#Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#228
#Notification-개발/11157 국가별 1일 발송량 제한 콘솔 가이드 및 릴리스 노트 추가#228RATIONAL331 wants to merge 2 commits into
Conversation
nhn-cloud-notification-bot
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Now let me review the documents based on the style guide. Let me create a comprehensive review:
문서 리뷰 결과
ko/console-guide.md
라인 528: "국가별 1일 발송량 제한 설정 관리"
- 제목에서 불필요한 "관리" 단어가 중복됩니다.
- 수정 제안: "국가별 1일 발송량 제한 설정"
라인 529: "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며 발송량 초과시 더 이상 발송되지 않게 국가별로 설정할 수 있습니다."
- "초과시" → "초과 시"로 띄어쓰기 필요합니다.
- "국가별로 설정할 수 있습니다"가 중복됩니다. 문장 전체 구조 개선 필요합니다.
- "더 이상 발송되지 않게" → "발송이 차단되도록" (능동적 표현 권장)
- 수정 제안: "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며, 발송량 초과 시 해당 국가로 발송이 차단됩니다."
라인 530: "국가별 1일 발송량 기준은 한국 시간 기준(KST) 0시입니다."
- "기준"이 두 번 반복됩니다.
- 수정 제안: "국가별 1일 발송량은 한국 시간(KST) 0시를 기준으로 집계됩니다."
라인 531: "해당 기능에 의해 차단된 경우 국가별 1일 한도를 더 높게 설정하여 차단을 해제할 수 있습니다."
- "의해" 사용은 피동 표현으로, 스타일 가이드에 따라 자제해야 합니다.
- 수정 제안: "발송이 차단된 경우 국가별 1일 한도를 높게 설정하면 차단을 해제할 수 있습니다."
라인 532: "국가별 1일 발송량 제한 국가는 국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택 버튼을 통해 설정한 국가에 대해서만 적용됩니다."
- "국가별 1일 발송량 제한 국가는"이 어색하고 중복이 많습니다.
- "통해" 사용을 자제해야 합니다 (번역 투 표현).
- "국가에 대해서만"은 "국가만"으로 간결하게 표현 가능합니다.
- 수정 제안: "발송량 제한은 국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택에서 지정한 국가만 적용됩니다."
라인 533: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다."
- "탐지가" → "집계가" (발송량 제한 맥락에서 적절한 용어)
- 수정 제안: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로, 집계가 실시간으로 반영되지 않습니다."
라인 533: "보조 기능의 일부 오차에 대해 NHN Cloud는 책임을 지지 않으니 주의해서 사용하시기 바랍니다."
- "대해"는 번역 투 표현으로 자제해야 합니다.
- "주의해서 사용하시기 바랍니다" → 더 명확한 표현 필요
- 수정 제안: "보조 기능의 일부 오차로 인한 문제에 대해서는 NHN Cloud가 책임지지 않으니 주의하세요."
ko/error-code.md
라인 53: "국가별 1일 발송 한도 제한으로 인해 국제 발송에 실패한 경우"
- "인해" 사용을 자제해야 합니다.
- 수정 제안: "국가별 1일 발송 한도 제한으로 국제 발송에 실패한 경우"
ko/release-notes.md
라인 3: "### 2026. 06. 23."
- 날짜 표기가 형식 가이드를 준수하고 있습니다. (축약형 마침표 포함) ✓
라인 5: " [Console] 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가"*
- "Console"은 영문 표기로 되어 있습니다. NHN Cloud 스타일 가이드에 따르면, CONSOLE 버튼을 직접 지칭할 때만 영문을 사용하고 그 외에는 "콘솔"로 표기해야 합니다.
- 수정 제안: "* [콘솔] 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가"
라인 7: " 프로젝트 대시보드 > 발송 설정 > 국제 SMS에서 설정할 수 있습니다."*
- 경로 표현이 형식 가이드를 준수하고 있습니다. (굵게, > 로 연결) ✓
전체 평가
강점:
- 날짜 형식(2026. 06. 23.)이 스타일 가이드를 준수합니다.
- 경로 표현(항목 > 항목)이 올바르게 표기되었습니다.
개선 필요:
- 번역 투 표현("~을 통해", "~에 대해", "~로 인해") 다수 발견
- 피동 표현 사용 ("의해 차단된")
- 용어 중복 및 불필요한 반복
- "Console" → "콘솔" 표기 통일 필요
- 문장 간결성 개선 필요
nhn-cloud-notification-bot
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Now let me review each file according to the NHN Cloud document style guide:
리뷰 결과
📄 ko/console-guide.md
Line: * 국가별 1일 발송량 제한 설정 관리
- "설정 관리" 표현이 중복됩니다. "국가별 1일 발송량 제한 관리" 또는 "국가별 1일 발송량 제한 설정"으로 수정하세요.
Line: * 특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며 발송량 초과시 더 이상 발송되지 않게 국가별로 설정할 수 있습니다.
- "초과시" → "초과 시"로 띄어쓰기 필요합니다.
- 문장이 장황하고 "설정할 수 있으며"와 "설정할 수 있습니다"가 반복됩니다. "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며, 발송량 초과 시 더 이상 발송되지 않습니다."로 간결하게 수정하세요.
Line: * 국가별 1일 발송량 기준은 한국 시간 기준(KST) 0시입니다.
- "기준"이 두 번 반복됩니다. "국가별 1일 발송량은 한국 시간(KST) 0시를 기준으로 합니다." 또는 "국가별 1일 발송량 기준 시각은 한국 시간(KST) 0시입니다."로 수정하세요.
Line: * 해당 기능에 의해 차단된 경우 국가별 1일 한도를 더 높게 설정하여 차단을 해제할 수 있습니다.
- "~에 의해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "이 기능으로 차단된 경우" 또는 "발송량 제한으로 차단된 경우"로 수정하세요.
- "더 높게 설정하여"는 의미가 명확하지 않습니다. "국가별 1일 한도를 상향 조정하여" 또는 "국가별 1일 한도를 증가시켜"로 수정하세요.
Line: * 국가별 1일 발송량 제한 국가는 **국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택** 버튼을 통해 설정한 국가에 대해서만 적용됩니다.
- "~을 통해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "~에서 설정한"으로 수정하세요.
- "~에 대해서만"은 "~에만"으로 간결하게 할 수 있습니다.
- 전체 문장 수정 제안: "국가별 1일 발송량 제한은 국가별 1일 발송량 제한 설정 > 제한 국가 선택에서 설정한 국가에만 적용됩니다."
Line: * 국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로 탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다. 보조 기능의 일부 오차에 대해 NHN Cloud는 책임을 지지 않으니 주의해서 사용하시기 바랍니다.
- "~에 대해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "~에 대해 NHN Cloud는"을 "~에 대한 책임은 NHN Cloud에서 지지 않으니" 또는 "보조 기능의 일부 오차에 NHN Cloud는"로 수정하세요.
- "주의해서 사용하시기 바랍니다" → "주의하여 사용하시기 바랍니다"로 부사형을 사용하세요.
📄 ko/error-code.md
Line: | 발송/조회 | false | -2053 | 국가별 1일 발송 한도 제한으로 인해 국제 발송에 실패한 경우 | Blocked by daily country send limit. |
- "~으로 인해" 표현은 번역 투이므로 자제해야 합니다. "국가별 1일 발송 한도 제한으로 국제 발송에 실패한 경우" 또는 "국가별 1일 발송 한도 초과로 국제 발송에 실패한 경우"로 수정하세요.
- "한도 제한"은 의미가 중복됩니다. "한도 초과" 또는 단순히 "한도 제한"으로 수정하세요.
- 전체 수정 제안: "국가별 1일 발송 한도 초과로 국제 발송에 실패한 경우"
📄 ko/release-notes.md
Line: ### 2026. 06. 23.
- 날짜 형식이 스타일 가이드를 준수하고 있습니다. 축약형의 마지막 마침표가 잘 적용되어 있습니다. ✓
Line: * [Console] 국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가
- "한도 제한"은 의미가 중복됩니다. "국가별 1일 발송 한도 설정 기능 추가" 또는 "국가별 1일 발송량 제한 기능 추가"로 수정하세요.
Line: * 국제 발송 시 국가별로 1일 발송 한도를 제한할 수 있는 기능이 추가되었습니다.
- "~시"는 "
할 때" 또는 "시"(띄어쓰기)로 수정하세요. 명사로 사용할 때는 띄어쓰기 필요합니다. - "한도를 제한할 수 있는"은 의미가 모호합니다. "한도를 설정할 수 있는" 또는 "발송량을 제한할 수 있는"으로 명확히 하세요.
- 피동형 "추가되었습니다"보다는 능동형 "추가했습니다"가 더 간결하지만, 릴리스 노트의 경우 관례상 피동형도 허용됩니다.
전체 평가
✅ 양호한 점
- 날짜 형식이 스타일 가이드를 잘 준수하고 있습니다.
- 전반적인 문장 구조가 명확합니다.
- 기술 용어 사용이 일관적입니다.
⚠️ 개선 필요 사항
- 번역 투 표현 다수: "~을 통해", "~에 대해", "~으로 인해" 등의 표현을 자제하고 간결하게 수정 필요
- 중복 표현: "한도 제한", "기준 기준", "설정 관리" 등 의미 중복 수정 필요
- 띄어쓰기: "초과시" → "초과 시", "발송 시" 등 명사형 조사는 띄어쓰기 필요
- 장황한 문장: 일부 문장이 길고 반복적이므로 간결하게 다듬기 필요
우선순위별 수정 권장
- 높음: 번역 투 표현 제거, 중복 표현 수정
- 중간: 띄어쓰기 오류 수정
- 낮음: 문장 간결성 개선
nhn-cloud-notification-bot
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Now let me review the document changes according to the NHN Cloud style guide:
리뷰 결과
📄 ko/console-guide.md
Line 528: "국가별 1일 발송량 제한 설정 관리"
- 문제: 제목 표현에서 "관리"가 불필요하게 중복됩니다.
- 수정안: "국가별 1일 발송량 제한 설정"
- 근거: 간결한 표현 원칙
Line 529: "특정 국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며"
- 문제: "특정"이 불필요한 수식어입니다.
- 수정안: "국가별로 1일 발송량을 설정할 수 있으며"
- 근거: 간결성, 이미 "국가별"이 특정성을 내포함
Line 529: "발송량 초과시"
- 문제: 띄어쓰기가 누락되었습니다.
- 수정안: "발송량 초과 시"
- 근거: 의존명사 "시"는 띄어쓰기
Line 529: "더 이상 발송되지 않게"
- 문제: 피동 표현이 사용되었습니다.
- 수정안: "더 이상 발송하지 않도록"
- 근거: 능동문 권장 원칙
Line 531: "해당 기능에 의해 차단된 경우"
- 문제: 번역 투 표현 "~에 의해" 사용
- 수정안: "이 기능으로 차단된 경우"
- 근거: 번역 투 표현 지양
Line 532: "국가별 1일 발송량 제한 국가는"
- 문제: "국가별 1일 발송량 제한" 다음에 "국가는"이 와서 중복되어 읽기 어렵습니다.
- 수정안: "국가별 1일 발송량 제한은" 또는 "발송량을 제한할 국가는"
- 근거: 명확성과 가독성
Line 532: "제한 국가 선택"
- 문제: MMI(버튼명)인지 불분명하여 서식이 맞는지 확인 필요
- 확인 필요: 실제 콘솔 버튼명이 "제한 국가 선택"이 맞다면 그대로 사용, 아니면 정확한 버튼명으로 수정 필요
Line 532: "설정한 국가에 대해서만"
- 문제: 번역 투 표현 "~에 대해서만" 사용
- 수정안: "설정한 국가만" 또는 "설정한 국가에만"
- 근거: 번역 투 표현 지양
Line 533: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능으로"
- 문제: "보조 기능으로" 표현이 모호합니다.
- 수정안: "국가별 1일 발송량 제한 기능은 보조 기능이므로"
- 근거: 명확한 인과 관계 표현
Line 533: "탐지가 실시간으로 반영되지 않습니다."
- 문제: 피동 표현 사용
- 수정안: "탐지를 실시간으로 반영하지 않습니다."
- 근거: 능동문 권장 원칙
Line 533: "보조 기능의 일부 오차에 대해"
- 문제: 번역 투 표현 "~에 대해" 사용
- 수정안: "보조 기능의 일부 오차는"
- 근거: 번역 투 표현 지양
Line 533: "NHN Cloud는 책임을 지지 않으니"
- 문제: 이중 부정 표현
- 수정안: "NHN Cloud는 책임지지 않으니"
- 근거: 이중 부정 금지 원칙
📄 ko/error-code.md
Line 53: "국가별 1일 발송 한도 제한으로 인해"
- 문제: "제한으로 인해"가 중복 표현입니다. "한도 제한"도 중복적입니다.
- 수정안: "국가별 1일 발송 한도 초과로" 또는 "국가별 1일 발송량 제한으로"
- 근거: 간결성과 명확성
Line 53: "Blocked by daily country send limit."
- 문제: "send"는 명사형이 아니라 동사형입니다.
- 수정안: "Blocked by daily country sending limit."
- 근거: 영문 문법 정확성
📄 ko/release-notes.md
Line 3: "2026. 06. 23."
- 문제: 날짜 형식이 형식 가이드에 부합하지만, 06월이 아닌 6월로 표기하는 것이 일반적입니다.
- 수정안: "2026. 6. 23."
- 근거: 형식 가이드의 축약형 예시 (2022. 3. 24.)
Line 5: "[Console]"
- 양호: 콘솔 표기가 올바릅니다.
Line 5: "국가별 1일 발송 한도 제한 기능 추가"
- 문제: "한도 제한"이 중복적 표현입니다.
- 수정안: "국가별 1일 발송량 제한 기능 추가" 또는 "국가별 1일 발송 한도 설정 기능 추가"
- 근거: 간결성 및 일관성 (console-guide.md와 용어 통일)
Line 6: "국제 발송 시"
- 문제: 띄어쓰기 확인 필요
- 현재: 올바름 (의존명사 "시" 띄어쓰기)
Line 7: "프로젝트 대시보드 > 발송 설정 > 국제 SMS에서"
- 양호: 경로 표현이 올바릅니다 (굵게, > 로 연결)
전체 평가
- 용어 일관성: 개선 필요 - "한도 제한", "발송량 제한" 용어를 통일해야 합니다.
- 문장 구조: 개선 필요 - 피동 표현 및 번역 투 표현이 다수 포함되어 있습니다.
- 형식 준수: 양호 - 날짜, 경로 표현 등은 대체로 올바릅니다.
- 외래어 표기: 해당 없음
https://nhnent.dooray.com/project/tasks/4345741306609409284