[Auto-Translate] Create screenshot.md#329
Conversation
Translation Summary (en, ja)
Screenshots
Screenshots: 4 image(s) translated (200.7 KB) Total: 2 file(s) translated (0 diff-based, 2 full) Source PR: #289 |
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 자연스러운 표현 | 3번째 단락 | "점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여" | "Navigate to the project that has load balancers designated for inspection" | 문맥상 "점검 대상으로 지정된"보다 "점검이 필요한" 의미에 가까움 | "Navigate to the project that has load balancers that require inspection" |
| 2 | 일관성 | 1번 항목, 4번 항목 | "점검 대상 로드 밸런서" | "load balancers targeted for inspection" / "load balancer targeted for inspection" | 단수/복수 표현이 문맥에 따라 혼재됨 | 문맥에 따라 적절한 단수/복수 형태로 통일 |
| 3 | 자연스러운 표현 | 4번 항목 마지막 | "'새로 고침'을 해보시기 바랍니다" | "please try refreshing the page" | '새로 고침'의 따옴표 강조가 영어에서는 불필요 | "please try refreshing" 또는 "please refresh the page" |
세부 분석
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 주요 의미가 정확히 전달됨
- 조건부 표현 및 절차적 내용이 올바르게 번역됨
- 숫자, 링크, 이미지 경로가 그대로 유지됨
2. 기술 용어 ✅
- "NHN Cloud", "로드 밸런서(load balancer)" 등 핵심 기술 용어가 정확히 번역됨
- UI 요소 "! 재시작" → "! Restart"로 적절히 번역됨
- 상태 표시 관련 용어들이 일관되게 처리됨
3. 일관성 ⚠️
- "점검 대상 로드 밸런서"의 단수/복수 표현에서 미세한 불일치
- 전반적으로는 용어 사용이 일관됨
4. 완전성 ✅
- 모든 문장과 단계가 누락 없이 번역됨
- 이미지 링크와 HTML 태그가 그대로 유지됨
- 모든 주의사항과 안내문이 포함됨
5. 자연스러운 표현 ⚠️
- 전반적으로 자연스러운 영어 표현
- 일부 표현에서 미세한 개선 여지 있음
- 문서의 톤과 스타일이 일관되게 유지됨
6. 원문 오류 전파 ✅
- 원문에서 특별한 오류가 발견되지 않음
- 번역문에서도 추가적인 오류 생성 없음
원문 오류 목록
특별한 원문 오류가 발견되지 않았습니다.
총평: 이 번역은 전반적으로 높은 품질을 보여줍니다. 기술 문서의 정확성과 완전성을 잘 유지하면서 자연스러운 영어 표현으로 번역되었습니다. 발견된 문제들은 모두 경미한 수준으로, 의미 전달에는 영향을 주지 않습니다.
ko/screenshot.md → ja/screenshot.md (ja)
요약
전체 품질: 개선 필요
발견된 문제 수: 총 5건 (치명적: 3건, 경미: 2건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 기술 용어 | 2번째 단락 | ! 재시작 | ! 재시작 | UI 요소가 한국어로 그대로 유지됨 | ! 再起動 |
| 2 | 기술 용어 | 1번 스텝 | ! 재시작 | ! 재시작 | UI 요소가 한국어로 그대로 유지됨 | ! 再起動 |
| 3 | 기술 용어 | 1번 스텝 설명 | ! 재시작 | ! 재시작 | UI 요소가 한국어로 그대로 유지됨 | ! 再起動 |
| 4 | 기술 용어 | 2-4번 스텝 | ! 재시작, 확인 | ! 재시작, 확인 | UI 버튼명이 한국어로 그대로 유지됨 | ! 再起動, 確認 |
| 5 | 자연스러운 표현 | 마지막 단락 | 자동으로 관리자에게 보고되며, NHN Cloud에서 별도로 연락을 드립니다 | 自動的に管理者に報告され、NHN Cloudから別途ご連絡します | 조사 사용이 부자연스러움 | 自動的に管理者に報告され、NHN Cloudから別途連絡いたします |
세부 분석
1. 의미 정확성 ✅ 통과
모든 문장이 원문의 의미를 정확히 전달하고 있으며, 조건/인과 관계도 적절히 보존되었습니다.
2. 기술 용어 ❌ 실패
- 치명적 문제: UI 요소인 "! 재시작" 버튼과 "확인" 버튼이 한국어로 그대로 유지되어 일본어 사용자에게 혼란을 줄 수 있습니다.
- 제품명 "NHN Cloud"는 올바르게 유지되었습니다.
3. 일관성 ⚠️ 경미
- "! 재시작" 표현이 문서 전체에서 일관되게 한국어로 유지되어 있어, 번역 관점에서는 일관성이 있으나 현지화 관점에서는 부적절합니다.
4. 완전성 ✅ 통과
모든 내용이 누락 없이 번역되었으며, 링크와 이미지 경로도 올바르게 유지되었습니다.
5. 자연스러운 표현 ⚠️ 경미
- 대부분의 문장이 자연스럽게 번역되었으나, 마지막 문장의 조사 사용이 약간 부자연스럽습니다.
6. 원문 오류 전파 ✅ 통과
원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.
원문 오류 목록
특별한 원문 오류는 발견되지 않았습니다.
주요 개선 권장사항
- UI 요소의 현지화: "! 재시작" → "! 再起動", "확인" → "確認"
- 자연스러운 존경어 표현: "ご連絡します" → "連絡いたします"
이러한 수정을 통해 일본어 사용자에게 더 친숙하고 이해하기 쉬운 문서가 될 것입니다.
Translation Verification Report
|
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 완전성 | 이미지 URL | http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png |
https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/en/lb_p_migration_ko_1.png |
이미지 링크가 완전히 다른 경로로 변경됨 | 원문의 URL을 그대로 유지하거나, 영어 버전에 맞는 정확한 경로로 수정 |
| 2 | 완전성 | 이미지 URL | http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_2.png |
https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/en/lb_p_migration_ko_2.png |
이미지 링크가 완전히 다른 경로로 변경됨 | 원문의 URL을 그대로 유지하거나, 영어 버전에 맞는 정확한 경로로 수정 |
| 3 | 자연스러운 표현 | 1번 항목 | "점검 대상으로 지정된 로드 밸런서가 있는 프로젝트로 이동하여" | "Navigate to the project containing load balancers designated for maintenance" | 문맥상 약간의 의미 차이 있음 | "Navigate to the project with load balancers designated for maintenance" |
| 4 | 일관성 | 마지막 문단 | "새로 고침" | "Refresh" | 원문에서 따옴표로 표시된 UI 요소가 번역문에서는 따옴표 없이 표기됨 | "please try 'Refresh'" 유지 (일관성은 적절함) |
원문 오류 목록
원문에서 특별한 오류는 발견되지 않았습니다.
주요 발견 사항:
✅ 통과한 부분:
- 기술 용어 일관성 (Load Balancer, NHN Cloud 등)
- UI 요소 번역 (! 재시작 → ! Restart, 확인 → OK)
- 전반적인 의미 전달
- 문서 구조 및 번호 매김 유지
- 문체 일관성
❌ 치명적 문제:
- 이미지 URL이 완전히 다른 경로로 변경됨 (prod_load_balancer → prod_translate/translate-test/en)
- 일부 표현에서 약간의 자연스러움 개선 여지
전반적으로 번역 품질은 양호하지만, 이미지 링크 문제는 문서의 기능성에 영향을 줄 수 있는 치명적 문제로 분류됩니다.
ko/screenshot.md → ja/screenshot.md (ja)
요약
전체 품질: 양호
발견된 문제 수: 총 4건 (치명적: 2건, 경미: 2건)
문제 목록
| # | 분류 | 위치 | 원문 | 번역문 | 문제점 | 수정 제안 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 완전성 | 이미지 링크 | http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_1.png |
https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_1.png |
이미지 링크가 완전히 변경됨 | 원문 링크를 그대로 유지 |
| 2 | 완전성 | 이미지 링크 | http://static.toastoven.net/prod_load_balancer/lb_p_migration_ko_2.png |
https://static.toastoven.net/prod_translate/translate-test/ja/lb_p_migration_ko_2.png |
이미지 링크가 완전히 변경됨 | 원문 링크를 그대로 유지 |
| 3 | 자연스러운 표현 | 3번 항목 | 로드 밸런서 재시작 여부를 묻는 창이 나타나면 | ロードバランサー再起動の可否を問う画面が表示されたら | "재시작 여부"를 "可否"로 번역한 것이 부자연스러움 | ロードバランサーの再起動を確認する画面が表示されたら |
| 4 | 자연스러운 표현 | 마지막 문단 | 별도로 연락을 드립니다 | 別途連絡いたします | 존경어와 겸양어가 혼재되어 부자연스러움 | 別途ご連絡いたします |
검수 결과 상세
1. 의미 정확성 ✅
- 모든 문장의 의미가 정확하게 전달됨
- 조건/인과 관계가 올바르게 보존됨
- 부정 표현 누락 없음
- 숫자와 코드 값이 적절히 유지됨
2. 기술 용어 ✅
- "NHN Cloud", "로드 밸런서" 등 제품명이 적절히 번역됨
- "재시작", "상태 표시등" 등 기술 용어가 일관되게 번역됨
- UI 요소명이 적절히 현지화됨
3. 일관성 ✅
- 동일 용어의 일관된 번역 (로드 밸런서 → ロードバランサー)
- 제목 스타일 통일
- 목록 및 단계 형식이 원문과 일치
4. 완전성 ❌
- 치명적 문제: 이미지 링크가 원문과 완전히 다른 경로로 변경됨
- 문장, 단계, 항목은 모두 번역됨
- 기타 링크나 코드 블록은 적절히 유지됨
5. 자연스러운 표현 ⚠️
- 대부분의 문장이 자연스럽게 번역됨
- "可否を問う" 표현이 다소 딱딱함
- 경어 표현에서 일부 부자연스러운 부분 있음
- 전체적으로 일본어 문법에 적합함
6. 원문 오류 전파 ✅
- 원문에서 특별한 오류 발견되지 않음
- 번역 과정에서 새로운 오류 추가되지 않음 (이미지 링크 변경 제외)
원문 오류 목록
원문에서 특별한 오류가 발견되지 않았습니다.
추가 권장사항
- 이미지 링크는 번역 과정에서 변경하지 않고 원문 그대로 유지해야 합니다.
- UI 관련 표현에서 더욱 자연스러운 일본어 표현을 사용할 수 있습니다.
- 고객 대상 안내문에서는 더욱 정중한 표현을 일관되게 사용하는 것이 좋겠습니다.
📖 Preview in viewer
Auto-translated from Korean (en, ja)
Source PR: #289
Translated files
ko/screenshot.md→en/screenshot.md(added, en)ko/screenshot.md→ja/screenshot.md(added, ja)Translation details
claude-sonnet-4-20250514This PR was automatically generated by the TOAST-DOCS translation system.
Jenkins build: http://testlab.cloud.toastoven.net:8080/job/user-guide-agent/job/translate-pr/job/260521/17/