의미 전달에는 영향을 주지 않습니다.


ko/screenshot.mdja/screenshot.md (ja)

요약

전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 3건, 경미: 2건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 기술 용어 2번째 단락 ! 재시작 ! 재시작 UI 요소가 한국어로 그대로 유지됨 ! 再起動
2 기술 용어 1번 스텝 ! 재시작 ! 재시작 UI 요소가 한국어로 그대로 유지됨 ! 再起動
3 기술 용어 1번 스텝 설명 ! 재시작 ! 재시작 UI 요소가 한국어로 그대로 유지됨 ! 再起動
4 기술 용어 2-4번 스텝 ! 재시작, 확인 ! 재시작, 확인 UI 버튼명이 한국어로 그대로 유지됨 ! 再起動, 確認
5 자연스러운 표현 마지막 단락 자동으로 관리자에게 보고되며, NHN Cloud에서 별도로 연락을 드립니다 自動的に管理者に報告され、NHN Cloudから別途ご連絡します 조사 사용이 부자연스러움 自動的に管理者に報告され、NHN Cloudから別途連絡いたします

세부 분석

1. 의미 정확성 ✅ 통과

모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달하고 있으며, 조건/인과 관계도 적절히 보존되었습니다.

2. 기술 용어 ❌ 실패

  • 치명적 문제: UI 요소인 "! 재시작" 버튼과 "확인" 버튼이 한국어로 그대로 유지되어 일본어 사용자에게 혼란을 줄 수 있습니다.
  • 제품명 "NHN Cloud"는 올바르게 유지되었습니다.

3. 일관성 ⚠️ 경미

  • "! 재시작" 표현이 문서 전체에서 일관되게 한국어로 유지되어 있어, 번역 관점에서는 일관성이 있으나 현지화 관점에서는 부적절합니다.

4. 완전성 ✅ 통과

모든 내용이 누락 없이 번역되었으며, 링크와 이미지 경로도 올바르게 유지되었습니다.

5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미

  • 대부분의 문장이 자연스럽게 번역되었으나, 마지막 문장의 조사 사용이 약간 부자연스럽습니다.

6. 원문 오류 전파 ✅ 통과

원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.

원문 오류 목록

특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다.

주요 개선 권장사항

  1. UI 요소의 현지화: "! 재시작" → "! 再起動", "확인" → "確認"
  2. 자연스러운 존경어 표현: "ご連絡します" → "連絡いたします"

이러한 수정을 통해 일본어 사용자에게 더 친숙하고 이해하기 쉬운 문서가 될 것입니다.

@hyunil-shin
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Translation Verification Report

ko/screenshot.mden/screenshot.md (en)

요약

전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 1건, 경미: 3건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 완전성 이미지 URL http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/en/lb_p_migration_ko_1.png 이미지 링크가 완전히 다른 경로로 변경됨 원문의 URL을 그대로 유지하거나, 영어 버전에 맞는 정확한 경로로 수정
2 완전성 이미지 URL http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_2.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/en/lb_p_migration_ko_2.png 이미지 링크가 완전히 다른 경로로 변경됨 원문의 URL을 그대로 유지하거나, 영어 버전에 맞는 정확한 경로로 수정
3 자연스러운 표현 1번 항목 "점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여" "Navigate to the project containing load balancers designated for maintenance" 문맥상 약간의 의미 차이 있음 "Navigate to the project with load balancers designated for maintenance"
4 일관성 마지막 문단 "새로 고침" "Refresh" 원문에서 따옴표로 표시된 UI 요소가 번역문에서는 따옴표 없이 표기됨 "please try 'Refresh'" 유지 (일관성은 적절함)

원문 오류 목록

원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.


주요 발견 사항:

통과한 부분:

  • 기술 용어 일관성 (Load Balancer, NHN Cloud 등)
  • UI 요소 번역 (! 재시작! Restart, 확인OK)
  • 전반적인 의미 전달
  • 문서 구조 및 번호 매김 유지
  • 문체 일관성

치명적 문제:

  • 이미지 URL이 완전히 다른 경로로 변경됨 (prod_load_balancer → prod_translate/translate-test/en)

⚠️ 경미한 문제:

  • 일부 표현에서 약간의 자연스러움 개선 여지

전반적으로 번역 품질은 양호하지만, 이미지 링크 문제는 문서의 기능성에 영향을 줄 수 있는 치명적 문제로 분류됩니다.


ko/screenshot.mdja/screenshot.md (ja)

요약

전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 2건, 경미: 2건)

문제 목록

# 분류 위치 원문 번역문 문제점 수정 제안
1 완전성 이미지 링크 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_1.png 이미지 링크가 완전히 변경됨 원문 링크를 그대로 유지
2 완전성 이미지 링크 http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_2.png https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_2.png 이미지 링크가 완전히 변경됨 원문 링크를 그대로 유지
3 자연스러운 표현 3번 항목 로드 밸런서 재시작 여부를 묻는 창이 나타나면 ロードバランサー再起動の可否を問う画面が表示されたら "재시작 여부"를 "可否"로 번역한 것이 부자연스러움 ロードバランサーの再起動を確認する画面が表示されたら
4 자연스러운 표현 마지막 문단 별도로 연락을 드립니다 別途連絡いたします 존경어와 겸양어가 혼재되어 부자연스러움 別途ご連絡いたします

검수 결과 상세

1. 의미 정확성 ✅

  • 모든 문장의 의미가 정확하게 전달됨
  • 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
  • 부정 표현 누락 없음
  • 숫자와 코드 값이 적절히 유지됨

2. 기술 용어 ✅

  • "NHN Cloud", "로드 밸런서" 등 제품명이 적절히 번역됨
  • "재시작", "상태 표시등" 등 기술 용어가 일관되게 번역됨
  • UI 요소명이 적절히 현지화됨

3. 일관성 ✅

  • 동일 용어의 일관된 번역 (로드 밸런서 → ロードバランサー)
  • 제목 스타일 통일
  • 목록 및 단계 형식이 원문과 일치

4. 완전성 ❌

  • 치명적 문제: 이미지 링크가 원문과 완전히 다른 경로로 변경됨
  • 문장, 단계, 항목은 모두 번역됨
  • 기타 링크나 코드 블록은 적절히 유지됨

5. 자연스러운 표현 ⚠️

  • 대부분의 문장이 자연스럽게 번역됨
  • "可否を問う" 표현이 다소 딱딱함
  • 경어 표현에서 일부 부자연스러운 부분 있음
  • 전체적으로 일본어 문법에 적합함

6. 원문 오류 전파 ✅

  • 원문에서 특별한 오류 발견되지 않음
  • 번역 과정에서 새로운 오류 추가되지 않음 (이미지 링크 변경 제외)

원문 오류 목록

원문에서 특별한 오류가 발견되지 않았습니다.

추가 권장사항

  1. 이미지 링크는 번역 과정에서 변경하지 않고 원문 그대로 유지해야 합니다.
  2. UI 관련 표현에서 더욱 자연스러운 일본어 표현을 사용할 수 있습니다.
  3. 고객 대상 안내문에서는 더욱 정중한 표현을 일관되게 사용하는 것이 좋겠습니다.

@hyunil-shin hyunil-shin closed this Jun 1, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant